fantlab ru

Все отзывы на произведения Картера Брауна (Carter Brown)

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Картер Браун «Этот милый старый блюз»

horoshogromko, 7 июня 2023 г. 12:35

Картер Браун написал мно-ооо-ого детективов, и детективы его очень недурные, но — не то чтобы однообразные, просто когда в сборнике несколько штук подряд (см. Запорожское издание 1994 г. https://fantlab.ru/edition215740), то несколько сливаются. Обычно книгам надо дать отстояться, а потом писать отзыв, с Брауном же это не покатит. Тут надо как в том анекдоте, готов? пошёл!, в смысле прочитал роман, и тут же отзыв, пока следующий не смазал впечатление от предыдущего.

Я уже несколько работ Брауна читала, и «Этот милый, старый блюз» пока среди его лучших. Он про Денни Бойда. Взбалмошная голливудская актриса укатила неизвестно куда с любовником, наплевав на график съёмок и прочие скучные финансово-договорные мелочи. Продюсеры нанимают Бойда разыскать звезду и обеспечить, чтоб она к понедельнику стояла, как штык, на съёмочной площадке перед камерой. Найти он её находит, вот только она оказывается замешана аж в двух убийствах, и Бойду приходится распутывать преступления.

В этом романе всё в меру. Знойные красотки, как обычно, перед Бойдом сами собой в штабеля укладываются, но скорее забавно, чем развратно. Сцены насилия содержат довольно кровожадные зверства, но написаны так легко, что хоть детям читать давай. Сюжет небанальный, убийства действительно интересные и разгадка почти неожиданная. В общем, мне понравилось.

Отдельного упоминания заслуживает перевод. Он хорош, но явно выполнен в то время, когда не было интернета, люди не ездили за границу, а о стране изучаемого языка узнавали из учебников. Тут два персонажа знакомы ещё с того времени, как вместе учились в high school. Сейчас-то все знают, это старшие классы средней школы, но в книге переводчик назвал это высшей школой. В другой главе кто-то радуется, что ему не заехали в лоб бейсбольной битой, вот только переводчик явно не был знаком с бейсболом, поэтому в книге это бейсбольная клюшка. Что ни в коей мере не умаляет крутизны перевода, просто забавный признак доглобализационной эпохи.

Оценка: 8
– [  3  ] +

Картер Браун «Крадись, ведьма!»

horoshogromko, 6 июня 2023 г. 09:29

Бывает, скульпторы специализируются на одной части тела. Браун писатель, но тоже специализируется — на женской груди. В плане дамской анатомии «Крадись, ведьма» — рог изобилия, бюсты всякие нужны, бюсты всякие важны. Цитирую:

“На ней было платье с изящным бантом под грудью. Он помогал сдерживать напор её грудей, не нуждавшихся в подчёркивании”.

“Ей было около тридцати пяти. Её грудь, похожая на башни броненосца, была умопомрачительна и великолепной формы”.

“Чарити Адам была молода. Её маленькие груди, безупречной формы и восхитительно вздёрнутые, явно презирали узы бюстгальтера и негодовали против гнёта свитера”.

“Плоскогрудая, с белёсыми глазами сестра посмотрела на нас”.

Понятно, многие гетеросексуальные мужчины неравнодушны к дамскому бюсту, но Браун в “Крадись, ведьме” не просто неравнодушен, он прямо-таки энтузиаст. Не сказать фетишист.

На бьющее через край маммологическое изобилие несмотря, роман неплохой. Не шедевр, но на уровне. Короткий, меньше ста страниц, лёгкий, развлечься и отвлечься от действительности — самое оно. Неотразимый и неунывающий детектив Денни Бойд дерётся с бандитами, соблазняет красоток, попутно распутывает клубок семейных интриг. В издании 1994 года https://fantlab.ru/edition215740 перевод хорош, жалко, переводчик не указан. Пару раз попадается «одеть платье» или «он здесь не при чём», но всего пару раз, а весь остальной роман художественный и остроумный.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Картер Браун «Дом магии»

horoshogromko, 21 апреля 2023 г. 09:41

Отличное лёгкое развлекательное чтение. Частный детектив Дэнни Бойд со своим неотразимым профилем как всегда на высоте: на этот раз ему предстоит выяснить, кто продал конкурентам формулу новых духов модного парфюмерного дома. Под подозрением четыре человека, включая саму клиентку, владелицу парфюмерной империи, но Бойд всех победит, вора найдёт, гонорар получит и на радостях, так и быть, позволит себя соблазнить очередной пышнофигуристой красавице. Книга сплошь состоит из клише и стереотипов, от неунывающего ловеласа Бойда до очкарика-лаборанта-химика до крутобЭдрой блондинки клиентки. Диалоги забавны и легки, интрига проста, типажи узнаваемы, сюжет незамысловат, одним словом, превосходное чтение для выходного дня.

Отдельный бонус: в издании 1991 года https://fantlab.ru/edition80421, которое сборник Bestseller в чёрной обложке, «Дом колдовства» в прекрасном переводе. Жалко, переводчик не указан.

Оценка: нет
– [  -1  ] +

Картер Браун «Пароль на тот свет»

Borrey, 14 декабря 2022 г. 17:37

Это перевод романа The Plush-Lined Coffin (1967)

Путеводный свет; Пароль на тот свет; Самый роскошный гроб

https://fantlab.ru/work341940

«Какой-то привыкший рано подниматься чудак случайно подцепил на крючок своей удочки мертвеца. И вот дежурный сержант, позвонивший мне, гогочет по телефону, уверяя, что этому рыбаку до конца его дней хватит такого улова для жаркого.»

Оценка: нет
– [  -4  ] +

Картер Браун «Жертва»

Borrey, 11 декабря 2022 г. 17:27

Оригинальное название — The Victim (1957)

Дело о наезде. Казалось бы обычное происшествие, однако, страховая компания, выплатившая отнюдь не опечаленной вдове потерпевшего — Еве Фарнхем, 50 000 долларов страховки, подозревает, что там дело не так уж и чисто.

Эл Уилер включается в расследование...

Оценка: нет
– [  -2  ] +

Картер Браун «Обуреваемый страстями»

Borrey, 11 декабря 2022 г. 17:02

Это перевод романа The Passionate (1958) [Коварный выстрел]

https://fantlab.ru/work341989

Сравнение финальных сцен:

«Коварный выстрел»:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Я направился к входу в основной каньон, и с каждой минутой его крики и проклятия становились все глуше и наконец совсем стихли. Я вернулся к машинам и сел на капот автомобиля Блейка. Одежда моя промокла от пота и прилипла к телу. В горле пересохло, лицо пылало.

Спустя некоторое время я встал, подошел к «хелою» и сел за руль. Не знаю, сколько времени прошло, на часы не смотрел. Тишину нарушил одиночный ружейный выстрел, эхом отозвавшийся в каньоне. Выстрел в ущелье. Потом снова наступила тишина.

Я завел машину, проехал между двумя автомобилями, развернулся и направился к пыльной дороге. Я оглянулся прежде, чем поворот успел скрыть их из поля зрения. Они поблескивали на солнце и чем-то походили на два монумента. Многоместный автомобиль — монумент в честь белокожего охотника и джентльмена, и «кадиллак» — в честь бизнесмена и джентльмена.

Интересно, черт побери, а что я расскажу Леверсу?

«Обуреваемый страстями»:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Пот градом стекал у меня по лбу. Рубашка прилипла к телу, во рту пересохло так, словно с самого рождения мне не давали ни глотка воды. Поднявшись наверх, я подошел к пикапу и опустился на бампер. Мне понадобилось несколько минут, чтобы немного прийти в себя.

Потом я сполз с бампера, добрел до своего «остина» и забрался на водительское сиденье. Мне казалось, что прошла целая вечность с той минуты, когда мы с Блэйком спустились в каньон Дьявола. А может быть, всего лишь несколько минут… Я ведь не проверял по часам. Мне было все равно.

Ждать пришлось долго, очень долго.

Но наконец я услышал его. Выстрел прозвучал словно отдаленный гром. Эхо разнеслось по всему ущелью. Одинокий выстрел из глубины каньона. А потом вокруг снова воцарилась тишина.

Оценка: нет
– [  2  ] +

Картер Браун «Боюсь, меня скоро убьют»

Корделия, 22 июля 2015 г. 23:04

Название весьма слабо соответствует содержанию. Сначала я решила, что виноваты погрешности перевода (прочла книгу в издании 2002 года под заголовком «Любовник не возвращается»). На этом сайте нашла оригинальное название и год создания романа (за что отдельное спасибо!), после этого моё недоумение обратилось уже на самого автора. Ведь как-то уж так сложилось, что заглавие должно отражать важную для писателя мысль или хотя бы соответствовать сюжетной линии, идее книги... Картер Браун словно бы прилепил оригинальный заголовок одного романа к тексту другого.

Впрочем, сомнения по адресу анонимного переводчика остались, поскольку при чтении всё равно приходилось больше обращать внимание на неуклюжесть русского текста и мысленно перекладывать его на литературный язык, чем следить за перипетиями сюжета.

Оценка: 4
⇑ Наверх