Малыш Варшава


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Малыш", Варшава, 2003
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Малыш», Варшава, 2003

Статья написана 28 июня 2015 г. 02:22

И сегодня с нами издание польское.

Это обложка.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Немного рекламы.

И немного выходных данных.

Итак, с нами:

Strugacki A. Koniec eksperymentu «Arka» / Strugacki A., Strugacki B.; Przel. I.Lewandowska; Il. C.Langeveld. — Warszawa: Amber, 2003. — 144 s. — (Mistrzowie SF i fantasy). — ISBN 83-241-0290-6. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Малыш.

Что хорошего можно сказать об издании?.. «Плавный переход» названий глав не совсем удалось передать, увы. Стась стал Staszek. А Майка и Вадик остались «как есть». Van der Hoose предлагается к самостоятельному опознанию (и особенно хорошо выглядит при склонении. Van der Hoosego и т.д.).

P.S. А на сайте этого издания, кажется, нет...





312
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 июня 2015 г. 03:52

цитата silent-gluk

особенно хорошо выглядит при склонении. Van der Hoosego


Так по правилам польского языка склоняются фамилии.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2015 г. 14:04
Ну это да... Но все равно очень непривычно.


Ссылка на сообщение28 июня 2015 г. 04:56
Наконец-то нормальный художник обложки.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2015 г. 14:04
Должно же когда-нибудь повезти...
 


Ссылка на сообщение29 июня 2015 г. 19:38
Художник даже читал книгу — уже достижение.:-)
 


Ссылка на сообщение29 июня 2015 г. 21:36
Это да...


Ссылка на сообщение9 июля 2015 г. 21:02

цитата silent-gluk

Стась стал Staszek.


А в польском Винни-Пухе Кристофер Робин — стал Кшисем.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 июля 2015 г. 00:54
Просто Кшись?Или какой-нибудь Кшись Роберт?..
 


Ссылка на сообщение10 июля 2015 г. 01:07
Ну, Кшись -- это ведь сокращённое от Кшиштоф (вариант Кристофера). А «Роберт» здесь каким бы боком? 8:-0
 


Ссылка на сообщение10 июля 2015 г. 16:21
А Робин — от Роберта может быть сокращением...
 


Ссылка на сообщение11 июля 2015 г. 13:04
Именно что просто.
Вообще, насколько я понимаю — это такая польская традиция — ополячивать имена в переводах детских книг. Мне попадалося ещё что-то в таком же духе — я щас уже не помню почти...
Вот Энн с зелёных холмов — или как-то в этом роде — цикл у нас тогда неизвестный, да и потом я его читать не стал, но в польских книгах попадалися упоминания о нём довольно часто — даже у Лема в его Сделай сам книгу — вот мне и запомнилося — так у поляков она Аня.
И Мэри Поппинс я несколько книг читал по-польски — издания 70-х годов. А у них в копирайте, аль ещё где давалися ссылки на предыдущие издания этой книги. И, кажись, Мэри Поппинс в парке — первое издание называлося Агнешка в парке.
Может, я уже подзабыл и имя было и не это — но точно типично польское. Хотя я таки уверен в Агнешке.
 


Ссылка на сообщение12 июля 2015 г. 03:46
Как удивительно... Хотя и в русском было что-то типа «Соня...» (не помню, где).

«Аня из «Зеленых Крыш»». Там засада в том, что она говорит, что, мол, не Ann, а Anne. А читается-то это одинаково... И как передать это различие в русском переводе?..


⇑ Наверх