Ещё о заимствованиях в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «тессилуч» > Ещё о заимствованиях в фантастической литературе -2
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ещё о заимствованиях в фантастической литературе -2

Статья написана 25 декабря 2018 г. 06:07

После Отечественной войны советские писатели продолжили перелицовку зарубежной литература на советский лад.

В основном отличились Евгений Шварц и Александр Волков.

В 1947 году вышел фильм "Золушка" по сценарию Шварца. Затем по своей пьесе 1939 года он написал сценарий для фильма "Снежная королева" (1966 г), а в 1971 году был поставлен фильм "Тень" по его пьесе. Это были перелицовки сказок Г Х Андерсена.

А Волков свою вторую повесть-сказку "Урфин Джус" написал также с применением идеи "Страны Оз". В последствии его книги из цикла "Изумрудный город" стали оригинальными.

Зарубежные сказки переделывали также: Сергей Михалков -фильм "Новые приключения Кота в сапогах",

Самуил Маршак "Двенадцать месяцев" и Борис Заходер "Винни Пух"

В 1958 году вышел мультфильм "Петя и Красная шапочка" по сказке В Сутеева.

Лазарь Лагин написал фанфик по "Войне миров" — "Майор Велл Эндью". и "попаданческий" роман "Голубой человек", где советский парень участвует в революционной борьбе. Автор указывает в книге о своей преемственности романов Марка Твена и Св. Чеха.

https://fantlab.ru/edition16763

Иван Ефремов и Александр Казанцев в своих повестях "Сердце Змеи" (1959 г) и "Лунная дорога" (1960 г) полемизируют с писателями США — Мюрреем Лейнстером и Томом Годвиным.

https://fantlab.ru/work63367

Е Войскунский и И Лукодьянов в свою повесть "На перекрестках времени" включают героев А Конан Дойла.

https://fantlab.ru/work58254

Анатолий Днепров пишет серию рассказов "Послесловие к Уэллсу" (1963 г).

Братья Стругацкие свой рассказ "Моби Дик" пишут под впечатлением книги А Кларка "Большая глубина".

https://fantlab.ru/work550

Север Гансовский в повести "Шаги в неизвестное" (1961 г) использует идею рассказа "Новейший ускоритель" Г Уэллса.

https://fantlab.ru/edition37432





1370
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 декабря 2018 г. 10:32
Хочу прочитать «Голубого человека», но пока не нашёл в бумажном виде.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2018 г. 13:22
У вас в Питере он продается через Фантлаб.
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2018 г. 11:05
Спасибо! Что-то я торможу...


Ссылка на сообщение25 декабря 2018 г. 17:53
Как-то всё в кучу — от преёмственности и «заимствования идей» до адаптаций классики(Шварц) до фактически не более чем вольных переводов(Волков и Заходер).
Кстати, у Шварца продолжение Кота в сапогах тоже было — но сказка, а не сценарий.


Ссылка на сообщение25 декабря 2018 г. 18:58
тессилуч:
Лазарь Лагин написал фанфик по «Войне миров» — «Майор Велл Эндью». и «попаданческий» роман «Голубой человек»... Автор указывает в книге о своей преемственности романов Марка Твена и Св. Чеха.
Слава Богу, хоть, что указал!
Ну, следуя этой логике, давайте объявим скопом весь сонм сегодняшних писателей-«попаданщиков» плагиаторами М. Твена!
Пусть отстёгивают копеечку наследникам уважаемого классика за заимствованную идею. По справедливости!
Или и Твен тут был не первым???
Тогда уж, кстати, и о заимствованиях в зарубежной фантастической литературе (друг у друга) может кто-нибудь отпишется из знатоков?
А то всё как-то получается, что только наши советские авторы этим баловались гаденько так.
А там все «белые да пушистые»...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2018 г. 19:17
М Твен и Св. Чех про попаданцев написали почти одновременно. «Бродячий сюжет»
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2018 г. 19:21
Факт!
тессилуч, спасибо за серию интересных статей.
Очень познавательно!
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2018 г. 02:07
Вельтман писал о путешествии в прошлое ещё в 30-х годах 19 века. Твен, получается, плагиатор.
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2018 г. 03:06
У Твен не просто путешествие в прошлое, а попытка прогрессорства.
Да и прошлое легендарное, как у Стругацких-описываемое.


Ссылка на сообщение26 декабря 2018 г. 01:55
Подавляющее количество сюжетов даже у классиков позаимствованы у других, более древних авторов.
Например, «Евгений Онегин» и «Герой нашего времени» — это Байрон, но в национальной русской интерпретации. Оригигальных сюжетов почти что и нет.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2018 г. 03:07
Да сюжетов немного, а вот использованные идеи другое дело.


Ссылка на сообщение26 декабря 2018 г. 21:51
Так случилось, что я как раз сегодня закончил читать роман «Голубой человек» Л. Лагина.

цитата

Автор указывает в книге о своей преемственности романов Марка Твена и Св. Чеха.
. Нет, я бы так не сказал. Просто в сюжете герой упоминает эти два произведения в качестве примера для того, чтобы начать объяснение жителю XIX века свое перемещение из 1959-го в 1894 год.

И еще хочется посоветовать ArtTrapeza.
Обязательно прочитайте этот роман (советую в издании 1977 года — есть два преимущества: твердая обложка и белые страницы удобные для зрения). Я в течение года перечитал всего Лагина, но «Голубой человек» — это по-моему лучший его роман. Ведь до этого он писал в основном памфлеты, а здесь вдруг «попаданец».
«Голубой человек» — не столько фантастика, сколько живописное описание жизни простых людей в Москве конца 19-го века. И я теперь понимаю, почему Борис Стругацкий в своем офф-лайн интервью сказал: «Лагина совсем забыли... он и в самом деле был слишком идеологизирован, но зато какой стилист, какой мастер слова!».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 декабря 2018 г. 22:15

цитата archivsf

Просто в сюжете герой упоминает эти два произведения в качестве примера

Я например в 1966 году прочитал отрывок из романа и узнал об этих произведениях м Твена и С Чеха.:-[
 


Ссылка на сообщение2 января 2019 г. 01:03
archivsf
Удивительно, впрочем, как почему? Новый Год же!
На днях тоже перечитывал «Голубого человека». В книжке обнаружил вырезки из газет 1990-х, в одной из них интервью с дочерью Лазаря Иосифовича... Она говорит, что это сам отец называл «Голубого человека» своим самым лучшим романом.

Для отдельной публикации II-ой главы романа «Голубой человека» под видом святочного рассказа под названием:
«ЕМУ ЗАВИДОВАЛ ЛЕНИН ЗА ТОЧНОЕ ЗНАНИЕ ДАТЫ ПОБЕДЫ РЕВОЛЮЦИИ»
«- Товарищ Ленин!.. Здравствуйте, товарищ Ленин!..
   Молодой человек остановился, с любопытством окинул его быстрым смеющимся взглядом с головы до пят. Его рыжеватая, совсем еще юношеская
бородка забавно вздернулась кверху, и он, чуть картавя, ответил:
    — Ошибаетесь, мой друг. Моя фамилия не Ленин. Вы меня, вероятно, с кем-то спутали.
    Ну конечно же в девяносто четвертом году его партийная кличка была не такая, а какая-то другая. Кажется — «Старик». Как он это мог упустить из виду!»*
«...[Ленин] Так, значит, вы говорите, что знаете даже точно дату, когда победит народное Дело? Мне остается только искреннейшим образом вам позавидовать...»
* Псевдоним «Н. Ленин» появился у Владимира Ульянова, по разным данным, в период с 1899 по 1901 гг., официально в 1901 г.

ВСЕХ С НОВЫМ 2019 ГОДОМ!
 


Ссылка на сообщение2 января 2019 г. 03:21
Получилось, что ГГ намекнул Владимиру Ульянову по поводу псевдонима.:beer:


Ссылка на сообщение26 декабря 2018 г. 23:10
Да я же не претендую на истину в последней инстанции. Просто высказал то, что мне кажется более правильным. Все же преемственность — это то, что вытекает из предыдущего, но никак не упоминание. А там, каждый ведь думает по-своему. И это хорошо.


Ссылка на сообщение2 января 2019 г. 07:34
Про Шварца рассмешило. Просто я в нем регулярно играл и регулярно ставил.
Вообще-то, произведения Шварца ничего НЕ ЗАИМСТВУЮТ. Они написаны «по мотивам». Ибо «Тень» — это с точностью до наоборот финал (Ученый жив), это масса героев, которых у Андерсена и близко нет. И при всей гениальности задумки Андерсена, стилистика пьес Шварца гениальна по своему.
Нет никаких заимствований и у «Снежной королевы». Это тоже «по мотивам». И опять — иные события, иные герои. Сказочник — просто шедевр! В детстве я играл Кая. Потом Сказочника. Потом Советника. Теперь пузат на Короля.:-))). Но это НЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ.
Глубокое занудство Баума (ибо «для воспитания нравственности»), откровенно рваный характер повествования, каша из героев — посредственная книга. Мы находимся под впечатлением мифического ФИЛЬМА, а не книги! Мифический — потому как давно из продукта реальности стал частью киномифологии. Как «Ирония судьбы» у нас, например.
Так что Шварц (и подобные ему авторы) — категорически не сюда. Это ОТДЕЛЬНАЯ статья. А то бедняга Шекспир вообще без пьес останется — там перелицовка кучи чужих произведений. А уж великий Гете спер Фауста у Марло, ну дык никаких сумлений.
У Лагина никаких «заимствований» — это и есть Уэллс, его мир. Или межавторские серии «Звездных войн» заимствуют что-то у Лукаса? Нет, конечно. Они пишут по его миру. Так что абсолютно неверно.
Про Бориса Заходера вообще фигня получается. Сколько ставил с ребятами, везде на источниках автор указывался. «Милн в переводе Заходера». Конечно, он мог так творчески перевести Милна, что по типу Пастернака на треть сделал сказку своей. Но это уже приближение к русским реалиям.
Полемизировать — не значит заимствовать.
Вот некто Илья Крымов откровенно «позаимствовал» в романе «Дети Силаны. паук из Башни» образы Сиэля Фантомхайва и демона-дворецкого Себастьяна и засадил их в основу героев. Даже шикарное обращение с колюще-режущими предметами спер. А Михалков написал своего «Кота» по мотивам столь отдаленным, что от Перро там мало что осталось. И сделана сказка по лекалам сказок Гоцци.
Вы здорово запутали народ своей статьей. Поскольку, видимо, не очень знакомы с понятием «драматургия». Или все пьесы по романам и повестям — «заимствование»? Нет, конечно. Так что никаких заимствований у Шварца, Михалкова нет. А уж у Сутеева опять же — прямо в другую сторону!
Да и в случае с Лагиным или Ефремовым — никаких «заимствований».
«Заимствования» — это у Шекспира и Гете. Мы их по строчечкам разбирали! При обучении режиссера это было обязательно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 января 2019 г. 09:26
Ну для режиссеров наверно всё нормально, но когда я сначала смотрю мультфильм «Снежная королева» по сказке Андерсена, а затем фильм Шварца мне ясно видно, где он использовал его сюжетные ходы.
А Ефремов и Казанцев идеи американцев перевернули по мировоззрению коммунистического общества.
 


Ссылка на сообщение4 января 2019 г. 16:21
Вы опять путаете терминологию. И мультфильм, и пьеса — это именно по сказке Андерсена. Не «заимствование», а именно ПО, с указанием автора. То есть экранизация и драматургия. А в ней ОБЯЗАНЫ следовать ходам первоисточника. Иначе выйдет плагиат или такие отдаленные мотивы, что одно название и остается. Сокуров вон нафантазировал со Стругацкими до полного неузнавания.
«Заимствование» — это Буратино. На пролетарский лад, ибо Коллоди намного сложнее. Но Буратино более цельный и яркий.
«Заимствование» — это старик Хоттабыч. Его тоже вроде бы потырили.
Волков — на все сто. И гораздо лучше! Ну так и Шекспир гораздо лучше, чем те, у кого он материал «позаимствовал».
И Гете явно сильнее Кристофера Марло.
Кстати, включение героев известных авторов, образы которых стали принадлежать мировой литературе, тоже не считается «заимствованием». Вот если ты дал им свои имена, а они узнаваемы до безобразия — другое дело. Но...
Великий японец Акиро Курасава такое по Шекспиру выдавал, что дух захватывает. А у одного финна Гамлет пошел в бизнес.
Ефремов и Казанцев не перевернули, а ответили. И об этом писали критики совершенно открыто. Еще в те годы.
 


Ссылка на сообщение4 января 2019 г. 16:53
Все же разница есть: мультфильм по сказке Г Х Андерсена, фильм по пьесе Е Шварца основанной на сказке Г Х Андерсена.
 


Ссылка на сообщение4 января 2019 г. 19:05
Вы сильно ошибаетесь. Мультфильм не по сказке Андерсена. Это сценарий, который написали Георгий Гребнер, Лев Атаманов, Николай Эрдман (гигант сталинской драматургии). Со стихами легендарного Заболоцкого. С песней Михаила Светлова. И с Оле-Лукойе, которого у Андерсена в сказке нет!
Зато в знаменитой «Сказке Странствий» как раз позаимствовали как таковых Героев! И если Герда стала Мартой, то Кай стал Май:-) И мотив странствия пошел. Но Митта просто мозг выносил...
Но это уже другая история. Так что «мультфильм по сценарию Георгия Гребнера, Льва Атаманова, Николая Эрдмана, написанному ПО МОТИВАМ сказки Андерсена».
 


Ссылка на сообщение6 января 2019 г. 11:53
hellsing, Абсолютно с вами согласна. Надо же ляпнуть такое про Шварца.


Ссылка на сообщение8 января 2019 г. 01:28
«Борис Заходер «Винни Пух»

Позвольте не согласиться. Заходерский ВП это не заимствование. И не самостоятельное произведение, как Волковские продолжения ВСОз. Это, извините, авторизованный перевод, причем талантливейший. Боюсь, что если бы не Заходер, в гробу бы все мы видели Винни-Пуха.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 января 2019 г. 19:20
Я именно АВТОРИЗОВАННЫЙ перевод и имею в виду, когда возникают переводы типа заходеровского и пастернака. Нам зачитывали точный перевод Шекспира в книге от 1947 года. Мы не всё понять могли. И играть такое было бы сложно — очень несценический текст. Короче, по вопросам «заимствования» споры несколько абстрактны. Да, Шекспир заимствовал. Нет, Шварц писал «по мотивам». Нет, Заходер великолепно перевел в авторском варианте.
Бушков не заимствовал Д*Артаньяна в романе, где тот стал гвардейцем кардинала. Он «ответил» Дюма:-))) По-своему.
А вот Горин «заимствовал» Мюнхгаузена? В шедевре «Тот самый Мюнхгаузен»? Или это образ общемировой?
 


Ссылка на сообщение13 января 2019 г. 20:37
Считаю, что Мюнхгаузен общемировой образ. Его образ ведь писало несколько авторов?
 


Ссылка на сообщение15 января 2019 г. 17:46
уже в 1946 году, в передаче «Клуб знаменитых капитанов» упомянуты как минимум четверо или пятеро. Реальный Мюнхгаузен больше шутил про охоту, ибо на службе у императрицы России состоял, подвиги совершал, но про полеты на ядре, ясен пень, не рассказывал. Его «привирания» по военной части за пределы нормальных военных баек не выходили.
Так что да — образ собирательный.


⇑ Наверх