Жук в муравейнике


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Жук в муравейнике", Франкфурт-на-Майне, 1985
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Жук в муравейнике», Франкфурт-на-Майне, 1985

Статья написана 4 октября 2015 г. 16:20

И с нами очередное немецкое издание, причем, насколько я поняла, «совместное» двух Германий.

Это обложка.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист...

...и его оборот.

Немного рекламы.

Итак, с нами:

Strugatzki A. Ein Kaefer im Ameisenhaufen: Science-fiction-Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Aus dem Russ. von E.Simon; Redaktion und Beratung von F.Rottsteiner; Umschlagzeichnung von T.Breuer. — [Frankfurt am Main]: Suhrkamp, 1985. — 208 s. — (Suhrkamp Taschenbuch 1160. Phantastische Bibliotek Band 152). — ISBN 3-518-37660-8<900>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Жук в муравейнике.

Что можно сказать об именах? (Потому что другого я традиционно не опознаю). Экселенца перевели как Seine Exzellenz, и мне теперь интересно, как это перевести обратно. Для «стилизованной Ж» пришлось применить транскрипцию (Sh) и примечание переводчика, объясняющего, во-первых, что это вообще за буква, а во-вторых, как могло выглядеть то стилизованное написание. (Если честно, иных вариантов — введения «стилизованной Ж», а не примечания переводчика — я как-то и не вижу). Выбрали любопытный вариант написания Яшмаа (Jasmaa; s с галочкой; на фоне Crasescu — a с полукругом, открытым вверх, знаете, характерно румынское написание — похоже, что это тоже отсылка к какому-то языку, вот только я не опознаю, к какому). Уменьшительные имена (Ljowa) используются, но без комментариев. Vanderhoeze на этот раз записали так. Щекн (Щекн-Итрч) стал Wepl (Wepl-Itrtsch), и я не знаю, почему. А голованы — Kopfler. «Осинушку» (название курорта) затранскрибировали — Ossinuschka. Интересно записано отчество Глумовой — Toivowna. W в немецком читается как «в», а вот v, кажется, — как «ф». Но что делать, если финны (или чье там имя Тойво?) пишут его через v??? Gorbowski и Sikorsky (любопытно, я бы предположила как раз обратные окончания).

P.S. Этого издания, кажется, на сайте нет.





665
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 октября 2015 г. 16:36

цитата silent-gluk

Выбрали любопытный вариант написания Яшмаа (Jasmaa; s с галочкой; на фоне Crasescu — a с полукругом, открытым вверх, знаете, характерно румынское написание — похоже, что это тоже отсылка к какому-то языку, вот только я не опознаю, к какому).

Как Jašmaa? Буква Š (S с гачеком) характерна для ряда европейских языков, прежде всего, для балтийских, чешского, хорватского, некоторых финно-угорских. Даже в Википедии статья есть.

цитата silent-gluk

Но что делать, если финны (или чье там имя Тойво?) пишут его через v???
Насколько помню, в финском нет ни буквы «F», ни соответствующего звука. Из парных согласных присутствует только один звук.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 2015 г. 16:39
Да, именно так!.. Финно-угорские?.. Похоже, по идее...


Ссылка на сообщение4 октября 2015 г. 23:32

цитата silent-gluk

Щекн (Щекн-Итрч) стал Wepl (Wepl-Itrtsch), и я не знаю, почему

Видимо, переводчик использовал ассоциацию Щенок-Щекн -- Welpe-Wepl
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 00:11
Спасибо!.. Может быть... В принципе, и спросить можно. Теоретически.
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 05:49
Да нет, скорее, чтобы уйти от длинной буквенной конструкции. Ведь буква «щ» в немецком передается аж пятью буквами: «schtsch». Поэтому и «Wepl»...
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 09:51
Но почему именно Wepl?.. Мало ли вариантов...
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 12:46
Потому что Welpe — по-немецки «щенок». Явная ассоциация с «Щекном».
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 19:28
Спасибо!.. Интересная мысль... Где-то что-то я про это читала, про имя Щекна, но забыла, где и что...
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 12:57
Вряд ли, Itrtsch ведь никуда не делся, а конструкция не менее длинная.
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 19:27
Но там все же нет этого зверского сочетания 7 букв!..


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 06:45
Спасибо за издание! Добавил в базу: https://fantlab.ru/edition159822
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 09:51
Спасибо! Только там мягкая обложка.
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 10:17
Исправил. А тут — https://fantlab.ru/edition155... — тоже мягкая?
 


Ссылка на сообщение5 октября 2015 г. 19:27
Ой, там тоже, да!.. Мягкая!..


⇑ Наверх