Клуб фантастического


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Клуб фантастического перевода: последнее напоминание
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Клуб фантастического перевода: последнее напоминание

Статья написана 17 июля 2016 г. 18:39

С 12 по 15 августа под Питером в отличном пансионате «Райвола» пройдет уже далеко не в первый раз замечательный конвент «Фантастическая ассамблея».

В прошлом году при Ассамблее возник Клуб фантастического перевода — КФП. В этом августе Клуб откроет двери во второй раз. Мы приглашаем всех желающих принять участие в увлекательнейшем действе, сочетающем вербальный экшн со страстной словесной эквилибристикой. Без сленга, игры слов и страстей не обойдется! В клуб приглашаются и действующие переводчики, и все, кто интересуется проблемами художественного перевода.

Правила те же, что и в прошлом. В июле (уже скоро) члены Клуба получат по электронной почте НФ-рассказ на английском. Ваша задача – перевести часть рассказа, прочитав предварительно полный текст оригинала (ибо перевод без контекста невозможен). Результаты мы сравним и обсудим на конвенте, памятуя о том, что единственно верного перевода не бывает и любую сложную задачу можно и нужно решать по-разному. Речь пойдет о разных стратегиях, но не в теории, а на самой что ни на есть практике. В прошлом году мы разбирали весьма коварный рассказ Пэт Кэдиган (и еще стихи Адама Робертса). В этом рассказ тоже будет коварным.

Для участия в заседании Клуба вам необходимо будет зарегистрироваться и приехать на Петербургскую фантастическую ассамблею – хотя бы на день. Варианты аккредитации см. здесь.

Просьба ко всем желающим написать до вторника (включительно) на электронный адрес nikolai.nortov (собака) gmail (точка) com. Разумеется, вступить в клуб можно и на месте, однако мы будем вам благодарны, если вы пришлете свой вариант перевода хотя бы за пару дней до начала Ассамблеи.

Вести заседание клуба будут писатель и переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев и переводчица (английский, французский) Елена Кисленкова. Кроме того, на заседании будет присутствовать Николай Кудрявцев, переводчик (английский) и, что немаловажно, старший редактор отдела зарубежной литературы издательства «Астрель-СПб», человек строгий, но справедливый. Лучшие и наиболее активные участники Клуба смогут, если захотят, получить перевод от «Астрель-СПб».

Налетай-торопись 8-)





928
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение17 июля 2016 г. 23:24

цитата angels_chinese

переводчик (английский, эстонский, японский) Николай Караев


Че-то ты поскромничал. А французский — не?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 июля 2016 г. 23:36
У меня нет с него переводов.


Ссылка на сообщение18 июля 2016 г. 16:10
А Е. Кисленкова, это не та, которая из «Что? Где? Когда?» ?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 июля 2016 г. 16:11
Та :)


⇑ Наверх