135 лет со дня рождения Алана


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Юбилеи и памятные даты ФиФ» > 135 лет со дня рождения Алана Милна
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

135 лет со дня рождения Алана Милна

Статья написана 18 января 2017 г. 19:59
Размещена:

Сегодня исполняется 135 лет со дня рождения Алана Александра Милна — прозаика, поэта, драматурга, классика английской литературы ХХ века, автора знаменитого «Винни-Пуха».

Книжки о медвежонке Пухе были переведены на 25 языков и заняли свое место в сердцах и на полках миллионов читателей.

Первая глава Пуха, «в которой мы впервые встречаемся с Винни-Пухом и пчелами», была впервые напечатана в лондонской вечерней газете 24 декабря 1925 года и передана по радио Би-Би-Си в день рождества Дональдом Калфропом. Ирония судьбы заключается в том, что Милн был убежден, что он не пишет ни детской прозы, ни детских стихов. Он обращался к ребенку внутри каждого из нас.

Приключения медвежонка Винни любимы как взрослыми, так и детьми. Проведенный в 1996 году социологический опрос, устроенный английским радио показал, что эта книга заняла 17-е место в списке наиболее ярких и значительных произведений, опубликованных в двадцатом веке. Всемирные продажи Винни-Пуха с 1924 года по 1956 год перевалили за 7 миллионов. Как известно, когда продажа переваливает за миллион — издатели перестают их считать.

В 1960 году Винни-Пух был блистательно переведен на русский язык Борисом Заходером. Всякий, кто владеет русским и английским языками, может подтвердить, что перевод был сделан с изощренной точностью и гениальной изобретательностью. Вообще Винни переведен на все европейские и почти все мировые языки.

Кроме всемирно известного Винни-Пуха, Алан Милн известен как драматург и новеллист. Его пьесы с успехом шли на профессиональной сцене Лондона, но сейчас ставятся преимущественно в любительских театрах, хотя по-прежнему собирают полные залы и вызывают интерес публики и прессы.





916
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 января 2017 г. 20:40
Так вот ты какой, Алан Милн.


Ссылка на сообщение19 января 2017 г. 04:15
И все-таки ложка дегтя в переводе Заходера была — почему-то при переводе выпали две главы (например, «Дом на Пуховой опушке») и лишь много позже были восстановлены в постсоветском издании...
Почему эти несчастные тексты были подвергнуты остракизму, никому до сих пор не ведомо...


⇑ Наверх