Эстонская премия Stalker


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Славич» > Эстонская премия Stalker 2014: Скальци, Стросс и Мария Галина
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Эстонская премия Stalker 2014: Скальци, Стросс и Мария Галина

Статья написана 22 июля 2014 г. 19:17

Как ранее сообщал в своей колонке angels_chinese (Николай Караев), на днях в Эстонии прошёл ежегодный конвент любителей фантастики. Конечно же, не обошлось без вручения призов.

"Сталкер" / (Stalker) 2014

Estcon 2014, 19 июля 2014 г.
Переводной роман:Джон Скальци «Обречённые на победу». (США)
John Scalzi «Vanamehe sõda»
Антология или сборник:Вейко Белиалс «Kogu maailma valgus»
Veiko Belials «Kogu maailma valgus»
Большая или малая повесть зарубежного автора:Чарльз Стросс «Missile Gap». (Великобритания)
Charles Stross «Raketikeelutsoon»
Переводной рассказ:Мария Галина «В плавнях». (Россия)
Maria Galina «Lodusaared»
Роман эстонского автора:Маниаккиде Тянав «Mehitamata inimesed»
Maniakkide Tänav «Mehitamata inimesed»
Большая или малая повесть эстонского автора:Вейко Белиалс, Й. Й. Метсавана «Kuldse päikse all me elame...»
Veiko Belials, J. J. Metsavana «Kuldse päikse all me elame...»
Рассказ эстонского автора:Вейко Белиалс, Й. Й. Метсавана «Kosmodroomidest kaugel ja üksildasem veel»
Veiko Belials, J. J. Metsavana «Kosmodroomidest kaugel ja üksildasem veel»

Рассказ Марии Галиной опубликован в составе антологии «Kaaren: Vene ulme antoloogia», в которую также вошли произведения Святослава Логинова («Ганс Крысолов» и «Квест»), Бориса Руденко («Подарки Семилиранды» и «Без проблем!»), Олега Дивова («Мы работаем за деньги») и Алексея Калугина («Сережик»). Эта антология русской фантастики под редакцией Арви Никкарева заняла второе место в соответствующей номинации.

Кроме того, в прошлом году на эстонском языке вышли повесть Александра Беляева «Последний человек из Атлантиды» и роман Алексея Пехова «Вьюга теней». Даже удивительно, что роман только один.

Согласно официальному сайту премии «Сталкер», за отчётный период в Эстонии был издан 21 оригинальный фантастический роман и 47 переводных. Неплохо для такой небольшой страны, как считаете?

Вот, собственно, и всё, что я имею сказать. Ждём комментариев Николая Караева.

С полным списком номинированных произведений можно ознакомиться здесь.


PS. Страничка премии не открыта.




530
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 21:25
Я могу перевести названия, если кому интересно:

«Kogu maailma valgus» — «Весь свет мира»; это авторский сборник рассказов (часть написаны в соавторстве) с примечаниями, фантастика, кажется, в основном космическая, включая два получивших премии рассказа, написанных Вейко в соавторстве с автором по имени Й.Й. Метсавана: «Kuldse päikse all me elame...» — «Мы под солнышком живем золотым...» и «Kosmodroomidest kaugel ja üksildasem veel» — «Далеко от космодромов и еще более одинок». Эти два рассказа вместе с еще двумя образуют подцикл, который Вейко обозначает как атомпанк («туумапунк» по-эстонски), потому что их действие происходит в условно советском космическом будущем, где победил мирный атом. Там много советских реалий, и, я думаю, надо бы что-то такое перевести :)

Роман автора, пишущего под псевдонимом Маниаккиде Тянав (эст. «Улица Маньяков», в общем, Проспект Маньяков) называется «Mehitamata inimesed» — примерно «Автоматические люди» или «Беспилотные люди». Я его не читал пока.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 21:33
Таким образом Вейко не только писатель, но ещё и переводчик
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 22:52
Да. Он перевел «Возвращение короля» Вершинина, «Град обреченный» и «Малыша» АБС — и еще всякого планирует.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 22:55
Это хорошо
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 22:20

цитата angels_chinese

Там много советских реалий, и, я думаю, надо бы что-то такое перевести :)
Обязательно надо.
Не зря я рассчитывал на Вашу помощь в транскрипции имён и переводе названий. Сейчас дополняю базу.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 09:32

цитата angels_chinese

их действие происходит в условно советском космическом будущем, где победил мирный атом. Там много советских реалий

Боже. Эстонец, ностальгирующий по СССР? Да ещё и получающий за это премии? Вот он, разрыв шаблона.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 11:15
Почему сразу «ностальгирующий»? «Желтая подлодка «Комсомолец Мордовии»» — это ностальгия? Не думаю 8-)
 


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 13:38
«Подлодка» — это во весь рост ностальгия! И вообще, писать об СССР так, чтобы это не было ни ностальгией, ни сатирой пока, по-видимому, невозможно. Во всяком случае, я примеров не знаю. Галина попыталась («Малая Глуша»), и попытка была честная и художественно адекватная. Вышла сатира.
И уж тем паче не может быть чем-то нейтральным произведение об СССР, продолженном в будущее!
 


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 13:53
Я спросил у Вейко напрямую о ностальгии. Он сказал, что в общем нет — скорее он хотел рассказать о том времени, о его абсурде. Другой вопрос, что получилось; тут надо бы перевести.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 13:58

цитата angels_chinese

тут надо бы перевести

А вот это было бы весьма интересно, а как же.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2014 г. 14:15

цитата angels_chinese

Эти два рассказа вместе с еще двумя образуют подцикл, который Вейко обозначает как атомпанк («туумапунк» по-эстонски), потому что их действие происходит в условно советском космическом будущем, где победил мирный атом. Там много советских реалий, и, я думаю, надо бы что-то такое перевести :)

Да, выглядит заманчиво и интересно.


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 21:32
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 22:52
И состав удалось найти!
Кстати, это не первая антология русской фантастики на эстонском языке. Тот же Арви Никкарев составил ещё как минимум одну.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:03
Как-то далеко не первая. Вот, например:

http://www.algernon.ee/node/909

Состав (я только названия):

«Хочу в Париж»
«Поминальник XX века»
«О страхе»
«Мумия»
«Спроси у Цезаря», «Шерше ля бабушку», «Дурная привычка» (? «Глупый обычай» дословно)
«В Стране Заходящего Солнца»
«Дело прошлое»
«Вычислитель»
«Зоопарк»

Были еще какие-то, кажется. С Кубатиевым что-то.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:07
Спасибо большое! Завтра внесу антологию в базу.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:09
Ага, вот она:

http://www.dcc.ttu.ee/and...

Тут все видно и так. Сборник называется по Синякину — «Монах на краю земли» («Munk maailma äärel»).
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:13
Спасибо за информацию. Получается, на эстонский нашу фантастику переводят чуть ли не активнее всего, наравне с польским языком.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:24
Тут по польскому необходимо уточнение: активно переводили, в основном «Солярис», сейчас как раз уже года 2-3 как наблюдается спад.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:27
Интересно, почему. Юри Каллас, читающий на всех славянских языках, нахвалил мне Дукая и поляков вообще. Мне даже стыдно стало, чего я не читаю на всех этих языках )
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:36

цитата angels_chinese

нахвалил мне Дукая и поляков вообще


Совершенно справедливо хвалил -- это я как читающий на польском могу сказать.

цитата angels_chinese

Интересно, почему.


Слабые продажи (не исключено, в том числе из-за неровного качества переводов). В стоках до сих пор лежат Олди, Дяченко, Булычёв, Камша, межавторские сборники и т.д.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:37
Угу. Буду в РФ — приобрету непременно.

А продажи — наше слабое место.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:26
Что логично. Но тут и антология финской фантастики вышла, и англо, кажись, тоже.
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:36
И, да, это рассказы. Если брать романы — смотрим в колонку слева:

http://ulme.ee/Uudised...

Ясно, что англосаксов больше «в разы».
 


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:39

цитата angels_chinese

Ясно, что англосаксов больше «в разы».
Что тоже логично.


Ссылка на сообщение22 июля 2014 г. 23:00
Перезагрузил статью.


⇑ Наверх