fantlab ru

Все отзывы на произведения Ивана Котляревского (Іван Котляревський)

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Иван Котляревский «Энеида»

Paganist, 19 ноября 2021 г. 14:31

Вергилия не читал и не знаю, насколько близко по сюжету переложение «Энеиды» Котляревского. Собственно, это и не особо важно, так как из-под пера классика вышло вполне самобытное произведение. В первую очередь, поэма — очень смешна. Пожалуй, это одно из тех произведений, которое поднимает настроение. Открываешь на любой странице, и гарантировано получаешь заряд позитива. Хотя, конечно, под конец «Энеиды» веселья заметно меньше — война, как никак.

Ещё один жирный плюс поэмы — чрезвычайно богатый язык. Для этого следует читать в оригинале. Только тогда можно проникнуться необычайной певучестью, образностью слога и, разумеется, мастерством автора.

Ещё один положительный момент. «Энеида» — это энциклопедия украинства конца 18 века, особенно, что касается гастрономии. Перечисление блюд и напитков — совершенно восхитительная фишка поэмы, которая неизменно подаётся с искренней любовью и знанием дела. Видимо Иван Петрович не дурак был хорошо выпить и закусить.

В качестве резюме. Эпическая античная поэма в юмористическом антураже украинской действительности — знаковое произведение, не только потому что стала точкой отсчёта для современной украинской литературы, но и благодаря своему высокому художественному уровню. Одним словом, классика в лучшем её проявлении.

Оценка: 10
– [  2  ] +

Иван Котляревский «Солдат-чародей»

Venzz, 4 июня 2020 г. 22:28

Хорошая комедия с классическим сюжетом основанным на малороссийском анекдоте. Хотя Котляревского и обвиняли, что он сплагиатил отца Гоголя. Показано взаимоотношение русских с украинцами, их различия и общности. Один из тех хороших примеров что два народа действительно братские.

Оценка: 8
– [  8  ] +

Иван Котляревский «Наталка-Полтавка»

Oreon, 29 сентября 2019 г. 10:01

Нечто подобное я уже читал у другого украинского автора — Квитки-Основьяненко, в его пьесе «Сватанье на Гончаровке». Только там действие происходило в Харькове, а здесь близ Полтавы. Кстати, у них даже оформление похоже: оформление пьесы на русском, а реплики героев на украинском.

Но именно Котляревский, оказывается, был первым (опередил на 16 лет), тем самым заложив основание в формирование национального украинского театра и драматургии. А так сюжет, по теперешним меркам, довольно незамысловат и даже классичен: бедная девушка Наталка влюблена в Петра, который уже скоро четыре года как ушёл на заработки, ради «копийчины», которая позволила бы им жениться. Но поскольку от Петра давно уже ни слуху, ни духу, престарелая мать энергично начинает склонять Наталку к браку с богатым и влиятельным возным... Ещё бы я отметил концовку, которая разрешается слишком просто. Зато все герои оказываются, что называется не забыли о совести, то есть: а злодея то и нет.

Ещё в тексте есть любопытная фраза возного, которую можно воспринимать как готовый анекдот: «признаюсь, что от рождения моего расположен к добрым делам; но, за недосужностью по должности и за другими клопотами, доселе ни одного не сделал...» (он, кстати разговаривает на странной смеси русских и украинских слов). И ещё один любопытный факт: пьеса Шаховского «Козак-стихотворец» не просто послужила поводом или стимулом к написанию Наталки-Полтавки, она упомянута на страницах пьесы Котляревского! Когда Петро возвращается в село, в разговоре о том что видел, он упоминает понравившуюся ему малороссийскую комедию, вот только «ту штуку» по-украинскому написал москаль и очень поперекручивал слова, так что трудно было разобрать о чем там велась речь... (- в моём вольном пересказе слов Петра). В пьесе также неоднократно упоминаются героические страницы из истории Полтавского края, а именно противостояние Петра I со шведами. При чём автор однозначно выступает на стороне российского самодержавия, не отделяя от него полтавские земли, тут же восхваляется доблесть казаков, выступавших на стороне Петра I, и в негативном свете упоминается Мазепа.

Как бы то ни было, данное произведение Котляревского мне больше пришлось по вкусу, чем его прославленная Энеида.

Оценка: 8
– [  9  ] +

Иван Котляревский «Энеида»

Oreon, 24 сентября 2019 г. 22:16

«Еней був парубок моторний і хоч куди козак, а Юнона, — суча дочка...» — примерно эти строки — всё, что осталось в моей памяти после изучения данного произведения в школьные годы. Помню, что тогда не произвело оно на меня особого впечатления, хотя нет, скорее всё таки сказать: не понравилось и разочаровало — будет точнее. И вот теперь, по случаю открытия страницы автора на фантлабе, решил перечитать снова — всё таки такое восторженное описание значения произведения.., может в юности я чего недопонял и недооценил?

И так, сюжетно произведение достаточно близко к оригинальной поэме Вергилия, хотя сильно сокращено и перелицовано в козацко-этно антураж. Тут вам и описания украинских быта, кухни, одежды того времени, и упоминание соответствующих национальных личностей, и географических названий и т.д. Всё это может и было бы достаточно занимательным и познавательным, может оно так и есть в переводе на современный русский, но я то читаю в оригинале. А в оригинале это очень архаичный текст с массой незнакомых слов и выражений. Но и это ещё полбеды. Дело в том, что и сюжет для меня оказался сильно испорчен описаниями поголовного и беспробудного пьянства казаков. Лишь только у честной компании Энея оказывалось свободное время, как тут же начиналась попойка до беспамятного состояния. Эта сцена повторялась многократно, и даже перед боем. Не знаю, может это и есть такой юмор, но героического восприятия «подвигов» у меня уже не получалось. И тот же Гоголь в Тарасе Бульбе, например, был куда реалистичнее.

Другим приложением «подвигов» воинства Энея и самого ота́мана, конечно, было хождение по бабам, ох не зря, не зря Базилевич создавал именно такие картинки. Взять хотя бы Дидону — зачем Эней так с ней (и, надо думать, не только с ней) поступил? Ну да, и у Вергилия Дидона гибнет и проклинает Энея после того, как он с ней обошёлся, но это означает лишь то, что и Вергилия я бы за это критиковал. Главный герой после такого поступка не добавляет симпатии, как и после беспробудных пьянок, при чём в т.ч. с той же Дидоной.

Возможно я слишком серьёзно отношусь к тексту и его следует больше воспринимать как карикатурный юморной перевод оригинала, оценивая поэтические изыски и мастерство автора, но как-то отношение у меня уже сформировалось серьёзное и тут я уже ничего изменить не могу. Потому оценка отражает степень моего удовольствия от прочтения с надбавкой, наверно, на значение произведения. Ничего подобного в будущем читать меня не тянет.

Оценка: 6
– [  3  ] +

Иван Котляревский «Энеида»

Виктор Red, 7 сентября 2019 г. 01:14

Детство своё я провёл на Украине и Котляревского изучал в школе, в программе Украинский литературы. «Энеиду» мы тогда изучали довольно плотно. Понравилось ещё тогда. Ещё видел телепостановку поэмы. Всё в национальном украинском антураже. Особо впечатлил Нептун, эдакий бытовой пъяница с татухами бутылки «Столичной» и гранёного стакана на груди.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Иван Котляревский «Наталка-Полтавка»

kovalenko910, 17 января 2019 г. 01:06

Пьеса социально-бытовая, повествует о тяжестях жизни простых крестьян: разлука молодой девушки с любимым, сватовство к ней судебного чиновника, бедность, толкающая мать к тому, чтобы выдать родную дочь за первого же состоятельного жениха. И хотя некоторые вещи, вроде традиционного патриархального уклада украинской деревни 18-го века, уже устарели и не находят такого отклика в моей душе, каковой находили, вероятно, в читателе-современнике, вопрос социального неравенства в человеческом обществе остается таким же острым.

Наряду с авторскими, в пьесе присутствуют украинские народные лирические песни, которые и вдохновили автора на написание «Полтавки».

P.S. Одной из причин написания произведения стала неудачная пьеса Александра Шаховского «Козак-стихотворец». Человеку, владеющему украинским языком, стоит взглянуть на первую же страницу «Козака», чтобы понять причины негативного к нему отношения со стороны Котляревского. «Украинский» язык в этой пьесе свидетельствует о полной безграмотности в этом отношении автора и напоминает пародии в духе «гоблинского» перевода Пучкова, только поданные с серьезной миной.

Оценка: 8
– [  10  ] +

Иван Котляревский «Энеида»

kovalenko910, 14 января 2019 г. 23:15

Поэма, написанная в конце 18-го — первой половине 19-го веков, представляет собой бурлеск, в основе которого лежит сюжет одноименного произведения Вергилия: Эней, сбежавший из Трои, основывает Римское государство. И хотя сюжет примерно сохраняется, Котляревский преобразует его, фактически описывая судьбу украинского казачества. Здесь Эней с троянцами представляет казаков-запорожцев, боги-олимпийцы — феодалов. И хотя поэма содержит традиционные элементы эпического произведения (попытка описать «космос», структуру вселенной — в частности, в строках о загробном мире), все они так или иначе связаны с народным бытом (для загробного мира — описания грехов и соответствующих им наказаний).

Композиционно «Энеида» разделена на шесть частей, три из которых последовательно описывают прошлое (аллюзии на разрушение «украинской Трои» — Запорожской Сечи), один включает в себя эпизоды, содержащие отсылки к различным историческим событиям, иногда противоречащие друг другу, а два завершающих — своеобразное предсказание, обещающее славное и счастливое будущее.

Язык произведения максимально приближен к народному украинскому языку, распространенному во время написания произведения на территории юга и востока современной Украины. В тексте присутствуют макаронизмы (в диалогах — во время посольства троянцев к Латину) и придуманные, стилизованные под старину, слова. Помимо прочего, поэма представляет собой этнографическую ценность: в ней содержится множество описаний деталей быта (одежда, блюда, виды деятельности), верований, обрядов, традиций и развлечений (танцы, игры троянцев-украинцев).

Оценка: 9
– [  17  ] +

Иван Котляревский «Энеида»

Hariamatyhari, 25 июня 2014 г. 15:47

Обычно все, что связано со школьной программой воспринимается потом сквозь призму подсознательной неприязни. Сопротивление тому, что «навязали» иногда доходит до абсурда. Но вот эта поэма — редкое исключение. Написаная больше 200 лет назад — теоретически она должна быть неинтересна рядовому советскому школьнику в принципе, но ведь зацепила, и довольно крепко. В школе часто заставляли что то учить наизусть, куда тут денешься — учили, раз надо. Когда начал читать Энеиду — сам отрывок выучил, и вдвое больше программного, большую его часть и до сих пор помню. Собственно, благодаря Котляревскому узнал что был когда то давно поэт Виргилий, и что то там писал. Попробовал читать художественный перевод — не пошло, не воспринимается. Другое дело — кавер-версия от Котляревского. Тонкий юмор, легкий разговорный язык, адаптация под менталитет читателя. Все в лучшем виде, хотя и не в лучших условиях писалось (имею в виду политическую обстановку, острый языковой вопрос, пропагандистскую работу, которая проводилась во времена написания поэмы). Плюсую как могу, к прочтению рекомендую.

Для тех, у кого библиофобия

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
— могут посмотреть одноименную экранизацию от Владимира Дахно 1991 г выпуска.
Не то, конечно, но хоть что то.

Оценка: 10
⇑ Наверх