Про Сандерсона и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Verveine» > Про Сандерсона и свинец
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Про Сандерсона и свинец

Статья написана 5 января 2018 г. 11:21

Меня разозлили с утра, поэтому я решила написать пост на соответствующую тему, чтобы в будущем, когда этот вопрос всплывет опять (а он всплывет), просто дать ссылку, а не объяснять все заново, с цитатами.

В алломантической системе «Рождённого туманом» металлы идут парами: металл-сплав. Например, железо и сталь, цинк и латунь, медь и бронза; другие пары приводить не буду, это спойлер для тех, кто не продвинулся дальше первого тома. Проблемная пара — tin-pewter, олово и то, что я перевела как «пьютер», а Т.В.Голубева в издании ЭКСМО 2009 года — как свинец.

Я могу лишь недоумевать по поводу того, каким образом можно было не понять, что pewter — это НЕ свинец. Ведь автор устами Кельсера все говорит открытым текстом, посмотрите сами:

цитата

“Not intentionally,” Kelsier said. “The thing is, most of the terms that people use – words like ‘brass,’ ‘pewter,’ and ‘bronze’ – are really quite vague, when you get down to it. Pewter, for instance, is generally accepted as an alloy of tin mixed with lead, with perhaps some copper or silver, depending on the use and the circumstances. Allomancer’s pewter, however, is an alloy of ninety-one percent tin, nine percent lead. If you want maximum strength from your metal, you have to use those percentages.”

цитата

— Не намеренно, — ответил Кельсер. — Если разобраться, слова вроде «латунь», «пьютер» и «бронза» не вполне отражают суть вещей. Взять, к примеру, пьютер — обычно так называют сплав олова со свинцом, с добавлением меди или серебра, в зависимости от того, для чего он нужен. А вот в алломантическом пьютере девяносто один процент олова и девять процентов свинца. И если ты хочешь выжать максимум из металла, то должна использовать именно этот сплав.»

Впрочем, у Т.В.Голубевой этот отрывок изначально звучал следующим образом:

цитата

— Не намеренно, — ответил Кельсер. — Дело в том, что под «бронзой» или «латунью» зачастую подразумевается не совсем то. Свинцом называют не чистый свинец, а сплав свинца и олова, в который может быть добавлено немного меди или серебра, в зависимости от его предназначения. Однако алломантический свинец — это сплав, в котором свинца всего девять процентов и девяносто один процент олова. И если ты хочешь выжать максимум из металла, то должна использовать именно это сплав.

Я не критикую чужие переводы из принципиальных соображений. Кроме того, откуда нам знать — может, это редактор настоял на замене и переводчик вообще ни при чем? Но последствия у терминологической путаницы такие, что мама не горюй. Кроме того, «свинец, в котором девять процентов свинца» — оцените сами, насколько это соответствует оригиналу, где для обозначения настоящего, химического свинца употребляется слово lead.

И, в конце концов, словарное определение pewter — сплав олова со свинцом, сплав на оловянной основе. Можно было перевести его как «певтер», да. Но не как «свинец». Потому что это не свинец. Dixi.





528
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 11:55
Какие нехорошие люди злят, да еще с утра, замечательного переводчика? Дед Мороз — разберись!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 11:59
Да вот нашелся профессиональный металлург...
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 12:16
Наверное, знатный стахановец :-)
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 12:24

цитата Verveine

Да вот нашелся профессиональный металлург...

Какой-то неправильный металлург, если для него сплав с 9% свинца — это свинец :))
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 12:47
Хорошо, что не люминий. :)
 


Ссылка на сообщение9 января 2018 г. 17:17
подозреваю, круглой формы, и их двое?


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 14:08

цитата Verveine

Т.В.Голубева в издании ЭКСМО 2009 года — как свинец.

так суть в чём? Вы делаете новый перевод и вам мешает неверная система обозначений 2009 года?

цитата Verveine

Я не критикую чужие переводы из принципиальных соображений. Кроме того, откуда нам знать — может, это редактор настоял на замене и переводчик вообще ни при чем? Но последствия у терминологической путаницы такие, что мама не горюй.

Какие последствия? Ваш перевод отказываются принимать в издательстве? Грозят выгнать с работы? Требуют использовать терминологию Голубевой? Кричат, что сами будете оплачивать переиздание первого романа с правильными обозначениями?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 14:34
Суть в том, что продолжаются возмущения по поводу того, что pewter надо было переводить как свинец и никак иначе.
На остальную часть вашего сообщения я отвечать не стану, уж извините.
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 14:51
То есть читатели возмущаются?
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 15:09

цитата Gourmand

То есть читатели возмущаются?

Как, Вы пропустили эпичнейший холивар в теме Сандерсона? :)))
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 15:19
Эээ... видимо. Но вопрос-то стоит шире: что делать переводчику второй-третьей книги, если в первой, уже изданной, есть косяки?
Наталия намекнула на некие последствия, но раскрыть их отказывается. а так-то да... травля переводчика в интернете — это не новость.
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 15:30

цитата Gourmand

травля переводчика в интернете — это не новость


Это и есть последствия. :)))

цитата Gourmand

что делать переводчику второй-третьей книги, если в первой, уже изданной, есть косяки?

Если вам и впрямь интересно, могу сказать: во втором и далее томах терминологию стараются не менять. Если бы Азбука издавала Рожденного туманом со второго тома, все могло быть иначе. Но поскольку первый том переиздали, это была хорошая возможность все отредактировать.
Однако есть читатели, которые перешли с Эксмовского издания на Азбучное, и пьютер их возмутил.
Также их возмущает прозвище Колченог, хотя Clubs -- это кличка, она должна иметь смысл, а на самом деле персонажа зовут Кладент.
Ещё их возмущает Рену вместо Ренокс, Дему вместо Демокс, потому что они не знают про интервью Сандерсона, в которых он говорил, что в Центральном доминионе много имен, которые произносятся на французский, а не на английский лад.
Т.е. я понимаю, перевод может просто не нравиться. Но когда мне говорят, что pewter надо переводить как «свинец», потому что гладиолус, я начинаю беситься.
Это был ответ на тот случай, если вы не троллите. Или все-таки троллите? 8-)
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 15:43
да тут особенно не потроллишь, это же не форум. :)
То есть первую книгу переиздали, понятно.
Ну норм, чё.
 


Ссылка на сообщение9 января 2018 г. 17:20
«все-таки»

А так, терпения вам. Не обращайте на них внимания.
 


Ссылка на сообщение9 января 2018 г. 17:24
Стараюсь. 8-)
 


Ссылка на сообщение9 января 2018 г. 18:03

цитата Gourmand

что делать переводчику второй-третьей книги, если в первой, уже изданной, есть косяки?


цитата

«Складка времени»: сравнение переводов
Эту книгу до меня уже переводили, даже дважды. И когда мне позвонили из издательства и предложили перевести (вдвоем с eriol_mithlas) всю серию, изначально речь шла о том, чтобы начать перевод со второй книги, а первую опубликовать в уже существующем. Но мне уже приходилось иметь дело с подобными ситуациями (это когда ты рвешь волосы у себя на жопе, потому что предыдущий переводчик что-то налажал, а ты вынужден повторять за ним, потому что надо же сохранять последовательность. Единственный раз, когда я позволил себе этого не делать — это когда я переводил серию «Повелитель зверей» Андре Нортон, где в переводе первой книги сурикаты были обозваны «меркотами». Ну, тут уж я нисмог, извинити),
и я вежливо спросил, нельзя ли мне и первую книгу перевести самому. Издательство радостно согласилось.

https://kot-kam.livejo...


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 17:05
Я прошу прощения, а почему пьютер не переводится как пьютер? Или слово в русском языке такое неизвестное, что прям смерть? Материал-то сам по себе был еще как популярен!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 17:10

цитата Saneshka

а почему пьютер не переводится как пьютер?


Это надо спросить у тех, кто настаивает, что я ошиблась. :-)
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 18:57
Понятно. Видимо, у кого-то гугл долго болел и умер :-D
Ну, потому что таки да, пьютер — это... ну блин, пьютер!
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 19:03

цитата Saneshka

у кого-то гугл долго болел и умер

:-D
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 19:04
А вообще, конечно, странно, что люди, оказывается, не знают этого слова. Потому что тема, в моем представлении, такая, очень средневеково-фентезийная: вечно же упоминается в каком-нибудь тексте, что вот, бедняки да люди попроще пользуются деревянной, глиняной или кожаной посудой, всякая аристократия ест с серебра и золота, а как раз какие-нибудь зажиточные ремесленники гордятся, что у них посуда из этого самого пьтера. Вроде как, и мы не пальцем деланы, с металла едим, пусть и не столь шикарного. Нет?
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 19:02
Синдром утенка же. В первом издании был свинец, значит — свинец. Остальное уже попытки рационализации («неблагозвучно», «слово непонятное», «свинец создает правильный образ» т.д.)
 


Ссылка на сообщение5 января 2018 г. 19:06
Ну если только первым изданием оправдываться. И то сомнительная отмазка, по-моему.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А вообще, кому не нравится перевод, может пойти почитать в оригинале


⇑ Наверх