Без названия


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Без названия
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Без названия

Статья написана 27 января 2013 г. 13:39

И в колонке, и в личных сообщениях мне наговорили много всего приятного про мои переводы Нила Стивенсона, так что я всех сразу благодарю, кого не успела поблагодарить отдельно, а кроме того, хочу воспользоваться случаем и рассказать, что в этой истории были и другие участники. Потому что встречу автора и переводчика устраивает еще один очень важный персонаж: издатель. Я эти две байки рассказывала много раз, так что попробую расцветить их дополнительными подробностями и лирическими отступлениями.

Байка 1. Алмазный век

Эту книгу дали мне в издательстве «Вагриус» в бесконечно далеком 96-м. Почему там решили, что книгу про нанотехнологии надо отдать девушке, которая перевела им до того один дамский исторический роман, я никогда не узнаю. В лучшем случае редакция оценила мою привычку не писать двух существительных в родительном падеже подряде (об этом будет следующая заметка), в худшем – традиционно непрестижную и хуже оплачиваемую фантастику спихнули кому помоложе.

Лирическое отступление 1.

Из обсуждения байки про «Гарри Поттера» стало видно, что некоторые очевидные мне вещи очевидны не всем и нуждаются в пояснения. Так вот, чем смешна идея устроить конкурс проб из предлагаемой к переводу книги? Пробник годится, чтобы понять, как у переводчика с русским языком (и понимает ли он оригинал, что, к сожалению, тоже надо проверять). Но сесть и написать три страницы из будущей книги невозможно (разве что автора уже хорошо переводили на русский, и вы копируете стиль предыдущего переводчика). Вы просто садитесь и переводите, пока не нащупаете, как надо, а потом возвращаетесь и переписываете первые главы. А пока не нащупаете, непонятно, получится ли вообще, и заранее этого не сказать. Вот почему даже у лучших переводчиков бывают неудачи. И это не связано напрямую с тем, нравится ли книга. Так что издатель, даже отдавая книгу проверенному переводчику, всегда рискует.

Возвращаюсь к байке. Книга мне нравилась, просидеть несколько дней в библиотеке и пролистать годовую подшивку «В мире науки» было не в лом, как переводить я вроде нащупала. А тем временем произошла история, которую легко гуглится по словам «коробка из-под ксерокса». В общем, это было эффектно: по телевизору показывали квартиру вагриусовского хозяина после обыска: груды книг, посыпанные чаем из вскрытых чайных пакетиков и так далее. Короче, «Вагриусу» стало не до фантастики, но тут случился кризис 98-го, и смешно было бы мне на фоне чужих огромных потерь горевать об одном жалком гонораре. Книжку ненапечатанную было куда жальче, я тыркнулась с нею в пару-тройку знакомых издательств, поняла, что безнадежно, отпустила текст гулять в интернет и стала жить дальше.

Частью этой новой жизни был интернет, прелесть которого для переводчика я оценила как раз во время работы над «Алмазным веком». Так вышло, что я познакомилась с создателями Российского Вудхаузовского общества и стала судить у них на сайте конкурс переводов. Через некоторое время стало ясно, что там есть ребята, которые могут и хотят переводить, а значит, надо бы попытаться пристроить их в издательство.

Первым (да и единственным) издателем, кто мной – новичком – серьезно занимался, был Баканов. Так что по поводу вудхаузовских победителей (это были Алексей Круглов и Надежда Сечкина) я первым делом позвонила ему. И заодно уж рассказала про «Алмазный век». На следующий день он перезвонил и сказал привозить дискету: выяснилось, что АСТ купило права на эту книгу и как раз отдает ее в перевод. Еще день – и было бы поздно. (Некоторое время спустя ровно такая же история произошла у него с другим автором и другим переводчиком – так что, похоже, главное тут все-таки не случай, а легкая рука Владимира Игоревича).

Байка 2. Криптономикон.

Примерно в это время В.И. начал собирать команду, которая потом стала называться Школой перевода Владимира Баканова. Он организовал переводческую секцию на Бастконе и почему-то решил, что я должна провести там семинар для новичков.

Лирическое отступление 2.

Никто не знает, как учить переводу (есть даже гипотеза, что это невозможно), а если кто и знает, я этих людей не видела. То есть нельзя показать, как делать, можно показать только, чего не делать. Соответственно на семинаре по переводу надо заставить участников переводить в режиме мозгового штурма, чтобы они сами ощутили свои возможности, и при этом все время вовремя останавливать, когда они что-нибудь делают не так.

Тут надо признаться, что это я в колонку писать такая смелая, а в жизни людей боюсь, произнести что-нибудь публично могу, только если заранее напишу текст и выучу наизусть, семинары последний раз проводила в студенческие годы и не по переводу, а по палеонтологии, и так далее. Короче, мне было страшно вести семинар, под бдительным оком Баканова – страшно вдвойне, а когда выяснилось, что главный редактор АСТ Николай Андреевич Науменко тоже заглянет на огонек, сделалось совсем худо. Чтобы уж совсем не заикаться, пришлось выпить для храбрости стакан красного вина.

Я к тому времени прочла «Криптономикон» и была законченной фанаткой Стивенсона, так что для семинара взяла его рассказ "The Great Simoleon Caper". Получилось неожиданно здорово, ребята искрили и генерили, я от них заразилась, и у меня все получалось. Николай Андреевич слушал благожелательно, а потом вдруг неожиданно спросил меня: «А слабо перевести «Криптономикон»?»

Я ведь точно знала, что книга непереводимая, но… стакан красного вина и эйфория от успешно проведенного семинара… В общем, я ответила: «А не слабо!»

Эпилог

Когда «Криптономикон» вышел, в другом крупнейшем издательстве Баканову сказали, что тоже подумывали об этой книге, но решили не рисковать. Объем большой, при той ставке на перевод, которую надо назначить, чтобы кто-нибудь взялся за такой сложный текст, книга получится слишком дорогой и не продастся, «а Науменко, вот ведь, нашел дураков и ему перевели!»





520
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 13:51
А теперь значит ждём неспеша издания «Реадми».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:08
Реамди. И даже, если редакция разрешит оставить в названии латиницу, Reamde
Но да, ждем. Только должна честно предупредить — это не фантастика.
Там много шуток, рассчитанных на любителей фантастики, но это чистой воды триллер.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:14
Ну мы же не только фантастику читаем.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:21
Я просто на всякий случай предупреждаю:)
А то некоторые западные читатели обиделись.
У него, кажется, это такой спорт: обидеть тех, кто ждет повторения предыдущей книги.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:26
А кстати про следующие книги: вы читали «Монголиаду»? И планируется ли перевод на русский? (Я знаю, что проект совместный, но все же... 8:-0)
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:28

цитата Vladimir Puziy

вы читали «Монголиаду»?

Я заглянула на сайт, почитала немного, мне стало неинтересно. Может, не вчиталась просто.
Про русский перевод ничего не знаю.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:32
Ясно. Ну, я не мог не спросить: а вдруг?.. :-)
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:37
Да нет, это замечательно когда книги сильно разные. Талант должен сверкать всеми гранями стакана.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 15:56
Если не секрет, как вы в терминологию MMORPG вникали? Общались с гиками или таки намотали пару десятков часов в «Варкрафт»? :-)
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 16:05

цитата Kshishtof A.

Если не секрет, как вы в терминологию MMORPG вникали?


Пришла к подруге-геймерше, она дала какого-то своего не основного перса, и я часа полтора под ее руководством мочила безобидных монстриков. А дальше я смотрела терминологию на форумах ВоВ, а ее просила проверить результат.

ЗЫ. НС, к слову, тоже не геймер. Он говорил в интервью, что немного поиграл, когда понадобилось для книги, но не более того.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 18:15
Если учесть, что Стивенсон сейчас сам делает игру — симулятор средневекового боя на мечах, имею предположение, что его заявления о «не геймерстве» — всё-таки в известной мере лукавство. :-)

На вашу ссылку, кстати, Касперский (KIS 2013) ругается — говорит, вирусня на этой странице. Если не сложно, сообщите тамошним админам, пусть проверят.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 18:42
Да, насчет геймерства я чего-то загнула. Вот, нашла эту цитату:
«I hesitate to say I'm much of a gamer, because every time I go online and try to go up against the average ten year old boy, I get my butt kicked so hard that it becomes clear I can't lay any claim to that title,« Stephenson said. «But I certainly do my share of game playing, and I've been aware of the gold farming phenomenon for a number of years.»

Вируса вроде бы уничтожили давным-давно, а Касперский все равно ругается.


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:15
Тезис «Чтобы ни случилось — к лучшему» спорен, но не в данном случае.
Я полагал, что меня как читателя уже фиг что удивит и заберет. А Вы со Стивенсоном сделали это влегкую. Спасибо.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:19
В смысле — что к лучшему? Что «Алмазный век» вышел на русском не в 1998 а в 2003?
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:43
К лучшему :)
Я там кое-что успела поправить.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 15:10
Нет предела совершенству.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 15:25
Что вышел на русском — и в переводе КМД. А год для меня, чес-гря, несущественен — я все равно современную забугорную фантастику между где-нибудь 1995-м и 2010-м практически не читал.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 15:29
В этот период надо было не читать российскую фантастику.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 17:33
Чтобы пропустить «Посмотри в глаза чудовищ», «Бумеранг на один бросок», Жарковского и Ляха?
Фик.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 21:43
вот все говорят: Лях Лях
я пробовал читать «Реквием по пилоту» — ну бред оф сивз кобылз
а что всё-таки стоит у Ляха прочесть, чтобы впечатление переменить?
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 22:19

цитата heleknar

вот все говорят: Лях Лях
я пробовал читать «Реквием по пилоту»

Дык вроде б бы у него ничего больше — и не было...
Я книжку евонную — Реквием по пилоту , кажись — где-то год-два назад купил в уценёнке — именно под воздействием многих благоприятных отзывов об ём, которые мне в сети попадалися...
И удовольствие от чтения — таки получил.
А ещё у него, кажись, были какие-то вариацими на тему Дюны — но я к вариациям на чужие темы отношуся скорее скептически...
Хотя таки были Свиридов — Звирьмарильйон, Еськов и Успенский...
А было ль у него ещё чего — не в курсе...
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 22:42
Если «Реквием» не зашел, то больше ничего и не стоит. Впечатление уж точно не изменится.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 23:56
Указанные книги как раз и маркируют границы, 1997 и 2006. Впрочем, их бы тебе всё равно навязали со всех сторон прочитать как крем де ля крем.

Я к тому что низзя искусственно съуживать мир до 1/7 части.
 


Ссылка на сообщение28 января 2013 г. 00:24
То, что отцы недосузили, мы досузим. Не искусственно, так естественно.
А навязать мне ничо невозможно. Я гордый и неприступный. Я даже «Гипероион» не читал, хотя мне его   два раза всучивали, физически. Полистал и вернул.


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 14:32
А за заметки, как всегда, спасибо! :-)


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 16:11
Спасибо за заметки и за Стивенсона.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 17:30
И вам спасибо на добром слове, но я все-таки занудно повторю основную мысль сегодняшней заметки. За русского Стивенсона надо благодарить в таком порядке: сперва Науменко, который рискнул издать нового автора с неясными коммерческими перспективами и через Баканова нашел для него переводчика, потом Баканова, который этого переводчика чему-то научил и приставил к делу, а потом уже можно и переводчика, я чего, мне всегда приятно.

Переводчиков некоторые все-таки иногда замечают, издателей, кажется, вообще умеют только ругать. Как будто книги на русском прямо вот так сами вылупляются.
 


Ссылка на сообщение27 января 2013 г. 17:47
Спасибо всем работающим для того что бы мы прочитали этого автора. Но и просьба не забрасывать его на дальнюю полку. :-[


Ссылка на сообщение28 января 2013 г. 07:33
Спасибо за колонку! Читаю с большим интересом.


Ссылка на сообщение28 января 2013 г. 08:20
А в процессе перевода не возникало желания написать письмо автору или как-то еще связаться — по каким-нибудь вопросам, связанным с текстом?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 января 2013 г. 09:22
НС многократно публично просил никого ему не писать, потому что это мешает ему работать.

Да на самом деле главных вопросов и не задашь. Когда я переводила «Криптономикон», мне очень хотелось спросить, кто такой на самом деле Енох. В итоге я просто посмотрела, как этот вопрос обсуждает со своими читателями испанский переводчик. Читатели считали, что Енох бессмертный, переводчик — что все намеки в тексте это red herring и, допустим, если сказано «Енох умирает» -- это то, что думает Бобби, а на самом деле врачу просто дали взятку или что-нибудь в таком роде. Я читала и радовалась, какие мы, переводчики, умные и как глубоко видим текст (потому что я тогда думала ровно так же, как испанский коллега), но все эти места перевела очень аккуратно, чтобы сохранить двусмысленность.
Испанскому переводчику я, правда, написала, но, наверное, письма с российских почтопомоек вроде mail.ru тогда автоматом отправлялись в спам — во всяком случае, ответа я не получила.


Ссылка на сообщение28 января 2013 г. 11:33
Спасибо за интересные описания внутренней кухни


Ссылка на сообщение29 января 2013 г. 21:13
А я присоединяюсь к благодарностям за переводы Стивенсона.


⇑ Наверх