Инициатива


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Инициатива наказуема
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Инициатива наказуема

Статья написана 2 января 2013 г. 20:34

Моя робкая попытка пригласить читателей к разговору на бакановском форме имела два последствия:

1. В соответствующей теме кипит дискуссия, как переводить слово fuck. Страшное deja vu: в любой переводческой компании разговор после третьей рюмки скатывается на эту тему.

2. Меня упрекнули в нежелании пропагандировать высокое ремесло художественного перевода и открыли мне авторскую колонку. Это куда страшнее, потому что я не знаю, что лаборантам интересно про перевод.

Поэтому я предлагаю задавать мне здесь любые вопросы про перевод (с одним ограничением: кроме вопросов о переводе обсценной лексики). На что-то я попробую ответить сразу, а из самых интересных вопросов буду постепенно делать отдельные записи.

И, может быть, другие переводчики тоже ответят на эти вопросы. Мы все будем говорить прямо противоположное и окончательно всех запутаем. Надеюсь, это будет весело.





1290
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12345


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 20:55
Добро пожаловать в дурдом! :beer:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:08
:beer:

А вот кстати давно собираюсь сказать Вам спасибо. Интервью, которое Вы у меня брали для «Реальности фантастики» лет сто назад, этом летом принесло мне совершенно фантастическую и при этом вполне реальную выгоду.
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:33
Ого! Здорово, что так получилось, очень рад!


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:11

цитата

Добро пожаловать в дурдом!

Не всегда. Может быть, конечно, не в тему, но: я просто-таки восхищен Вашими переводами. Поэтому читать рубрику буду обязательно — и всегда благожелательно. Спасибо за Ваш труд. И прошу прощения, если что, за (излишнюю) эмоциональность.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:31
Спасибо! Переводчики от комплиментов расцветают и начинают переводить лучше :)


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:14
Вопросов нет, но есть одно пожелание всем переводчикам с английского и не только:

Передавать имена собственные стоит так, как они уже устоялись в русском языке...

Грубо говоря, не делать из Алисы Элис или презабавную Эйлису...

А ещё лучше приводить имена собственные так-иначе в оригинале — к примеру, в сносках-комментариях...

Кстати, это весьма важно и для названий книг-песен...

А то случается в тексте, скажем, название песни Битлс, переведённое так, что сидишь и гадаешь — что за песню-то слышит герой... :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:29
Это, между прочим, вполне себе вопрос и даже тема для отдельного поста.
История передачи английских имен в русском языке: от Марии к Мерайи и обратно.
Уместность использования традиционного или нового варианта в зависимости от текста.
(это я набрасываю себе план)

Кстати, то, что вам не нравится, далеко не всегда решение переводчика, чаще — редакционная политика.
Мне как-то (не ставя меня в известность) попровили Вордсворта на Уордсуорта.
Ну или Чарльза на Чарлза недавно в переводе Бронте.
С названиями известных, которые зачастую лучше бы оставить в оригинале, та же история — до последних времен издательства вообще не разрешали нам использовать латиницу, кроме как в цитатах на других европейских языках.
Вот кстати еще хорошая тема: латиница в русском тексте: фирмы, автомобили, песни и проч.
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 23:24
я полжизни привыкал к Уотсону, а затем еще полжизни — к Ватсону... но первая любовь все-таки оказалась сильнее, чем кино...)))
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 00:20

цитата chert999

я полжизни привыкал к Уотсону, а затем еще полжизни — к Ватсону... но первая любовь все-таки оказалась сильнее, чем кино...)))

В детстве — задолго до фильма — читал и сборник Конан-Дойля и отдельное издание Собаки Баскервилей — но оба издания 50-х годов. Ну так в сборнике — был Уотсон, а в отдельной Собаке — был Ватсон.
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 01:01
Всё это устаканилось только в «черном» собрании сочинений. Про Холмса в детстве я читал только там, другие издания не попадались. Вот и привык к Уотсону...
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 01:15

цитата chert999

в «черном» собрании сочинений. Про Холмса в детстве я читал только там, другие издания не попадались.

Ну значит — повезло.
Как раз именно Огоньковские собрания сочинений были более редкими — чем всяческие отдельные издания, да и другие собрания.
Напрмер Джек Лондон из 8-томника в библиотеках попадался — а вот фиолетовй 14-томник — практически нет...
Хотя Холмс из 8-томника мне-таки попался — сильно попозжее. Ну так могу сказать, что для той подборки, что печаталася в 50-х — а я читал два разных издания с абсолютно одинаковым содержанием — отобрали действительно лучшее. Среди рассказов, что я читал позже — многие были послабее...
 


Ссылка на сообщение17 января 2013 г. 01:24
Да, действительно повезло — у друзей моей мамы были эти собрания и Лондона, и Дойля (правда, у Дойля я, юный дурак, прочитал тогда только Холмса и фантастику, а исторические его вещи осилил много позже). А вот собрание Уэллса я брал по-томно в детской библиотеке — Уэллс был не настолько дефицитен...


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:28
А можно ли составить список людей, которые переводят с других языков, кроме английского, фантастику?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:32
Ой, это не ко мне, это, наверное, к тем, кто на фантлабе занимается библиографией.
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 01:33

цитата Kons

А можно ли составить список людей, которые переводят с других языков, кроме английского, фантастику?
Да примерно с сорока, как сообщает статистика сайта и Форума «Век Перевода». Я в колонке у себя как раз стихи Жюля Верна вывесил. Могу и еще много что. К вопросу же о переводе ПРОЗАИЧЕСКОЙ фантастики, так список вообще будет безразмерный — одни и те же вещи Борхеса и Маркеса (чтоб далеко не ходить) переведены десятки раз.
Кстати, сколько раз (и с каких языков) переведен на русский язык «Золотой осел»?
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 20:28

цитата

Да примерно с сорока
А с ирландского нет:-(((
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 23:37

цитата Крафт

цитата
Да примерно с сорока
А с ирландского нет:-(((
Проблема небольшая. Я ирландский понимаю, но мне Шотландия важней. То же и еще три человека. Но они древностями заняты.
Слишком долгий был перерыв у национальной ирландской литературы. Но с современной проблемы нет (с прозой) — Михайлова неплохо переводит, поэзию — Ника Скандиака (Шон О'Риордан).
 


Ссылка на сообщение10 января 2013 г. 23:55

цитата witkowsky

Но с современной проблемы нет (с прозой) — Михайлова неплохо переводит

*занудно, жалостливо*
Евгений Владимирович, дайте транскрипцию и перевод «Sciathan Fianoglach an Airm». А?


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:31
Это называется «культурно прогнали попросили с форума».8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:35
Просто скучно стало. Вообще на вопрос как переводить f-words, принято отвечать вопросом: «Вы знаете, сколько переводчиков надо, чтобы ввинтить лампочку?»
Ответ:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Зависит от контекста.
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 15:24

цитата kdm

Зависит от контекста.
:-))) отлично!


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:38
Пользуясь случаем :-)
Большое спасибо за Нила Стивенсона
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:49
Спасибо!
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 00:24
Вот, нельзя не присоединиться. Спасибо огромное! Он достоин того, что быть доступен тем, кто не может прочитать оригинал.


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:40
Хорошее начинание. Буду с интересом следить.
У меня пока один вопрос. Как вы считаете с теми же именами собственными или топонимами, которые имеют какое-то значение при переводе, что лучше: транскрибировать и давать ссылку (особенно актуально когда значение вариативное) или пытаться делать свою собственную интерпретацию?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:57
Мне кажется, этот вопрос не имеет общего решения: когда одно, когда другое, когда третье.
Попробую написать про это отдельный пост. Есть хорошая статья, кажется, Инны Максимовны Бернштейн (но не уверена), при этом я с ней в куче пунктов не согласна, так что есть о чем поговорить.
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:59

цитата kdm

Мне кажется, этот вопрос не имеет общего решения: когда одно, когда другое, когда третье.

Поэтому и задал. Интересно ваше мнение.

цитата kdm

Попробую написать про это отдельный пост. Есть хорошая статья, кажется, Инны Максимовны Бернштейн (но не уверена), при этом я с ней в куче пунктов не согласна, так что есть о чем поговорить.

Буду рад как отдельному посту, так и просто ссылке на статью.


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:46
У меня время от времени возникает желание перевести очередной fuck словом «факт». По-моему вполне возможно. Ну а легче всего избежать сей глубокой языковой сложности: не брать на перевод книги, писаные сугубо современной лексикой.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 22:07

цитата urs

Ну а легче всего избежать сей глубокой языковой сложности: не брать на перевод книги, писаные сугубо современной лексикой.


Полностью солидарна. Такой кайф смотреть, что проделывают со современной молодежной лексикой в переводе те, для кого она родная, а не подслушанная. Лучше с ними не соревноваться.
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 11:39

цитата urs

не брать на перевод книги, писаные сугубо современной лексикой.

А если не современная лексика, а военный жаргон, обильно сдобренный солеными словами?


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:47
С околонкиванием!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 22:10
Это все ваш друг Караваев виноват (((
 


Ссылка на сообщение3 января 2013 г. 14:05

цитата kdm

Это все ваш друг Караваев виноват (((

Вот так всегда :0(
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 15:04

цитата Karavaev

Вот так всегда :0(


Да, я вас никогда не прощу :))))

Вообще, идея подбить какой-то промежуточный итог по интересующим читателей вопросам — отличная. Беда только в том, что трепаться на эти темы я могу долго и без подготовки, а написать — это нужно время. Но в общем-то есть чувство, что оно того стоит.

Пока из вопросов у меня сложилась такая программа на ближайшие сто лет (в порядке проявленного к ним читательского интереса). Запишу здесь, чтобы не забыть:
1. Английские имена и названия — Ватсон или Уотсон
2. Говорящие имена и названия
3. Латиница в русском тексте
4. Примечания
5. Ошибка у автора

и еще придумался заголовок для заметки, которую не напишу, потому что я не дура так подставляться:
«Не езди кататься верхом и не танцуй с генералом Бенксом, человеком в высшей степени безнравственным».
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 15:42

цитата kdm

Латиница в русском тексте

Ещё кириллица в нерусском. 8:-0

Вопросов-то, на самом деле, гораздо больше, вот только адресовать их надо, как я понял из ответов мне на бакановском форуме, редактору с издателем.
Именно их политика определяет, что и как нужно переводить. Не технические какие-то детали, а глобальный подход к переводу (сокращения, добавления, «улучшения» и т.д.).
К ним ничуть не меньше вопросов.
Переводчиков ими мучить бесполезно. :-)
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 15:50
Ну, все-таки не совсем так. Т.е. по глобальным вопросам издатели выдают общие требования, а переводчики иногда выполняют их полностью, иногда наполовину, а иногда тихо саботируют, в зависимости от того, насколько с этими требования согласны.
Вычеркнуть My way и написать «Мой путь» издательский редактор может, а полностью перелопатить книгу у него, скорее всего, не будет ни времени, ни желания.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 16:04
А, значит, некоторая свобода всё-таки есть. Это радует.
Моя вина, я недопонял, и когда прочитал, что «переводчик хочет кушать, поэтому и делает иногда то-то и то-то» (это я своими словами), мне стало совестно за свои вопросы.
Почувствовал себя мучителем, который пристаёт с претензиями к бесправным, беззащитным и полуголодным людям.
Рад, что это не так. :-)))
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 16:08
А вы учтите, что отвечали вам разные люди. И мнения у них разные.
 


Ссылка на сообщение4 января 2013 г. 16:29
Уже учёл.
Поэтому буду мучить только вас, на Фантлабе. :-)))
Мне вашего мнения вполне достаточно.
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 10:35

цитата kdm

Латиница в русском тексте
— кстати, совсем не пустячная тема. Я как-то читал книгу Александра Железнякова «Тайны ракетных катастроф». Очень интересная книга и познавательная — правда, пример немного из другой области, книжка ведь не переводная. Так вот там, рассказывая о катастрофе в японской программе многоразовых космических кораблей, автор оригинальное название японского челнока HOPE-X передал кириллицей, но при этом почему-то сохранил латинскую букву Х, что привело к изрядной путанице —

цитата

Подвел основной парашют, который не раскрылся. «Хоуп-Х» получил серьезные повреждения, лишился левого крыла и, по мнению специалистов, восстановлению не подлежал.

Я помнится так и остался бы в уверенности, что челнок назывался «Хоуп-Ха» или типа так — HOPE-H, пока не наткнулся в википедии на правильное название.
Лично мое мнение — если автор так уж хотел передать название аппарата кириллицей, то надо было его написать так — «Хоуп-Икс».
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 10:49
А вот интересная ситуация:

Дело происходит в каком-то мире, где о Земле и не слыхивали. Тем не менее герои (!) 2-ы употребляют латынь: Ergo, ARS ARCANUM. И что делать?
Можно быть правее папы и перевести.
Можно оставить и дать примечание.
А вы как считаете?
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 19:03
Я бы перевела. В английском латынь вообще гораздо меньше выпирает и гораздо больше воспринимается как свое.
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 19:24
Спасибо, так и сделаю.
 


Ссылка на сообщение5 января 2013 г. 17:55
Ну, возможно он полагал, что Х — это не столько просто буква — но устойчивый математический символ — и так и воспримется-прочитается.
Старый анекдот:

цитата

Самая образованная страна — Советский Союз — там на каждом заборе написаны икс, игрек и ещё какой-то непонятный знак...


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 21:53
гм... не в тему, конечно, но переход по ссылке блокируется касперским. к чему бы это8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2013 г. 22:02
К тому, что у админа новогодние каникулы, увы((( Другие антивирусы пускают, Касперский вроде тоже под личную ответственность. Там какая-то дрянь прицепилась, которая при заходе с мобильного предлагает установить обновление для флешплейера (вот этого делать не надо), а если не с мобильного, вроде бы все в порядке.
Страницы: 12345

⇑ Наверх