Лауреаты польской Nagroda


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Славич» > Лауреаты польской "Nagroda SFinks" 2014
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лауреаты польской «Nagroda SFinks» 2014

Статья написана 20 августа 2014 г. 12:26

Премия SFinks / (Nagroda SFinks) 2014

XXI фестиваль научной фантастики в замке Нидзица, 28 июня 2014 г.
Книга года:Г. Ф. Лавкрафт. "Zgroza w Dunwich i inne przerażające opowieści" (сборник на польском)
Howard Philips Lovecraft «Zgroza w Dunwich i inne przerażające opowieści»
Польский роман года:Цезарий Збешховский «Всесожжение»
Cezary Zbierzchowski «Holocaust F»
Зарубежный роман года:Чайна Мьевиль «Посольский город»
China Miéville «Ambasadoria»
Польский рассказ года:Анджей Пилипик «Czarne parasole»
Andrzej Pilipiuk «Czarne parasole»
Зарубежный рассказ года:Брендон Сандерсон «Душа императора»
Brandon Sanderson «Nowa dusza cesarza»

Официальный сайт премии давно не обновлялся и работает с большими перебоями, поэтому новость пришла с двухмесячным опозданием. Википедия и известные мне польские порталы фантастики тоже молчали. Спасибо, Сергей Легеза подсказал, где узнать имена лауреатов.

Как распределились голоса читателей, вы сможете посмотреть здесь.





380
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 августа 2014 г. 17:04
Чего я не понимаю -- это зачем он у нас на сайте не Пилипюк, а Пилипик... 8:-0

Спасибо за инфу по премии.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 августа 2014 г. 17:07

цитата Vladimir Puziy

Чего я не понимаю -- это зачем он у нас на сайте не Пилипюк, а Пилипик...
Скажите, как фамилия передаётся в русских изданиях?
 


Ссылка на сообщение20 августа 2014 г. 17:24
Зависит от изданий: вот http://fantlab.ru/edition25324 и вот http://fantlab.ru/edition128293 -- как Пилипюк.
 


Ссылка на сообщение20 августа 2014 г. 17:27
Тогда все вопросы к куратору автора. Заведомо неверная передача имени у нас закрепляется только в одном случае: если во всех изданиях записано Суэнвик вместо Свонвик.:-)
 


Ссылка на сообщение20 августа 2014 г. 17:34
Да это я и не в качестве претензии к вам, а просто в который раз бросилось в глаза. (А случай со Сванвиком ох и актуален был на прошлой неделе, когда я искал его книжки, на подпись!.. ;))) )
 


Ссылка на сообщение20 августа 2014 г. 17:36
Так он всё-таки Сванвик, через «а»?
 


Ссылка на сообщение20 августа 2014 г. 17:46
Судя по тому, что на вопрос о книгах «Свонвика» продавцы тупили, а услышав названия, говорили: «А, Сванвик!..» -- таки да. Или моё произношение настолько сильно оставляет желать (что тоже очень даже может быть!). 8:-0


Ссылка на сообщение20 августа 2014 г. 19:32
Vladimir Puziy
Ну если точнее то Анджей Пилипиук, что впросторечье разговорном Пилипюк.. или Пилипук
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2014 г. 11:32
Всегда считал, что в польском «и» перед другой гласной обозначает только смягчение предыдущей согласной. Т.е. Pilipuk звучало бы как Пилипук, а Pilipiuk — это Пилип`ук = Пилипюк.
В любом случае, вариант Пилипик не может рассматриваться даже гипотетически.


Ссылка на сообщение20 августа 2014 г. 22:04
А на самом деле нечто среднее, что в русском тяжело воспроизводится?
Как вот некоторые имена английские и японские — без дефектуры зубов не произнесешь правильно. :-))) Вот буквально так. или когда планка бюгеля под языком.
Однако действительно — Все три ваших варианта вроде имеют место быть, но выговаривать (и даже читать) Пилипиук не очень удобно. Они с нами тоже ведь мучаются?
Но и Збешковский тогда может быть Збиержховским (Збержховским)?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 августа 2014 г. 11:37
Я считаю так: bie = бе (i обозначает мягкость «б»), rz всегда было «ж»
итого — Збежховски(й). Правда, если специально не артикулировать «ж» , она звучит как «ш»
 


Ссылка на сообщение21 августа 2014 г. 12:33
Фамилию Збежховского поправил, моя ошибка.


Ссылка на сообщение23 августа 2014 г. 10:08
Чтобы было веселее — в обзорной статье о польской фантастике «Мир фантастики» (номер свежий, августовский) — Анджей Пилипьюк!
Однако подумалось, что в дореволюционной России Роджера Желязны или Зилазни вполне могли записать «Железный». Ибо и вот эта самая «и» в конце фамилии может быть «не концом», ибо после нее пойдет «Й». Но нам привычнее «Й»?


⇑ Наверх