Парнасские игры задание


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «irish» > Парнасские игры - задание второго тура (перевод)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Парнасские игры — задание второго тура (перевод)

Статья написана 27 ноября 2015 г. 17:19
Размещена:

Не откладывая в долгий ящик, параллельно с оцениванием первого конкурса начинаем трудиться над заданием второго. 8-)

Сегодня с нами в качестве почетного гостя Эдна Сент-Винсент Миллей (1892-1950), одна из самых известных поэтов США 20 века и первая женщина, ставшая обладательницей Пулитцеровской премии по поэзии. :)

цитата

Sonnets 04: Only Until This Cigarette Is Ended

Only until this cigarette is ended,

A little moment at the end of all,

While on the floor the quiet ashes fall,

And in the firelight to a lance extended,

Bizarrely with the jazzing music blended,

The broken shadow dances on the wall,

I will permit my memory to recall

The vision of you, by all my dreams attended.

And then adieu,—farewell!—the dream is done.

Yours is a face of which I can forget

The color and the features, every one,

The words not ever, and the smiles not yet;

But in your day this moment is the sun

Upon a hill, after the sun has set.

Подстрочник:

цитата

Только пока не погасла сигарета

Длится этот короткий заключительный миг,

Пока бесшумно падает на пол пепел

И, вытянувшись копьём в отсветах камина,

Причудливо вторя музыке джаза

Изломанная тень танцует на стене.

Я позволю своей памяти нарисовать

Твой образ, преследующий меня в мечтах

А потом адьё — прощай! — мечта сбылась.

Твоё лицо я могу теперь забыть,

Его краски и черты — каждую из них,

Но никогда не забыть слов, и улыбки пока помнятся;

Но это мгновение дня подобнo солнцу

Над вершиной холма — после того, как солнце уже закатилось.

За выбор стихотворения и подстрочник моя признательность I-Kiddo.

От команды на конкурс принимается один перевод (авторский или сделанный коллективно), а кроме того свои силы в переводах могут попробовать все желающие зрители. Присылайте свои работы мне в личку до 3 декабря (четверг) включительно.





650
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 ноября 2015 г. 10:58
Only until this cigarette is ended
Длится этот короткий заключительный миг,

??? это — подстрочник? Это УЖЕ поэтическое переложение! Ахтунг! Нужен РЕАЛЬНЫЙ тупой ДОСЛОВНЫЙ подстрочник. Я , например, не так хорошо владею иннглишем, чтоб самому перевести (основная проблема — достословно(!) дать время, потому что англлийский чязык — язык действия с бесконечным числом оттенков делания. Это — важно:-[)


Ссылка на сообщение28 ноября 2015 г. 11:04
Only until this cigarette is ended,
A little moment at the end of all,

Только до тех пор, пока эта сигарета заканчивается,
(абстрактный) короткий момент окончания всего.

чуть-чуть согласовать (у меня знаний не хватает) и — вот какой должен быть подстрочник!
иначе получится «глухой телефон»


⇑ Наверх