Японские Небьюлы жди


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Японские "Небьюлы": жди теперь прошлого года
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Японские «Небьюлы»: жди теперь прошлого года

Статья написана 10 сентября 2011 г. 11:36

На японском конвенте «Домбура Кон L», он же 50-й всеяпонский конвент НФ с вот таким логотипом:

и вот такой прекрасной эмблемой:

в начале сентября вручили японские награды «Сэйун» — аналог «Небьюлы» (собственно, название премии переводится так же). Лучшим рассказом признан «Арисума-оо-но аи-сита мамоно» («Возлюбленный демон короля Арисумы», а может, и «Возлюбленная демоница...», фиг их знает) Иссуя Огавы. Лучшим романом — «Кёнэн-ва ии тоси-ни нару даро:« (я бы перевел как «Прошлый год обещает быть хорошим»; мне чудится тут перекличка с «Now Wait for Last Year» Филипа Дика, японский перевод коего звучит как «Кёнэн-о матинагара» — «В ожидании прошлого года») Хироси Ямамото.

Звезда Смерти на обложке detected. Содержание, пишут, примерно следующее: 11 сентября 2001 года никакого теракта в США не было, потому что нашу планету наводнили пять миллионов андроидов из XXIV века. Под лозунгом «невиновные не пострадают» андроиды предотвратили все теракты, свернули все диктатуры, разоружили все военные базы — и устроили Земле «счастье всем даром, и пусть никто не уйдет обиженным». Только, как я понял, и у такого счастья есть свои темные стороны. Можно пофантазировать, какие (я вспомнил тенновский «Срок авансом»), но лучше дождаться прошлого года, когда роман Хироси Ямамото переведут на русский.

Из зарубежки наградили Майкла Флинна за «Эйфельхайм» и Джеймса Лавгроува за рассказ «Carry the Moon in My Pocket». Плюс фильм «Район 9». Лучшим комиксом признан «Стальной алхимик» Хирому Аракавы, лучшей книжкой нон-фикшн — «S значит Science» Сикано Цукасы, и еще вручили премию в «открытой категории» космическому аппарату «Хаябуса» (в девичестве MUSES-C) за образцы грунта астероида Итокава, успешно доставленные на Землю.

И я представил себе, как на «Росконе» вручают премию чему-нибудь космическому. Странно, но столь очевидная мысль не посетила даже НФ-возрожденцев. А японцев вот посетила, и они молодцы.





305
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 сентября 2011 г. 12:12
Спасибо за обзор.

Судя по тем номинантам, которые получили свои награды, вкус у этого конвента есть, и вкус отменный, и это обнадёживает что книжка про десант андроидов может быть очень даже ничего, хотя подобные спекулятивные АИ с дурными допущениями только размывают жанр АИ. Но может это больше утопия-антиутопия, и тогда уже другой подход.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2011 г. 12:14
Судя по описанию, это не альтернативка ни разу. Скорее антиутопия, да.
 


Ссылка на сообщение10 сентября 2011 г. 12:36
Антиутопии тоже люблю.


Ссылка на сообщение10 сентября 2011 г. 13:37
Благодарю за обзор. Хоть немного узнаем, как идут дела у японской фантастики.

цитата angels_chinese

лучше дождаться прошлого года, когда роман Хироси Ямамото переведут на русский.
Падал прошлогодний снег...


Ссылка на сообщение10 сентября 2011 г. 14:14
Спасибо за интересный обзор.

цитата angels_chinese

И я представил себе, как на «Росконе» вручают премию чему-нибудь космическому.

:-)))


Ссылка на сообщение10 сентября 2011 г. 15:39

цитата angels_chinese

И я представил себе, как на «Росконе» вручают премию чему-нибудь космическому.

Ежегодное вручение премии «Вояджеру 1» как самому удаленному объекту от Земли космическому аппарату. 8-)


Ссылка на сообщение10 сентября 2011 г. 15:59

цитата angels_chinese

лучше дождаться прошлого года, когда роман Хироси Ямамото переведут на русский.


Нехорошо издеваться, нехорошо!

Спасибо за обзор!


Ссылка на сообщение10 сентября 2011 г. 19:14
Спасибо за обзор.

цитата angels_chinese

Лучшим комиксом признан «Стальной алхимик» Хирому Аракавы
Японские вкусы.8:-0


Ссылка на сообщение10 сентября 2011 г. 22:46
Ну, с «Алхимиком» юмор чисто японский — какая уж тут НФ. А может они это именно фантастикой считают? Сам я смотрел все аниме про него, а вот мангу не осилил.
Присуждать премию «космическому» можно маленькой Японии — у них еще есть что выделять. А у нас что «поминать». За лучший космический подводный аппарат, да?
Роман о роботах? Ну, опять же — любят японцы эти темы. А вот в качестве не уверен. Очень уж вторична была их фантастика, которую переводили. Хотя Кобо Абэ или Саке Комацу были приятным исключением.
Зато короткая форма иной раз была прекрасна. А может такие переводчики как Аркадий Стругацкий ее несколько «подправляли»? Тут вот фразу усмотрел в субтитрах к аниме «Встретишь Джавдета, не убивай его». Вопрос стоял о мести. Минуты три я посмеялся — вот так «Белое солнце пустыни» вошло в перевод аниме. А в переводы прозы? Подождем, однако...


Ссылка на сообщение11 сентября 2011 г. 21:16

цитата hellsing

Сам я смотрел все аниме про него
Дошел до половины первого, дальше не осилил. Именно этим и вызвана реакция.

цитата hellsing

Присуждать премию «космическому» можно маленькой Японии — у них еще есть что выделять.
1. Япония — не маленькая. 2. Да, у них — есть.

цитата hellsing

А вот в качестве не уверен.
На низкое качество японского литературного ширпотреба встречал немало жалоб. Тот же Коваленин и т.п. Так что сомнения оправданы.
   Однако, как совершенно правильно заметили, у нас японскую полновесную НФ и не переводят. Совсем. Комацу, Абэ — за сорок. Мне вот интересно, действительно интересно, что там в «Девочке пропрыгавшей» на самом деле.  
   С другой стороны — не может быть, чтобы мозги работали только у сценаристов аниме, а у писателей, по которым оно делается — нет. Переводы, любительские переводы с английского (!) ранобэ (!) — нормально. «Лето с чужими» Таити Ямада, детективы Иори Фудзивара — уровень достаточно высокий.
А Джавдет в субтитрах — кто-то мерзко пошутил. Зато книги Ивана Билибина — точно знают:-)


⇑ Наверх