За миллиард лет до конца


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «silent-gluk» > "За миллиард лет до конца света", Нью-Йорк-Лондон, 1978
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«За миллиард лет до конца света», Нью-Йорк-Лондон, 1978

Статья написана 9 октября 02:10
Размещена в рубрике «Как издавали фантастику» и в авторской колонке silent-gluk

И сегодня с нами явление экзотическое. Не могу сказать, что экзотическое — издание, потому что не уверена, что _это_ можно считать полноценным изданием.

Это обложка.

А это вторая и третья страницы обложки.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 1. Смущает меня это деление на части!..

Страница 3.

Страница 4. Обратите внимание, номера страниц вписаны от руки.

Страница 5.

Страница 61.

Страница 63.

Страница 95. Обратите внимание на увеличенное нижнее поле!..

Страница 96. И здесь...

Страница 97. И здесь.

Итак, с нами:

Strugatsky A. Definitely Maybe: A Manuscript Discovered Under Unusual Circumstances / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by A.W.Bouis. — New York: MacMillan Publishing Co.; London: Collier Macmillan Publishers, [1978?]. — 98,[4] p. — Uncorrected proof. — Англ.яз. — Загл. ориг.: За миллиард лет до конца света.

Что можно сказать об издании?.. Написано на нем "Uncorrected Proof", то есть корректурный оттиск. Но меня смущает пометка копировального сервиса на третьей странице обложки, а также вид заглавий частей и глав — какой-то он... ксерокопированный, если вы понимаете, что я имею в виду. Да и сами страницы местами наводят на размышления, правда, характерно загнутых строчек нет. (Кстати, раз уж мы здесь — цвет и фактура обложки напоминают таковые  "орфеевского" пиратского издания "За миллиард лет до конца света".) Обещанного предисловия Т.Старджона (Th.Sturgeon) здесь нет. Хотя в издании — скорее всего, мы имеем дело с будущим изданием в серии "Best of Soviet SF" — оно было. Смущает меня и количество страниц, и и формат — 27,2 на 13,5 см, какой-то он нестандартно длинный... А поля — нормального размера в основном, т.е. это не за счет полей такой странный формат. Кстати, разве корректурный оттиск не должен и по формату повторять грядущее издание?.. (С другой стороны, есть такой прием, когда при нескольких вычитываниях меняют формат страницы, размер шрифта и т.д. — тогда действительно лучше ловятся ошибки.) И что такое "CIP TO COME"?

В общем, что-то это странное. Не скажу, что странное в плохом смысле, конечно...

И пара слов о переводе. Почему-то повесть разделена на две части (до 9 главы и после; никак не соображу, сохранилось ли это деление в "нормальном издании"; где-то оно у меня, может, и есть, но именно _где-то_. Точнее говоря, глава 8 разбита почему-то на 2 — "отрывок 15" и все остальное. И, соответственно, глав стало не 11, а 12. "К чему бы это?.." Кстати, в переводе у тонтон-макута и человека-невидимки общее не то, что оба они пишутся через черточку, а то, что оба — с заглавных букв (что правда).

Про медаль Вечеровского (которой завидовал Вайнгартен) уточнено, что она Нобелевская (увы, Вечеровский — математик, а какую медаль имели в виду Стругацкие — я не знаю).

Бобку затранслитерировали как Bobchik, а Калямушка — Kaliamikins.

Заодно узнала, что феддинги — fadings. А я думала, это от feed (кормить), а не от fade (затухать)...

Ну и, собственно, источник перевода. С одной стороны, 1978 — логично было бы предположить, что перевод сделан по журнальной публикации. Но на самом деле за основу был взят не журнальный вариант:  лифчик Лидочки там есть (был бы это журнальный вариант, это была бы губная помада), а монолога Вечеровского ("Мы привыкли, что Мироздание предельно неантропоморфно. Что нет ничего менее похожего на человека, чем Мироздание. И мы не привыкли, чтобы законы природы проявлялись таким странным образом. Природа умеет бить током, сжигать огнем, заваливать камнями, морить чумой. Мироздание проявляет себя полями и силами, полями сил. Мы не привыкли видеть среди орудий природы рыжих карликов и одурманенных красавиц. Когда появляются рыжие карлики, нам сразу начинает казаться, что действуют уже не силы природы, а некий Разум, социум, цивилизация. И мы уже готовы усомниться в том, что бог природы коварен, но не злонамерен. И нам уже кажется, что скрытые тайны природы — это сокровища в сейфах банка, оборудованного по последнему слову ворозащитной техники, а не глубоко зарытые тихие клады, как мы думали всегда. И все это только потому, что мы никогда прежде не слыхивали о полях, имеющих своим квантом рыжего карлика в похоронном костюме. А такие поля, оказывается, существуют. Это придется принять и понять. Может быть, в том и причина, что мы, какие мы есть… Мы все искали «достаточно безумную теорию». Мы ее получили… — Он вздохнул и посмотрел на меня. — То, что происходит с нами, похоже на трагедию. Но это ведь не только трагедия, это — открытие. Это возможность взглянуть на Мироздание с совершенно новой точки зрения. Постарайся, пожалуйста, понять это.") — нет.

Вероятно, перевод делался с рукописи. При наличии сил и возможностей было бы интересно посмотреть, не появились ли в том переводе некоторые отсутствующие в русскоязычных публикациях моменты, и если появились, то почему: переводческая ли это вольность или фрагменты изымали при подготовке рукописи к печати... Но либо не я, либо не в этой жизни.

P.S. Этого явления на сайте нет. Пожалуй, самое близкое — вот это http://www.fantlab.ru/edition39085 . Пойти оставить заявку?..





534
просмотры





  Комментарии
senso_inglese 


Ссылка на сообщение9 октября 07:50 цитировать

цитата silent-gluk

И что такое «CIP TO COME»?

Это (CIP) запись в определенном формате о каталогизации публикации (CIP, Cataloging in Publication) в Библиотеке Конгресса.
Ну то есть это запись о том, что её пока нет, этой записи. :)

https://www.loc.gov/publish/cip/
https://www.thebookdesigner.com/2010/03/cip-wha...
свернуть ветку
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение9 октября 08:40 цитировать
Спасибо!..
 
Pirx 


Ссылка на сообщение9 октября 08:58 цитировать
Т.е. получается, что это и не издание вовсе, а некие переплетённые гранки...
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение9 октября 09:03 цитировать
Ну да, корректурный оттиск... Но тамошние оттиски «поддаются добыче» — у меня несколько таких есть, причем не только Стругацких, и они все такие — с обложками (один — так даже с художественной). И надписью.
 
Pirx 


Ссылка на сообщение9 октября 09:05 цитировать
Совсем что-то не соображу, как этим можно пополнить базу. Пожалуй, достаточно будет информации тут, в колонке.
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение9 октября 09:09 цитировать
Можно просто обложку добавить — с подписью: «А это корректурный оттиск»?..
 
teron 


Ссылка на сообщение10 октября 17:24 цитировать
в базу можно внести вот так например https://www.fantlab.ru/...

тираж таких изданий побольше чем нынешних малотиражек :-)
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение10 октября 18:38 цитировать
Интересно, а какой у них тираж???
 
teron 


Ссылка на сообщение11 октября 03:45 цитировать
хороший вопрос. учитывая, что такие издания помимо прямого назначения используют для рекламы (рассылают по журналам и критикам для рецензий), то намного больше нескольких экз-ров.
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение11 октября 10:55 цитировать
Спасибо! Очень интересно! А в России с этим как?..
 
teron 


Ссылка на сообщение11 октября 11:13 цитировать
чего не знаю, того не знаю :-)))
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение11 октября 11:20 цитировать
Я вот тоже...
 
С.Соболев 


Ссылка на сообщение11 октября 11:44 цитировать
В России тоже такое иногда практикуется. Из выплывших наружу примеров
Гарри Поттер в глухой обложке, для рекламы по СМИ был сделан вот такой:



https://fantlab.ru/edi...


Были и еще подобные книги, но сейчас ведь все перешли на ПДФки.
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение13 октября 11:26 цитировать
Как глючно!..
andrew_b 


Ссылка на сообщение9 октября 08:38 цитировать

цитата silent-gluk

Заодно узнала, что феддинги — fadings. А я думала, это от feed (кормить), а не от fade (затухать)...
«Фединг» -- это такой радиотехнический термин, русскоязычный вариант -- «замирание».
свернуть ветку
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение9 октября 08:40 цитировать
Спасибо!..
Pirx 


Ссылка на сообщение9 октября 09:00 цитировать
А что за странные числа разрывают текст в начале — 125, 126? Похоже на нумерацию страниц.
свернуть ветку
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение9 октября 09:02 цитировать
А, да, совсем забыла про них написать!..  Похоже, но если это они — что было (должно было быть) на предыдущих страницах???
likvor 


Ссылка на сообщение10 октября 13:10 цитировать

цитата silent-gluk

увы, Вечеровский — математик, а какую медаль имели в виду Стругацкие — я не знаю

Лауреат Ленинской или Государственной премии (второе — более вероятно). В оригинале, емнип, как раз «лауреатство», а не «медаль». Изменение для англоязычной публики, которые просто не знают такие советские нюансы.
свернуть ветку
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение10 октября 13:43 цитировать
Да, но там должна быть и медаль — Вайнгартен мечтает, как, если получит ее, наденет и пойдет на свидание...

Советских нюансов они, может, и не знают, но что Нобелевская математикам не вручается — знают же...
 
likvor 


Ссылка на сообщение10 октября 14:40 цитировать
Там и есть медаль лауреата.
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение10 октября 16:28 цитировать
Тогда вполне подходит... (Правда, с очередной стороны, Вайнгартен упоминает, что его работа на Нобелевку тянет; но Нобелевская премия ведь круче...)
 
likvor 


Ссылка на сообщение10 октября 17:48 цитировать
Нобелевка — круче. Но тот, кто не говорил, что «моя работа на Нобелевку тянет», тот не учёный, а научный сотрупник ;-)
И, опять же, Вечеровский УЖЕ лауреат.
 
silent-gluk 


Ссылка на сообщение10 октября 18:38 цитировать
И Вайнгартен ему завидует...




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.