fantlab ru

Джован Баттиста Базиле (Giovan Battista Basile)

Джован Баттиста Базиле
Страна: Италия
Родился: 15 февраля 1566 г.
Умер: 23 февраля 1632 г.

Псевдонимы:

Джан Алессио Аббатутис (Gian Alessio Abbattutis)


Жанры:
Сказка/Притча
100%
ещё >>

Джован Баттиста Базиле (или Джамбаттиста Базиле) (итал. Giovan Battista Basile или Giambattista Basile); — граф Тороне, итальянский поэт и писатель-сказочник, первым записавший многие сказки, ставшие впоследствии хрестоматийными в обработках Шарля Перро и братьев Гримм (в частности, «Спящую красавицу», «Золушку», «Кота в сапогах»).

Джован Баттиста Базиле родился в одном из предместий Неаполя предположительно 15 февраля 1566 г. (другие источники указывают дату его рождения в диапазоне от 1566-го до 1575-го года). Фамилия Базиле, распространенная на юге Италии и поныне, — одна из весьма древних, греческого происхождения. Надо полагать, предки писателя жили здесь еще в те далёкие-предалёкие времена, когда Неаполь был греческим полисом, а сами земли Юга Италии назывались Великой Грецией. Имена родителей Базиле до нас не дошли, о его детстве и юности мы вовсе ничего не знаем. Богатством семья, судя по всему, не отличалась, зато талантов и пассионарности ей было не занимать. У Джован Баттисты было семь братьев и сестер; брат Лелио стал музыкантом и композитором, а три сестры — известными певицами. В 1603 году Джован Баттиста поступил наёмным солдатом в войско Венецианской республики. Судя по его более поздней карьере, Базиле был человеком практичным и цепким; вероятно, в Неаполе, находившемся тогда под испанским господством, попытки устроить свою жизнь ему не удавались, поэтому и пришлось искать доли на чужой стороне.

Около пяти лет Базиле служит в гарнизоне венецианской колонии на Крите, участвуя в обороне острова от турецких нападений. Здесь он посещает литературный клуб, носящий, в духе времени, название юмористическое —«Академия чудаков». Здесь появляются на свет его первые поэтические опыты. Находясь вдали от Неаполя, он, тем не менее, сочиняет стихи не только на итальянском, но и на неаполитанском языке, ведя на нем стихотворную переписку со своим другом, поэтом Джулио Чезаре Кортезе — одним из горячих ревнителей родного диалекта. Свои стихи — «Smorza crudel amore» («Утихни, жестокая любовь»), «Il Pianto della Vergine» («Плач Девы у Креста») и немногие другие, пока несмелые и подражательные, — он называет «рожденными среди грохота оружия и солдатского пота». В 1608 году Базиле возвращается в Неаполь и обзаводится семьёй. Начинается долгий период служения при дворах герцогов и князей юга Италии. Отныне и почти до самой смерти Базиле будет заниматься устройством театральных представлений, поэтических вечеров, концертов, маскарадов, совмещая это с секретарскими обязанностями. В то же время он попадает в гущу местной литературной и интеллектуальной жизни, войдя в так называемую «Академию бездельников», где дружески общались не только местные интеллектуалы (поэт Дж. Б. Марино, физик и алхимик Дж. Б. де ла Порта, писатель и историк Дж. Ч. Капаччо и ряд других), но и просвещённые испанские аристократы и чиновники; среди них — поэт Франсиско Кеведо, служивший секретарём у вице-короля.

Надо отметить, что наиболее плодотворным для Базиле было сотрудничество не с собратьями-поэтами, а с родной сестрой Андреаной. Пока брат вел суровую жизнь солдата, младшая сестра, благодаря не только голосу и артистическому таланту, но и красоте, стала одной из знаменитейших певиц Италии. В течение десяти лет она состояла при дворе герцога Мантуи, одновременно имея множество почитателей и поклонников среди знатных персон и людей творчества. Помощь сестры имела для Джован Баттисты неоценимое значение. Благодаря её протекции он смог впервые проявить себя в качестве постановщика и сценариста в придворном театре герцога Луиджи Карафа, одного из влиятельнейших неаполитанских нобилей. С её же помощью стихотворные сборники Базиле не раз выходили в типографиях Мантуи. В свою очередь, поэт писал тексты многих мадригалов и арий, с которыми выступала Андреана, и сценарии для театральных постановок с её участием. Наконец, в 1620 году Андреана помогла брату приблизиться к испанскому наместнику в Неаполе. К тому времени Базиле и сам занимал не самое низкое положение в местной иерархии — от лица князей Караччоло (еще одна знатная неаполитанская фамилия) он управлял округом Авеллино, но теперь получил и доступ к самой вершине Олимпа вице-королевства, занимавшего половину итальянских земель. О том, что режиссерские способности Базиле ценились весьма высоко, говорит хотя бы тот факт, что в 1630 году ему была поручена организация маскарадного спектакля «Гора Парнас» по случаю визита в Неаполь Марии Австрийской — сестры короля Испании Филиппа IV.

В последние годы жизни Базиле был связан дружбой с молодым герцогом Галеаццо Пинелли, не чуждым литературных увлечений. Заседания «Академии бездельников» устраивались теперь в городке Джульяно, находившемся во владении семьи Пинелли, во дворике францисканского монастыря. Есть основания считать, что перенести их сюда из Неаполя вынудил повышенный интерес инквизиции к некоторым сторонам деятельности и воззрений «бездельников». Почитая Базиле как одного из лучших поэтов юга Италии, герцог назначил его на должность управителя Джульяно. Это могло бы обеспечить Базиле безбедную старость, но 23 февраля 1632 года он умер во время жестокой эпидемии гриппа. В рукописях остались те произведения, которым суждено было составить его славу у потомства: поэтический цикл «Неаполитанские музы» («Le Muse Napoletane egroche») и цикл из 50 сказок. Подготовку текстов к печати и другие хлопоты (поиск средств, контракты с типографами) взяла на себя Андреана, посмертно оказав брату, может быть, самую главную услугу.

Сборник под заглавием «Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille» («Сказка сказок, или Забава для малых ребят»), подписанный псевдонимом, которым Базиле подписывал все свои работы на Неаполитанском диалекте, выдержал в течение XVII и XVIII веков полтора десятка полных и множество частичных переизданий. Сказки вошедшие в «Lo cunto de li cunti» многочисленные энциклопедии и литературоведы объединяют общим названием «Пентамерон». «Пентамерон» состоит из пятидесяти сказок, разделенных на пять дней и соединенных сказкой-обрамлением изложенной эклогами. В основу был положен крестьянский фольклор. Это первая в истории европейской литературы книга народных волшебных сказок, литературно обработанных в стиле барокко. Уже в XVII веке стали появляться французские переводы. В Германии в начале XIX века Якоб Гримм, кроме написанных вместе с братом переработок для детей, выполнил точный перевод книги для взрослых, написав обширное предисловие к её немецкому изданию, тоже имевшему большой успех. В XVIII в. сюжетами «Пентамерона» широко пользовался Карло Гоцци («Любовь к трем апельсинам», «Ворон»). Минимум четыре раза сборник «Lo cunto de li cunti» был переведен на английский.

В России журналом «Иностранная литература» в 2012 был опубликован отрывок из «Lo cunto de li cunti», состоящий из вступления и первых трех сказок первого дня. Также в интернете существует неофициальное изложение сказки «Sole, Luna e Talia» под названием «Спящая красавица для взрослых», и несколько переводов в Живом Журнале.

Неизвестно, сохранились ли в памяти горожан Неаполя песни Базиле, но его сказки живут и поныне. Сегодня в Неаполе существует движение сказочников и собирателей сказочного фольклора, считающих себя наследниками Базиле: они совершенно серьёзно говорят о сказке как о средстве социальной терапии…

Сортировка:

Джован Баттиста Базиле. Циклы произведений

  Пентамерон / Il Pentamerone  [= Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille; Сказка сказок]  
8.50 (18)
-
  • День первый / Primma Giornata  [= The First Day; Забавы первого дня]
8.25 (16)
-
7.79 (29)
-
2 отз.
8.25 (16)
-
7.00 (15)
-
7.00 (11)
-
7.31 (13)
-
8.08 (13)
-
8.00 (10)
-
7.18 (11)
-
7.64 (11)
-
7.62 (13)
-
7.33 (9)
-
  • День второй / Seconna iornata  [= The Second Day]
8.00 (6)
-
7.64 (14)
-
7.62 (8)
-
7.50 (8)
-
7.75 (8)
-
7.88 (8)
-
8.11 (9)
-
7.75 (8)
-
7.56 (9)
-
7.25 (8)
-
7.86 (7)
-
7.38 (8)
-
  • День третий / Terza iornata  [= The Third Day]
8.00 (5)
-
7.62 (8)
-
8.12 (8)
-
7.25 (8)
-
7.71 (7)
-
6.89 (9)
-
7.71 (7)
-
7.86 (7)
-
8.00 (7)
-
8.14 (7)
-
7.75 (8)
-
7.50 (8)
-
  • День четвертый / Quarta iornata  [= Fourth Day]
7.75 (4)
-
7.29 (7)
-
7.67 (6)
-
7.71 (7)
-
7.43 (7)
-
7.86 (7)
-
7.57 (7)
-
7.56 (9)
-
7.62 (8)
-
8.00 (7)
-
8.00 (7)
-
7.71 (7)
-
  • День пятый / Giornata quinta  [= The Fifth Day]
7.75 (4)
-
7.38 (8)
-
7.67 (6)
-
8.00 (7)
-
8.00 (7)
-
8.08 (12)
-
7.86 (7)
-
7.25 (8)
-
7.62 (8)
-
8.00 (6)
-
7.25 (8)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Джован Баттиста Базиле. Сказки

  1634 Вступление / ’Ntroduzione [под псевдонимом Джан Алессио Аббатутис]  
8.25 (16)
-
  1634 Сказка про орка / Lo cunto dell’uerco  [= Как Антонио-дурачок трактирщика наказал; Дурачок] [под псевдонимом Джан Алессио Аббатутис]  
7.79 (29)
-
2 отз.
  1634 Миртовая ветка / La mortella [под псевдонимом Джан Алессио Аббатутис]  
8.25 (16)
-
  1634 Перуонто / Peruonto [под псевдонимом Джан Алессио Аббатутис]  
7.00 (15)
-
  1634 Вардьелло / Vardiello [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.00 (11)
-
  1634 Блоха / Lo polece [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.31 (13)
-
  1634 Кошка-Золушка / La Gatta Cennerentola [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.08 (13)
-
  1634 Купец и его сыновья / Lo mercante [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.00 (10)
-
  1634 Козья морда / La facce de crapa [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.18 (11)
-
  1634 Seconna iornata [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.00 (6)
-
  1634 Волшебная лань / La cerva fatata [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.64 (11)
-
  1634 Ободранная старуха / La vecchia scortecata [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.62 (13)
-
  1634 Петрушечка / Petrosinella [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.64 (14)
-
  1634 Принц Верде Прато / Verde Prato [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.62 (8)
-
  1634 Фиалка / Viola [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.50 (8)
-
  1634 Кальюзо / Cagliuso [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.75 (8)
-
  1634 Змей / Lo serpe [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.88 (8)
-
  1634 Медведица / L’orza [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.11 (9)
-
  1634 Голубка / La palomma [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.75 (8)
-
  1634 Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.00 (5)
-
  1634 Маленькая рабыня / La schiavottella [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.56 (9)
-
  1634 Задвижка / Catenaccio  [= Lo catenaccio] [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.25 (8)
-
  1634 Куманек / Lo compare [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.86 (7)
-
  1634 Тростинка / Cannetella [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.62 (8)
-
  1634 Пента-Безручка / La Penta mano-mozza [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.12 (8)
-
  1634 Светлый лик / Lo viso [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.25 (8)
-
  1634 Ликкарда-Умница / Sapia Liccarda [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.71 (7)
-
6.89 (9)
-
  1634 Чесночная грядка / La serva d’aglie [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.71 (7)
-
  1634 Quarta iornata [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.75 (4)
-
  1634 Корветто / Corvetto [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.86 (7)
-
  1634 Бестолковый сын / Lo ’ngnorante [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.00 (7)
-
  1634 Розелла / Rosella [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.14 (7)
-
  1634 Три феи / Le tre fate [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.75 (8)
-
  1634 Петушиный камень / La preta de lo gallo [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.29 (7)
-
  1634 Два брата / Li dui fratielle [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.67 (6)
-
7.71 (7)
-
  1634 Семь окороков / Le sette cotenelle [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.43 (7)
-
  1634 Дракон / Lo dragone [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.86 (7)
-
  1634 Giornata quinta [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.75 (4)
-
  1634 Три короны / Le tre corone [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.57 (7)
-
  1634 Две лепешки / Le doie pizzelle [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.56 (9)
-
  1634 Семеро голубей / Li sette palommielle [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.62 (8)
-
  1634 Ворон / Lo cuorvo [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.00 (7)
-
  1634 Наказанная гордость / La soperbia casticata [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.00 (7)
-
  1634 Гусыня / La papara [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.38 (8)
-
  1634 Месяцы / Li Mise [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.67 (6)
-
  1634 Сияющий самоцвет / Pinto Smauto  [= Pintosmalto] [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.00 (7)
-
  1634 Золотой пенек / Lo turzo d’oro [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.00 (7)
-
  1634 Солнце, Луна и Талия / Sole, Luna e Talia  [= Спящая красавица] [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.08 (12)
-
  1634 Разумница / La Sapia [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.86 (7)
-
  1634 Неннилло и Неннелла / Ninnillo e Nennella [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.25 (8)
-
  1634 Пятеро сыновей / Li cinco figlie [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.62 (8)
-
  1634 Три цитрона / Le tre cetra [di Gian Alessio Abbattutis]  
8.00 (6)
-
7.25 (8)
-

Джован Баттиста Базиле. Поэзия

  1608 Il Pianto della Vergine [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1609 Mandriali et ode  
-
-
-
  1613 Le Opere poetiche [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1634 Капель / La coppella [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.33 (9)
-
  1634 Красильня / La tenta [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.38 (8)
-
  1634 Парная / La stufa [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.50 (8)
-
  1634 Крюк / La vorpara [di Gian Alessio Abbattutis]  
7.71 (7)
-
  1637 Del Teagene  
-
  1647 Caliope overo la Museca [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1647 Clio overo li smargiasse [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1647 Erato overo la Giovani Nzuraturo [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1647 Euterpe overo la cortisciana [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1647 Melpomene overo fonnacchierre [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1647 Polinnia over lo vecchio nnamorato [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1647 Talia overo lo Cerriglio [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1647 Tersicote overo la Zita [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1647 Uranio o vero lo sfuorgio [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  Smorza crudel amore [песня]  
-

Джован Баттиста Базиле. Статьи

  1647 Al li leggeture [di Gian Alessio Abbattutis]  
-
  1647 Designo de l'Autore [di Gian Alessio Abbattutis]  
-

Джован Баттиста Базиле. Сборники

  1634 Сказка сказок или Забава для малых ребят / Lo Cunto de li Cunti overo Lo Trattenemiento de'Peccerille  [= Il Pentamerone Del cavalier Giovan Battista Basile, overo Lo Cunto de li Cunte: Trattenemiento de li Peccerille] [de Gian Alessio Abbattutis]  
8.36 (14)
-
2 отз.
  1647 Le Muse Napoletane egroche [di Gian Alessio Abbattutis]  
-

Джован Баттиста Базиле. Прочие произведения

-
-
-

Джован Баттиста Базиле. Неопубликованное

  1618 L’Aretusa [песня] (стихотворение, не опубликовано)  
 


  Формат рейтинга


  Библиографы

  • Составитель библиографии — GrandDuchess



  • ⇑ Наверх