Обложка к новому переводу


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Быстрые фантастические новости» > Обложка к новому переводу "Имени ветра" Патрика Ротфусса
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Обложка к новому переводу «Имени ветра» Патрика Ротфусса

Статья написана 19 мая 2015 г. 21:00

Уже совсем скоро выйдет в продажу новое издание «Имени ветра» — начала одной из лучших фэнтезийных историй последнего десятилетия. Новый перевод выполнен Анной Хромовой, которая до этого переводила второй роман серии.






782
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 21:05
Мне нравится. Ярче старой. Подумываю взять вместе с повестью про Аури, раз уж весь цикл переводит один переводчик и последняя книга на английском выходит в этом году (значит есть гарантия выхода в той же серии, без кидалова).


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 21:14
Ниндзя лишний.

Средний фотошоп. Коллаж разного всякого. Лютня да каменные врата в тему — остальное...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 08:19
А что за штука странная возле лютни? Что-то такое в сюжете было?
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:01
В первых 2-х книгах — нет. Но художник возможно уже прочел 3-ю. И спойлерит тут.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:06
Ето Волшебная Хреновина. Книга же про магию, значит, должна быть Волшебная Хреновина.
Мoжет, мастер Килвин такие делает :-)


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 21:14
Новость хорошая. А «Страхи мудреца» будут переиздавать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 21:18
Будут, сделана правка перевода.
 


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 21:22
Отлично! А то я Ротфусса в свое время проигнорировал...


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 21:23
Надо брать, а то продолжение года два-три %-\назад купил


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 21:34
Нормальная обложка. По сравнению с обложками к «Каузальному ангелу» и «Смертельно опасным» — шедевр.


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 22:32
Прикольно. Если по шкале «плохо — хорошо», то очень близко к последнему. Ниндзя... ну, ниндзя не ниндзя, но человеческая фигура на каменюке в тему. Даже по экспозиции.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 22:55

цитата george1109

человеческая фигура на каменюке в тему


Ну да, ну да. Плюс еще один фотошопленный объект на обложке — плюс 100 рублей в заработок «творца шедевра».

А может ему казалось, что чего то не хватает? Верхний правый угол пустой. Дай заполню.


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 22:48
Человек на каменюке сидит или стоит? Если стоит, то у него нет ног. И вообще, экспозиция композиция странная. Передний план — ок, а вот задний — как будто на скорую руку слепили из того, что было под рукой.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 08:18
Либо парит за каменюкой (серовик?), либо сидит на кортаках, семки лузгает.

Это чандриан, видимо, а не человек
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:07
Не, все равно с перспективой что-то не то.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:09
Взяли фото стоящего человека и прилепили сюда, будто он сидит. Но по спине видно — он стоит.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2015 г. 20:31

цитата SeverNord

фото стоящего человека и прилепили сюда, будто он сидит. Но по спине видно — он стоит.

Он там, как замечено, не к месту. Его фигура спорит с кленовым листом.
И в целом — он там, как кобыле хвост. :-)))


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 22:51
Мне сначала показалось, что это улитка на переднем плане...
Хорошое оформление, хорошо, что перевод доработанный. Но мимо меня. Ибо куда прежнее издание девать-то?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 22:52

цитата Lilian

Мне сначала показалось, что это улитка на переднем плане...

Аналогично :-)
 


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 22:53
Перевод абсолютно новый:-[
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 01:35
А я колорадского жука сначала увидел, ну думаю, Ротфусс как раз с картошкой созреет.
 


Ссылка на сообщение1 июня 2015 г. 17:02
Равлик-Павлик:-D


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 23:18
А меня и первый перевод устраивает. Чем он плох?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 23:22
Во во... первую так и не нашел, а вторая часть лежит не читанная, неужели в топку???
 


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 23:37
В вашем вопросе потерялась логика.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 08:25
В свое время, некоторые купили «Страхи мудреца», а «Имя ветра» было в дефиците в продаже
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 00:12

цитата Арина2

Чем он плох?

Тоже бы хотелось узнать.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 00:50
Вы забывает, что не всегда вопрос — хорош или плох, иногда — есть на перевод права или нет?
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 01:02
Да, не подумал об этом.
Не сработает ли эффект утенка при чтении нового перевода. Тот ещё вопрос.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 08:23
В целом, когда один переводчик (хороший) переводит все книги цикла, это идет на пользу. Особенно если этот цикл — фактически одна длинная книга. А Хромова нынче всего Ротфусса переводит — и «Страхи мудреца» давно еще, и повесть про Аури (которая тоже вот-вот выйдет), и рассказик, и «Двери из камня» тоже она будет переводить.

Для Эксмо же плохость старого перевода основная — права на него закончились


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 23:35
Стоит на полке первый вариант — от Олефир. Выход нового с одной стороны хорошо, но не покупать же второй экземпляр. Зато читая, буду ловить себя на мысли, что где-то есть перевод лучше :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2015 г. 23:39
Продавайте пока переиздание не вышло. Желающих в любом городе можно найти. Авито и букинистические сайты вас ждут.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 06:52
Новый перевод настолько качественно отличается от старого?
Беру в любом случае, про Ротфусса слышал только хорошее.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 09:12
В любом, да не в Кишиневе :)
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 09:21
«Проклятый город Кишинёв! Тебя бранить язык устанет...» и так далее. :-)))
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 10:03
Это точно. :-)

Все интересные книжные новинки приходится под заказ брать.
А продать... разве что букинистам в сток за копейки.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 10:50
Не нужно ничего продавать — читайте и наслаждайтесь. 8-)
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:06
Убеждать, конечно, никого ни в чем не буду, но первая переводчица переводила сама по себе. Вторая — под руководством/контролем Ротфусса лично. Он пояснял многие моменты и рассказывал, что аукнется в следующих книгах, на что обратить внимание. Как правильнее перевести тот или иной момент.
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:18
О как! переводила сама по себе, а получилось чудесно 8-)
 


Ссылка на сообщение20 мая 2015 г. 11:22
Так не спорю — самому понравился перевод, но когда не знаешь контекста некоторых описываемых событий... Важный это момент или это всплывет в определенном ракурсе?
Один переводчик на цикл+контроль за переводом со стороны автора=приоритет нового издания с новым переводом.
Страницы: 12

⇑ Наверх