Новости эстонского


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Новости эстонского стругацковедения
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Новости эстонского стругацковедения

Статья написана 22 июля 2014 г. 11:10

Во-первых, у нас вышел перевод «Улитки на склоне» — первый полный (до того часть «Улитки», «Управление», кажется, выходила в 1971 году в серии «Библиотека журнала «Лооминг» [«Творчество»]»). Перевод, сколько я вижу, хороший. Вот такая обложка:

Если что, я купил книжку для «Люденов» :)

Во-вторых, я, оказывается, неплотно следил за местной «ульме» (фантастика по-эстонски) и только на «Эстконе» узнал, что в прошлом году на эстонском вышел сиквел (!) «Отеля «У погибшего альпиниста»». Вот такой:

Тут надо сказать две вещи.

Первая: «Отель» страшно популярен в Эстонии, потому что единственную его экранизацию снял эстонский режиссер Григорий Кроманов на эстонском же языке, и премьера состоялась в Эстонии, и сыграли там эстонские актеры, причем первого эшелона — Юри Ярвет, Микк Микивер, Сулев Луйк, Тийт Хярм (в роли Глебски был занят латыш Улдис Пуцитис), и музыку к «Отелю» написал эстонский композитор Свен Грюнберг, и так далее. Здесь, у нас, распространено мнение, что «Отель» лучше «Сталкера» Тарковского и вообще — при всех своих недостатках — лучшая экранизация АБС из имеющихся. Я тоже так думаю.

Вторая: книгу написали трое Трубецки, из коих первый и главный, Тыну Трубецки (из княжеского клана, само собой) — это знаменитейший эстонский панк-рок-музыкант, бессменный лидер группы «Vennaskond» («Братство»), у которой масса песен связана с фантастикой. Самая знаменитая — «Гиперболоид инженера Гарина», и это надо слушать, конечно, но есть и другие — «На краю света есть кафе, где все мы встретимся», например. Другие два автора — Тыну Трубецки-младший и Том Клод Трубецки.

Судя по аннотации, книга «Мистерия отеля «У погибшего альпиниста»» продолжает книгу и фильм, герои там и прежние, и новые, среди которых, мнэ-э, болгарский шпион Эмиль Боев (кто помнит Богомила Райнова?), британский шпион Джеймс Бонд, эстонский аниматор и музыкант Каспар Янцис (автор шикарных мультиков «Крокодил» и «Вилла Антропофф»), финский президент Урхо Кекконен, австрийский лыжник Тони Зайлер и другие. Инспектор Глебски работает таксистом в Париже, приключается в Тироле, убегает от полиции в Финляндии и так далее. «Книга пытается ответить на вопрос, готово ли рациональное мышление к встрече со сверхъестественным».

В общем, Трубецки оттянулись по полной :cool!:





272
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 11:15
Ого! Круто!
Полагаю, обе без картинок?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 11:23
Первая без; тут не принято. Вторую я живьем не видел пока.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 11:33
Ну, оно и тут не принято. Но все равно очень интересно, очень. Спасибо!


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 11:35
Класс. И, кажется, я впервые вижу обложку, подписанную двумя полными тезками — без пояснений. Аж завис слегка.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 12:00
Здесь есть еще нюанс: дизайн обложки воспроизводит дизайн эстонской книжной серии детективов и фантастики, которая издавалась, кажись, в 1990-х. Сейчас ее уже нет (кажется; я ее не вижу), но старые книги циркулируют.

И, да, эти Трубецки такие.


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 13:16

цитата angels_chinese

«ульме» (фантастика по-эстонски)

Интересно, а как по-эстонски будет «научная фантастика»? 8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 13:23
Сейчас говорят teadusulme или teaduslik ulme (teadus — наука, teaduslik — научный), но раньше, как я понимаю, это и была ulme. Сейчас ее делят на teadusulme и imeulme (ime — чудо), то бишь фэнтези 8-)

Калькирование считается тут дурным тоном. Настолько, что в ходу скорее küberpunk и aurupunk, чем «киберпанк» и «стимпанк». Ну, как «паропанк» по-русски.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 13:41

цитата angels_chinese

Калькирование считается тут дурным тоном. Настолько, что в ходу скорее küberpunk и aurupunk, чем «киберпанк» и «стимпанк». Ну, как «паропанк» по-русски.

Ух ты, интересно! А насколько вообще подобная «самостоятельность» от русских или английских терминов в жанровых определениях развита? Например, «попаданцы» или «зомбоапокалипсис» тоже образованы путем синтеза эстонских слов, а не заимствования или калькирования?
И есть ли какие-нибудь специфические эстонские поджанры ФиФ, не полностью совпадающие с русскими или английскими аналогами?
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 14:28
Про попаданцев не знаю, а апокалипсис сокращается до apo (ну и postapo соответственно). Специфически эстонские поджанры? Этто как? :)))
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 21:17

цитата angels_chinese

Специфически эстонские поджанры? Этто как? :)))

Ну, вот как в русскоязычной «попаданцы». Т.е. что-то локально популярное, с ориентацией на местного читателя.
По зрелому размышлению, слово «специфический» лучше на «характерный» заменить. :-)))
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 21:27
А :))) Нет, тут фантастики немного, так что чего-то вот совсем характерного нет — оно все характерное в каком-то смысле, с точностью до автора. Например, атомпанк Вейко Белиалса и Й.Й. Метсавана — «советский космос» такой.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 13:44

цитата angels_chinese

teadusulme и imeulme

Какой красивый язык!
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 14:27
Толкиновский квэнья основан на финском, а они с эстонским практически сестры :)


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 13:56
В позапрошлом году — «Град обреченный», теперь — «Улитка». Наверное, все книги братьев Стругацких на эстонский переведены?
В продолжение темы: готовлю новость о лауреатах премии «Сталкер». Жду Ваших комментариев по эстонским фантастам.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 14:30
Не-а. «Понедельник» и «Сказка о Тройке» не переведены. Вейко Белиалс, переводчик «ГО», сейчас переводит «Малыша», вот-вот издадут. Потом хотят издать «Парня из преисподней» и еще кое-что.

Ну — обращайтесь с конкретными вопросами 8-) Чем смогу.


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 14:28
Любопытно, в Эстонии фантастику в основном издают «большие» профессиональные издательства или энтузиасты-любители? И каковы тиражи?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 21:20
Так и так. «Варрак», скажем, солидное издатство по местным меркам. «Скарабеус», как я понимаю, мелкое. Тиражи — 500-1000 в среднем, у бестселлеров вроде книг Индрека Харгла больше.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 21:25
Весьма неплохо для страны с населением менее 1 300 000. Российские тиражи скоро опустятся до тысячной отметки.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 21:50
Мы очень книгопокупающая страна. Нешибко читающая, но.


Ссылка на сообщение25 июля 2014 г. 20:38

цитата angels_chinese

Если что, я купил книжку для «Люденов» :)

А я нынче почти никуда не выезжаю. Уведут ведь, эти «людены» такие шустрые...
Спасибо за новости! Особенно про сиквел «Отеля».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 июля 2014 г. 21:23
Они такие, ага 8-) Привет вам!


Ссылка на сообщение29 июля 2014 г. 18:03

цитата angels_chinese

болгарский шпион Эмиль Боев (кто помнит Богомила Райнова?)
8:-0
как можно забыть такого автора?:-D
Кстати, я на волне интереса к шпионским романам Райнова даже несколько его классических новелл прочитал.

И, таки — да, история с национальным сиквеллом ОУПА прекрасна. Есть ли где-то еще что-то подобное?

цитата angels_chinese

при всех своих недостатках — лучшая экранизация АБС из имеющихся. Я тоже так думаю.
Не буду сильно спорить.

АПД Нашел песни группы. Эстонский панк-рок, он такой... в обсчем, национальный прибалтийский колорит просто ключом бьет. Только медленно:-D


Ссылка на сообщение30 августа 2014 г. 18:45
Сиквел это забавно даже.


⇑ Наверх