Моя цель звезды Альфред


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Издательство «Эксмо» > "Моя цель — звезды" Альфред Бестер
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Моя цель — звезды» Альфред Бестер

Статья написана 10 мая 14:15
Размещена в рубрике «Издательство «Эксмо»

Увидело свет новое издание романа Альфреда Бестера «Моя цель — звезды». Книга вышла в новом переводе К. Сташевски и с логотипом «Лаборатория фантастики рекомендует» на обложке.





1327
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 мая 14:21 цитировать
А еще что-нибудь Бестера в серии планируется?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 мая 17:06 цитировать
В декабре следующий том Бестера обещали, а вот что там будет, пока не вполне ясно.


Ссылка на сообщение10 мая 15:29 цитировать
Раньше в Серии «Шедевры фантастики» был сборник хороший,а теперь выпускают 1 роман — 1 книга.
Может перевод новой книги будет круче предыдущего.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 мая 17:07 цитировать
Перевод не без недостатков, хотя бы вкусовых (по поводу фойловского катрена уже срачик возгорался, скажем), но по крайней мере не сокращен на треть.
 


Ссылка на сообщение10 мая 17:34 цитировать
Это который
My name is Gully Foyle
The Terra is my nation...?
 


Ссылка на сообщение10 мая 17:44 цитировать
Да, именно (и в ходе срачика никто не вспомнил про Парсонса, что было ожидаемо).


Ссылка на сообщение10 мая 15:50 цитировать
И всё бы хорошо, но что ж обложку-то поприличнее не сделали... 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 мая 04:12 цитировать
Да, обложки у этого романа почему-то редко бывают удачными. Лучший найденный мною вариант — японский.
 


Ссылка на сообщение11 мая 08:19 цитировать
Спасибо! :beer: Весьма оригинальные иллюстрации, да и обложка, пожалуй, действительно лучшая из всех, что мне попадались.


Ссылка на сообщение10 мая 16:30 цитировать

цитата astashonok

Может перевод новой книги будет круче предыдущего.

Так ради нового перевода книгу и выпускают. Самое главное — наиболее близкая к оригиналу инфографика.

А в будущем в серии «Золотая коллекция фантастики» обещают издать трёхтомник Альфреда Бестера.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 мая 04:57 цитировать
О нет, только не в этой.8:-0
 


Ссылка на сообщение11 мая 06:20 цитировать
А у вас есть другие варианты? Предлагайте.
 


Ссылка на сообщение11 мая 06:28 цитировать
Да в тех же ШФ, или в сходном оформении с этой книгой, чего бы и нет.В ЗКФ плохо все, кроме подбора текстов.
 


Ссылка на сообщение11 мая 06:33 цитировать
Я далеко от России и русские бумажные книжки не юзаю, мне без разницы как-то, но исторически больше ЗБФ и КЧ нравились. Шофэ и подшофэ не зашли, коллекционный хайп по ним непонятен мне.
 


Ссылка на сообщение11 мая 06:42 цитировать
Вы точно о той ЗКФ, что и я?
Коллекционного хайпа я тоже не понимаю, но в ШФ были бы удобные плотные томики, а не здоровые рыхлые омнибусы.
 


Ссылка на сообщение11 мая 06:47 цитировать
Исправил пост. Имел в виду ЗБФ от АСТ, но при копипасте ошибся. Она была дизайнерски более симпатична мне.

С шофэ та забавная ситуация, что многие действительно редкие и уникальные книжки в ней стали появляться в основном после официального закрытия и реинкарнации в малотиражном сегменте. Например, едва ли в традиционной шофэ были возможны томики Нивена, Бенфорда, Бойда или Джетера. Все как-то больше переупаковками полярисовского наследия пробавлялись.
 


Ссылка на сообщение11 мая 06:58 цитировать
Да (не считая нескольких уникальных томов преимущественно малой прозы), но вот перепаковку «Поляриса» я бы скорее купил в ШФ, чем в ЗКФ.

А ЗБФ сам люблю, отличная была серия.
 


Ссылка на сообщение11 мая 07:04 цитировать
С другой стороны, недостатком переизданий в традиционной шофэ была упрямая приверженность одним и тем же переводам, иногда неудачным. Хрестоматийный пример — «Властелин колец» от Кистямура, но есть и менее известные, скажем, Азимов (а как они омнибус вбоквелов по Азимову от БББ обозвали второй трилогией об Академии?)
 


Ссылка на сообщение11 мая 07:22 цитировать
Да там по принципу что было под рукой издаваи скорей всего. (Хотя Кистямур — отдельный разговор).
На самом деле, качество и ответственность подготовки текстов были недосягаемой высоты на фоне остальной халтуры. Это сейчас уже стандарты приподняли, и ШФ менее выигрышно смотрится.
 


Ссылка на сообщение11 мая 07:25 цитировать
С этим согласен, на то время средний уровень полиграфической подготовки был топовым.


Ссылка на сообщение10 мая 16:44 цитировать
Переводы то новые, а вот обложки все такие же страшные! Продолжаю героически ждать обещанный еще в начале прошлого года (если память не подводит) трехтомник.


Ссылка на сообщение10 мая 17:43 цитировать
а чем плох перевод Баканова?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 мая 17:52 цитировать
Сокращён очень существенно по сравнению с оригиналом. Недавнее переиздание в «Эксклюзивной классике» вроде бы дополненное, но сопоставления, весь ли текст на месте, мне не встречалось. Ну и изобразительные элементы в тексте вроде бы всё равно воспроизведены не все.
 


Ссылка на сообщение10 мая 21:27 цитировать
Короче теперь халтуру ляпают и в путь,чтоб народ хавал.
Раньше был Дик например серия «Вспомнить всё» 3-4 романа в книге.Так теперь  ляпают по одному роману и ходи в магазин закупайся блин.
 


Ссылка на сообщение10 мая 22:20 цитировать
Не уверен, почему вы пишете мне. Я-то отвечал на вопрос Ray Garraty про недостатки перевода Баканова.

Что до Дика, то мне как раз больше нравятся однороманные издания. Талмуды его мне ни к чему, а так добавил к амфоровским «ВАЛИСу» и «Всевышнему вторжению» «Убик», «Стигматы» и «Помутнение». Доволен, вопрос с Диком закрыл для себя надолго.
 


Ссылка на сообщение10 мая 22:22 цитировать
Да наверно просто потому что не умею нормально пользоваться сайтом)
 


Ссылка на сообщение11 мая 04:15 цитировать
Права на омнибусы и права на отдельные романы — это немного не одно и то же.
 


Ссылка на сообщение11 мая 08:08 цитировать
Причем у Баканова сокращения там довольно хитрые, это не цельные куски выброшены, а мелкие лакуны по всему тексту, отчасти явно цензурные, отчасти, видимо, порожденные желанием втиснуть перевод в заданный объем, так что в целом книжка остается читабельна: оригинал слишком сильный, чтобы его этим можно было испортить. Особенно тщательно вычищены моменты, относящиеся к России/СССР в этом варианте реальности, скажем, доктор Серж Орель на самом деле русский, а Регис Шеффилд перед встречей с Фойлом возвращается с успешного процесса в Ленинградском суде, и так далее.
 


Ссылка на сообщение11 мая 08:23 цитировать
В дополненном переводе все так и есть.
 


Ссылка на сообщение11 мая 08:44 цитировать
Дык он сколько раз издавался? Один, и то после того, как лакуны на свет выплыли. А переизданий сокращенной версии десятки.
 


Ссылка на сообщение11 мая 10:36 цитировать
подниму этот вопрос с Бакановым
 


Ссылка на сообщение11 мая 15:40 цитировать
Зачем? И так ведь все видно. А дополненный перевод уже выпущен, доступны оба
 


Ссылка на сообщение11 мая 17:17 цитировать
По-английски книга существует в трех вариантах (там не только объем отличается, но и время действия, количество психоделических игр со шрифтами, deadly или filthy будет Фойл убивать Воргу и так далее — разные редакторы в разной мере руку приложили, кто-то из них сокращал, кто-то от себя добавлял)

цитата

There are three versions of the book extant: the original Galaxy serial, collected in the Signet paperback; the UK version, titled Tiger! Tiger!; and the 1996 Vintage Books edition

По поводу того, какую лучше читать, англоязычные читатели до сих пор ругаются. Я наугад открыла интернет и прочла два взаимоисключающих утверждения:

цитата

So, «book snobs» unite, and pick up «Tiger! Tiger!» Both Gully Foyle and Edmond Dantes will commend you.

цитата

Personally, I most prefer the original US version, as presented here in the Signet edition. I think Gold’s edits are, for the most part, beneficial to Bester’s text.


Бакановский перевод — это та версия, которая «Тигр! Тигр!».
 


Ссылка на сообщение11 мая 21:50 цитировать
А, возможно, и впрямь Голд попасся. Деструктивная была личность в этом смысле.
 


Ссылка на сообщение11 мая 22:39 цитировать
Там вообще занятно, что добавлял Голд (и отдельно любопытно, что у Хайнлайна он резал, у Бестера дополнял).

Вот здесь , ближе к концу.
 


Ссылка на сообщение12 мая 00:50 цитировать
Я о Голде не очень высокого мнения после того, как почитал историю его спора с Азимовым про «Конец вечности».

цитата Айзек Азимов

7 декабря 1953 года я начал работу над повестью, которую назвал «Конец Вечности». Когда 6 февраля 1954-го я закончил, то, насчитав 25 000 слов, остался ею весьма доволен и тут же отправил в Galaxy.

9 февраля мне позвонил Хорас Голд. Его отказ был решительным. Он согласен был обсуждать редактуру, но лишь при условии, что я сохраню одно только название, а повесть полностью переделаю. Я категорически отверг его условия, и с тем разговор окончился.


цитата Айзек Азимов

Если говорить о «Конце Вечности», то плотность романного сюжета пошла ему не только на пользу. Я показал роман Хорасу Голду, надеясь, что он оценит мою работу над первоначальным вариантом и согласится выпустить книгу сначала в журнальном варианте (в те дни это означало существенную прибавку к моему литературному заработку, около 1500 долларов). Однако Голд отверг роман так же резко и безоговорочно, как перед тем повесть.


В те годы у них просто какая-то идиосинкразическая реакция была на толстые книжки, этот барьер удалось первым пробить, если не ошибаюсь, только Херберту с «Дюной» (да, я знаю, что ее собирали из трех повестей, но это была самая толстая омнибусная книжка той эпохи, так?). Но понадобилось еще лет 20, чтобы редакторы отучились кромсать любой мало-мальски объемистый текст. Последней жертвой этой старой редакторской школы пал, по-моему, «Дракон не спит никогда» Кука.
 


Ссылка на сообщение13 мая 22:47 цитировать
Секта скопцов у Голда есть, время действия — 2436 год, а вот ленинградского суда не припоминаю.
 


Ссылка на сообщение13 мая 23:01 цитировать
А, и, кстати, Советский кафедральный собор в Шанхае еще надо бы глянуть.
 


Ссылка на сообщение13 мая 23:10 цитировать
стр. 93, номер 1956-12, Шанхай,  есть у Голда.
 


Ссылка на сообщение13 мая 23:14 цитировать
Беседа с репортером (в прологе) в журнальной версии тоже есть.
 


Ссылка на сообщение13 мая 23:20 цитировать
Спасибо. Да, чем дальше, тем страньше и страньше.
 


Ссылка на сообщение13 мая 23:41 цитировать
В мировских зарубежках была исключительно полезная фишка — указание с какого  конкрет но издания выполнен перевод — год, место, название издательства.
 


Ссылка на сообщение11 мая 22:54 цитировать
имплицитно прозвучало, что перевод Баканова — плохой. Но неполный перевод не = плохой перевод. за неимением времени построчно сверять версии и переводы, хочу послушать версию ВБ.
 


Ссылка на сообщение11 мая 23:09 цитировать
А вы посмотрите чуть выше, мы там с FixedGrin  обсуждаем: перевод Баканова не неполный в любом случае. Он полный перевод одной из трех англоязычных версий, из которых одна = журнальный вариант + американский редактор, вторая = книжный вариант + британский редактор, третья вообще посмертная, если я ничего не перепутала.
Поэтому если сверять, то надо сверять англоязычные версии и оба перевода каждый со своим исходником — работа примерно для докторской диссертации)))
 


Ссылка на сообщение12 мая 07:48 цитировать
я думаю, ВБ помнит, что именно это было за издание. а это сузит фронт работы))
 


Ссылка на сообщение12 мая 00:54 цитировать
Я и вправду имплицитно полагал — он плох оттого, что лакуны в тексте вызваны желанием втиснуть текст в некий заданный объем и/или цензурными соображениями. Вероятно, правильна была первая гипотеза, только этим не Баканов занимался, а Голд, как видим.

Интереснее, почему четверть века только и исключительно эта версия переупаковывалась.
 


Ссылка на сообщение12 мая 07:51 цитировать
если, тем более, сокращения не ВБ, а Голда, то совсем нелепо предполагать, что перед не только плох, но и неполный.
 


Ссылка на сообщение12 мая 15:34 цитировать
Да, конечно, пусть будет полный и идеальный. ;) Но все-таки забавно, какое сильное психологическое отторжение альтернативных более полных версий у тех, кто воспитан на переводе Баканова.

Посмотрим, может, когда-нибудь серию с разными переводами таких книжек запустят, как для Толкиена.
 


Ссылка на сообщение13 мая 14:06 цитировать
у меня нет никакого отторжения полной версии. я не собирался ни читать новую полную, ни перечитывать старую (которая была едва ли вообще не первой прочитанной мною книгой фантастики). я просто увидел, что знакомого и уважаемого человека бросают под поезд, и захотел узнать почему.
 


Ссылка на сообщение12 мая 08:26 цитировать
Погодите, мы ведь на самом деле не знаем даже, какие сокращения редакторские, какие — самого Бестера. То, что по ссылке, читательские предположения. А как показывает случай Хайнлайна, даже при восстановлении «идеального» издания по черновикам восстанавливающий не знает на 100%, что там в конкретной фразе — редакторская правка или последняя правка автора. Это ведь тоже довольно частая история, когда автор после публикации в журнале частями для книжного варианта несколько сокращал для динамизма. То есть больший объем не обязательно означает «более авторский». Тем более когда автора уже не спросишь.
 


Ссылка на сообщение11 мая 19:51 цитировать
Соболев, мне казалось, сопоставлял. И, насколько я помню, был доволен количеством знаков.
 


Ссылка на сообщение12 мая 00:27 цитировать
Я читал тот разбор, но он, пожалуй, не доскональный.
 


Ссылка на сообщение12 мая 05:36 цитировать
По мне, в бакановском переводе, наверное, максимальный драйв. И, вполне возможно, сокращение книги до «журнального» варианта этому способствовало. Я купил специально новый вариант Баканова, но не нашел там ничего принципиально нового — для меня. Если есть интересная история то +/- какие-нибудь финтифлюшки  — для меня — не очень-то важно.
 


Ссылка на сообщение12 мая 11:49 цитировать
Ну, литература это не просто «интересные истории». Бережное отношение к оригиналу, на мой взгляд, очень важно.

Если новый вариант Баканова полон, я рад, потому что сам читал именно его, а Бестер и конкретно «Тигр! Тигр!», честно говоря, не настолько заинтересовали, чтобы читать-перечитывать разные варианты или вообще оригинал.
 


Ссылка на сообщение12 мая 15:34 цитировать
Главное сохранить дух произведения, Бестер очень стильный, хотя и однообразный:). И это для меня главное. Бережное отношение- может подразумевать подстрочник, который будет бережен, но авторский замысел убьёт:).  Всяко е бывает:)
 


Ссылка на сообщение13 мая 04:52 цитировать
Ничего себе финтифлюшки.   Это в мемориз унесу.
 


Ссылка на сообщение13 мая 18:31 цитировать
Всегда пожалуйста. Вы мне можете привести пример того, что было сокращено в первом варианте Баканова и принципиально изменило смысл/впечатление от произведения? С вашей точки зрения естественно.
 


Ссылка на сообщение13 мая 20:46 цитировать
Без проблем. См. выше:

http://fantlab.ru/blog...

Издававшаяся четверть века на русском версия сокращена на 30% против остальных вариантов. Полно там всего вырезано. Скопцы одни чего стоят.

Или вот, например, ближе к началу:

цитата Альфред Бестер

By the first decade of the twenty-fourth century the principles of jaunting were established and the first school was opened by Charles Fort Jaunte himself, then fifty-seven, immortalized, and ashamed to admit that he had never dared Jaunte again. But the primitive days were past; it was no longer necessary to threaten a man with death to make him teleport. They had learned how to teach man to recognize, discipline, and exploit yet another resource of his limitless mind.

How, exactly, did man teleport? One of the most unsatisfactory explanations was provided by Spencer Thompson, publicity representative of the Jaunte Schools, in a press interview.

THOMPSON:Jaunting is like seeing; it is a natural aptitude of almost every human organism, but it can only be developed by training and experience.

REPORTER:You mean we couldn't see without practice?

THOMPSON:Obviously you're either unmarried or have no children preferably both.

(Laughter)

REPORTER:I don't understand.

THOMPSON:Anyone who's observed an infant learning to use its eyes, would.

REPORTER:But what is teleportation?

THOMPSON:The transportation of oneself from one locality to another by an effort of the mind alone.

REPORTER:You mean we can think ourselves from . . say . . . New York to Chicago?

THOMPSON:Precisely; provided one thing is clearly understood. In jaunting from New York to Chicago it is necessary for the person teleporting himself to know exactly where he is when he starts and where he's going.

REPORTER:How's that?

THOMPSON:If you were in a dark room and unaware of where you were, it would be impossible to jaunte anywhere with safety. And if you knew where you were but intended to jaunte to a place you had never seen, you would never arrive alive. One cannot jaunte from an unknown departure point to an unknown destination. Both must be known, memorized and visualized.

REPORTER:But if we know where we are and where we're going. . .

THOMPSON:We can be pretty sure we'll jaunte and arrive.

REPORTER:Would we arrive naked?

THOMPSON:If you started naked. (Laughter)

REPORTER:I mean, would our clothes teleport with us?

THOMPSON:When people teleport, they also teleport the clothes they wear and whatever they are strong enough to carry. I hate to disappoint you, but even ladies' clothes would arrive with them.(Laughter)

REPORTER:But how do we do it?

THOMPSON:How do we think?

REPORTER:With our minds.

THOMPSON:And how does the mind think? What is the thinking process? Exactly how do we remember, imagine, deduce, create? Exactly how do the brain cells operate?

REPORTER:I don't know. Nobody knows.

THOMPSON:And nobody knows exactly how we teleport either, but we know we can do it-just as we know that we can think. Have you ever heard of Descartes? He said: Cogito ergo sum. I think, therefore I am. We say: Cogito argo jaunteo. I think, therefore I jaunte.

If it is thought that Thompson's explanation is exasperating, inspect this report of Sir John Kelvin to the Royal Society on the mechanism of jaunting:

We have established that the teleportative ability is associated with the Nissl bodies, or Tigroid Substance in nerve cells. The Tigroid Substance is easiest demonstrated by Nissl's method using 3.7 g. of methylen blue and ... g. of Venetian soap dissolved in 1,000 CC. of water.

Where the Tigroid Substance does not appear, jaunting is impossible. Teleportation is a Tigroid Function.

(Applause)

Any man was capable of jaunting provided he developed two faculties, visualization and concentration. He had to visualize, completely and precisely, the spot to which he desired to teleport himself; and he had to concentrate the latent energy of his mind into a single thrust to get him there. Above all, he had to have faith . . . the faith that Charles Fort Jaunte never recovered. He had to believe he would jaunte. The slightest doubt would block the mind-thrust necessary for teleportation.

The limitations with which every man is born necessarily limited the ability to jaunte. Some could visualize magnificently and set the co-ordinates of their destination with precision, but lacked the power to get there. Others had the power but could not, so to speak, see where they were jaunting. And space set a final limitation, for no man had ever jaunted further than a thousand miles. He could work his way in jaunting jumps over land and water from Nome to Mexico, but no jump could exceed a thousand miles.

By the 2420's, this form of employment application blank had become a commonplace:

This space reserved for

retina pattern () identification

NAME (Capital Letters)~

LastMiddleFirst

RESIDENCE (Legal)~

Continent Country County

JAUNTE CLASS (Official Rating: Check one Only):

M (1.000 miles)

L (50 miles)

D (500 miles)

X (10 miles)

C (100 miles)

V(5 miles)

цитата Версия Баканова

В первом десятилетии XXIV века были установлены принципы джантации и открыта первая школа — лично Чарлзом Фортом Джанте, в то время пятидесятисемилетним, бессмертным и стыдящимся признаться, что он больше никогда не осмелится джантировать. Но те примитивные дни ушли. Исчезла необходимость угрожать человеку смертью. Люди постигли, как распознавать, подчинять и использовать еще один резерв их неисчерпаемого мозга.

Джантировать способен всякий, если он в состоянии видеть, помнить, концентрировать свою волю. Надо только отчетливо представить себе место, куда собираешься себя телепортировать, и сконцентрировать латентную энергию мозга в единый импульс. Кроме всего, нужно иметь веру — веру, которую Чарлз Форт Джанте безвозвратно утратил. Малейшее сомнение блокирует способность телепортации.

Свойственные человеку недостатки неизбежно ограничивали джантацию. Некоторые могли блестяще представлять себе место назначения, но не обладали энергией, чтобы попасть туда. Другие в избытке имели энергию, но не видели, если можно так выразиться, куда джантировать. И последнее ограничение накладывало расстояние, ибо никто никогда не джантировал более чем на тысячу миль.

Вскоре стала обычной следующая анкета


    И МЯ

    М ЕСТО ЖИТЕЛЬСТВА

    Д ЖАНТ-КЛАСС

    М (1000 миль)

    Д (500 миль)

    С (100 миль)

    Л (50 миль)

    Х (10 миль)

    В (5 миль)


Тут в наиболее часто издаваемом варианте пропущен целый эпизод разговора Томпсона с журналистом, начинающийся словами «How, exactly, did man teleport? One of the most unsatisfactory explanations was provided by Spencer Thompson, publicity representative of the Jaunte Schools, in a press interview», а также объяснение механизма джонтации из отчета сэра Джона Кельвина Королевскому научному обществу. Бонусом римские цифры зачем-то транскрибированы в кириллицу.
 


Ссылка на сообщение14 мая 09:07 цитировать
Спасибо за фрагмент, но! Про 30% текста я знал. Оба перевода Баканова у меня есть. Про символы и то как Бестер выстраивал текст я знаю. Про это неоднократно писал в том числе и Соболев. Все же повторю свой вопрос: как приведенный вами выше кусок текста изменил ваше восприятие этого романа в целом?
Я в общем понимаю, что спор бессмысленный и полная версия — это полная версия, но этот роман  получил признание на русском языке в переводе Баканова. Плохой перевод этому вряд ли способствовал8-) А сокращенная, но при этом хорошо переведенная версия романа, по мне, лучше плохо переведенного подстрочника.
 


Ссылка на сообщение14 мая 13:53 цитировать

цитата

Все же повторю свой вопрос: как приведенный вами выше кусок текста изменил ваше восприятие этого романа в целом?

цитата

Я в общем понимаю, что спор бессмысленный и полная версия — это полная версия, но этот роман  получил признание на русском языке в переводе Баканова. Плохой перевод этому вряд ли способствовал

Мне трудно будет вам объяснить, если вы до сих пор не понимаете и при этом не троллите (а я не исключаю, что вы троллите), поэтому, пожалуй, не буду пытаться.

цитата

А сокращенная, но при этом хорошо переведенная версия романа, по мне, лучше плохо переведенного подстрочника.

Тут есть одна тонкость — сокращенная версия не то чтобы хорошо переведена, у нее не было альтернатив. Как и у «Мошки в зенице Господней», скажем, от которой до сих пор стараниями Корженевского-Колесникова многие плюются (а зря).

Новый перевод Бестера я бы не назвал подстрочником. Там есть блохи и пара-тройка ляпов, как и у Баканова, но это не подстрочник. Субъективно он читается лучше.

цитата Версия Баканова

Как всегда, возвращаясь после тяжелого, бурного, но выигранного процесса, Регис Шеффилд был доволен и благодушен, словно нахальный петух, только что победивший соперника в жестоком бою. Он остановился у Блекмана в Берлине, выпил и поболтал там о ходе военных действий. Добавил и еще поболтал в Париже. Основательно посидел в лондонском «Кожа-да-кости». И в свою нью-йоркскую контору попал уже изрядно навеселе.

Миновав узкие коридоры и внешние комнаты, он ступил в приемную, где его встретил секретарь с пригоршней бусинок-мемеографов.

— Я заткнул их за пояс! — восторженно сообщил Шеффилд. — Осуждены, плюс возмещение всех убытков.

Он взял бусинки и стал кидать в самые неподходящие места по всей комнате, включая разинутый рот секретаря.

— Как, мистер Шеффилд! Вы пили!..

— Ничего, сегодня уже работы нет. Военные новости чересчур унылые. Надо оставаться бодрым. Не поскандалить ли нам на улице?


цитата Версия Сташевски

Обычно, возвращаясь с бурного заседания ленинградского гражданского суда, Регис Шеффилд был крайне доволен собой, точно бойцовый петух, победивший в решающей схватке на крупном турнире. Так и на сей раз. Он заглянул в Берлин, к Блекманну, выпил с ним и посудачил немного о войне, заскочил к законникам на Ке д'Орсе в для другого, более продолжительного разговора о войне и, наконец, провел третью за день встречу: в ресторане «Кожа да кости» напротив Темпль-бара. В Нью-Йорк он вернулся уже порядком навеселе. Пробираясь по опасно качавшимся коридорам и комнатам, он повстречал секретаря с охапкой мнемокристаллов.

— Я обвел Джарго-Данченко вокруг пальца! — торжествующе сообщил ему Шеффилд. — Я добился осуждения с полной конфискацией! Старый ДД был красный, как вареный рак. Теперь счет 11:5 в мою пользу.

Он взял мнемобусинки, принялся ими жонглировать и швырять в разные места по всему офису, не исключая и разинутого от изумления рта клерка.

— Мистер Шеффилд, да вы пьяны!

— Все, на сегодня никакой больше работы. Новости с войны так напрягают! Надо немножко повеселить себя. Прошвырнемся по улицам? Шлюх снимем?


Пример подстрочника кисти Корженевского и Колесникова я привел выше.

Кроме того, если вы однозначно предпочитаете переводы, получившие признание на русском языке, вам едва ли стоит новый трехтомник Бестера собирать, они там скорее всего не появятся, поскольку искать концы с правами на старые классические сокращенные версии тяжелее, чем заказать новые.
 


Ссылка на сообщение14 мая 18:39 цитировать
К сожалению, вы меня не поняли. Я не считаю новый перевод подстрочником, нигде об этом не писал. Вы пишите, что для вас он лучше читается. Отлично. Я пытался вам объяснить, что мое впечатление от романа, который я прочел в первый раз около 30 лет назад в сокращенном переводе  Бакан ова и сейчас отличаются лишь в том, что сейчас исчезло ощущение новизны от очень крутого романа. Пример, который вы приводите, я уже читал на фантлабе раза три. Ну и я нигде не писал, что собираюсь покупать новый трехтомник Бестера. Он один из моих любимых писателей, но именно поэтому я читал, все кроме нефантастики, и покупать новые издания только ради новых изданий -не моё.
Да даже в мыслях не было троллить, поэтому жаль, что вы не захотели объяснить, а предпочли использовать хрестоматийные -для фантлаба — примеры, но это ваше право. Спасибо за дискуссию.
Кстати, от «Мошки», когда я прочитал ее — был в восторге, хотя и читал потом про все недочеты — читалось то тогда (20 лет прошло уже) просто взахлеб.
 


Ссылка на сообщение14 мая 19:35 цитировать
В «Мошке» относительно нормальный перевод. Перечитывал недавно, глаз не режет. В отличии от «Хватательной руки». Это единственная книга, которую я несколько раз начинал читать, но не смог прочесть из-за перевода.
 


Ссылка на сообщение15 мая 01:50 цитировать
Перевод, в котором фигурируют белые кавказцы, трудно признать нормальным.

Однако попробуйте еще «Железный рассвет» и «Взгляд с наветренной стороны», возможно, коллекция пополнится. ;)
 


Ссылка на сообщение15 мая 06:04 цитировать
Кстати, а выброшенный Голдом из «Человека без лица» пролог читали? В сети он лежит.

Вот он, полагаю, может изменить впечатление от книги и у вас, и у меня.


Ссылка на сообщение10 мая 19:29 цитировать
Издайте лучше в возрождённых ШФ


Ссылка на сообщение10 мая 20:11 цитировать
Обложка . Как? Как это возможно?


Ссылка на сообщение11 мая 12:59 цитировать
Да, обложка действительно из серии «ну как так-то%-\« Ощущение будто горящий человек кричит: «Не покуп-а-а-ай мен-я-я-я!»:-D


⇑ Наверх