Семидесятилетняя история


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Толкователь» > Семидесятилетняя история «Часового». ЧАСТЬ 6: Отечественная история «Часового»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Семидесятилетняя история «Часового». ЧАСТЬ 6: Отечественная история «Часового»

Статья написана 12 февраля 16:25
Размещена в рубрике «Как издавали фантастику» и в авторской колонке Толкователь




Эта часть истории «Часового» – без интриг и открытий, но немного ностальгическая, особенно для тех, кто вкусил советской фантастики.



(Продолжение. Начало см. Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4, Часть 5)



Часть 6: Отечественная история «Часового»


Рассказ «Часовой» впервые был опубликован на русском языке, в декабре 1973 года, три года спустя после выхода книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года» (1970), возможно, в какой-то степени даже под «давлением» романа, прославившегося у советского читателя.

Отмечу несущественное, но любопытное совпадение – рассказ был опубликован на русском языке в том же месяце (декабре), когда он был написан, правда, 22 года спустя.


Иллюстрация Роберта Авотина в «ЮТ»

О рассказе «Часовой» до 1973 года в СССР мало кто слышал. Единственное упоминание, которое мне на сей счет удалось отыскать, было в Послесловии к «Космической одиссее 2001 года» Ивана Ефремова (1970). Цитирую: «По существу, этот роман (и предшествовавший ему сценарий) является развитием и продолжением замысла, получившего начальное выражение в давно написанном рассказе Кларка «Часовой», повествующем о загадочной пирамиде, оставленной представителями древней космической цивилизации на Луне, чтобы просигнализировать на далекие звезды, откуда они прилетели, о том, что на Земле возникла и вышла в космос новая разумная раса».

Напечатал рассказ в 1973 году один из популярных журналов – «Юный техник» («ЮТ») – который крепко дружил с фантастикой и порой баловал изголодавшегося советского фэна. Сам по себе журнал был малоформатный, среднего объема, поэтому и фантастика в нем была представлена в основном в виде небольших рассказов на несколько страниц, но иногда печатались и повести из номера в номер, с продолжением. Так что размер «Часового» отлично вписывался в рамки, отведенные для фантастики на страницах «Юного техника».

Вот здесь я вынужден проявить изрядное самообладание, так как хотелось бы написать целую восторженную статью в адрес «ЮТ» и фантастики на его страницах. Как я сейчас понимаю, «ЮТ» сыграл немаловажную роль в том, чтобы познакомить меня в детские годы с фантастикой и даже «подсадить» на этот жанр. На протяжении нескольких лет родители выписывали мне этот журнал, и у меня сохранилось о нем очень много теплых воспоминаний. Да и потом, уже повзрослев, я еще долго по привычке регулярно заглядывал в читальный зал, чтобы посмотреть, что из фантастики было напечатано в «ЮТ». Именно в этом журнале я впервые прочитал рассказ «Часовой».


Краткая информация о первой публикации рассказа «Часовой» на русском языке и о журнале:


Журнал «Юный техник» был рассчитан на детско-подростковую аудиторию, однако им не пренебрегал и взрослый читатель, особенно из числа тех, кто в советские времена серьезно относился к фантастике
  1. «Юный Техник», №12 1973 г., 80 страниц. Редактор: С.В. Чумаков. Издательство: Молодая гвардия, Москва. Тираж: 850.000 (!) экземпляров.

  2. Рассказ «Часовой» был опубликован на страницах 42–47. Переводчик Л. Этуш.

  3. Рассказ проиллюстрирован единственным, но очень красивым рисунком замечательного иллюстратора Роберта Авотина. Семь лет спустя, Артур Кларк лично упомянет талант Авотина, правда это будет связано с иллюстрациями к другому произведению Кларка.

  4. На странице 47, имеется пометка: «Печатается с сокращениями». Сравнение с английским текстом показало, что текст сокращен примерно на 25%. Основная резка была вначале рассказа и еще в последних двух абзацах. (Большое спасибо swgold за работу по сверке текста!)

  5. Сравнение публикации в «ЮТ» с последним русскоязычным изданием, где был опубликован рассказ («Девять миллиардов имен Бога», 2010, Эксмо) показало, что текст идентичен вплоть до знаков препинания. Отличия заключаются в том, что в тексте «Юного техника» фигурируют мили, футы, дюймы, а в издании Эксмо дается перевод в метрическую систему измерения (за исключением одного абзаца в котором почему-то вес космонавта указан в фунтах). Также в «Юном технике», ближе к концу рассказа имеется отступ раздела, а в Эксмо текст идет без каких либо отступов. Все это дает основания предположить, что рассказ «Часовой» на русском языке всегда печатался по публикации «ЮТ», с сокращениями. Однако в издании Эксмо нет никаких примечаний относительно сокращений в тексте.

К моменту публикации на русском языке (1973), за 22 года своего существования, только в англоязычном сегменте литературы этот рассказ был опубликован около 50 раз! Ну что же, лучше позже, чем никогда...

После публикации в «Юном технике», «Часовой» не переиздавался на русском языке почти 30 лет! Вы уж, простите меня за эмоции — хвала «Юному технику» — иначе этот рассказ был бы напечатан на нашем родном языке полвека спустя после оригинала, так как согласно данным на «Фантлабе» следующая публикация была лишь в 2002 году, в сборнике «Солнечный ветер» (2002, Эксмо).

В общей сложности на сегодняшний день отмечено не так уж много – четыре публикации рассказа на русском языке и еще один выпуск в составе аудиокниги (2015, самиздат). Переводчик во всех случаях один и тот же – Л. Этуш.


(Окончание следует)


ССЫЛКА для перехода к следующей части серии статей «Семидесятилетняя история «Часового»»





510
просмотры





  Комментарии
ArtTrapeza 


Ссылка на сообщение12 февраля 17:19 цитировать
Читал рассказ в журнале. Только не могу вспомнить, где я его брал. Для школьной библиотеки это был слишком старый номер, для отцовских журналов — слишком новый. А могли ли «Часового» напечатать где-то еще?
свернуть ветку
 
Толкователь 


Ссылка на сообщение12 февраля 18:53 цитировать
Небольшая вероятность существует, все-таки Кларка в советское время печатали больше, чем некоторых других западных авторов. Если что-то конкретное вспомните — можно будет поискать...
 
ArtTrapeza 


Ссылка на сообщение13 февраля 07:43 цитировать
Я не настаиваю, что это была другая публикация. Просто не могу вспомнить, где я мог взять конкретно этот журнал.
swgold 


Ссылка на сообщение12 февраля 19:00 цитировать
ИМХО, стоило бы всё-таки сверить текст рассказа с переводом Этуш. Шесть страничек всего — а так тема «сокращений» не закрыта.
свернуть ветку
 
Толкователь 


Ссылка на сообщение12 февраля 19:04 цитировать
Я думал над этим. К сожалению, уровень моего английского не позволяет выполнить это дело. Если кто-то откликнется и возьмется... Будет замечательно и можно будет поставить точку в этом вопросе.
 
swgold 


Ссылка на сообщение12 февраля 20:20 цитировать
Пробежался по первым двум страницам из шести — в русском переводе сокращено примерно на четверть. Выкинуты всякие бытовые подробности. Ну и ошибки попадаются. Не знаю, как тут цеплять файлы, ловите в личку — первые три страницы в полном объёме.
 
Толкователь 


Ссылка на сообщение12 февраля 20:41 цитировать
Спасибо огромное!
Толкователь 


Ссылка на сообщение13 февраля 13:04 цитировать
Обновил информацию относительно сверки рассказа с английским текстом.
Спасибо swgold за проделанную работу!
Толкователь 


Ссылка на сообщение18 февраля 02:15 цитировать
Только сейчас обратил внимание на текст вступления к этой статье и от души посмеялся над собой.

цитата Толкователь

Эта часть истории «Часового» – без интриг и открытий

Пожалуй, самое большое открытие из всего цикла — вышло как раз под влиянием материала из этой статьи. (см. «Часовой», версия 2.0)
Ладно, оставлю для истории все как есть. :-D




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх