Открытое письмо Ирине


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AKZolotko» > Открытое письмо Ирине Шевченко, переводчице романа «Адепт» Адама Пшехшты.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Открытое письмо Ирине Шевченко, переводчице романа «Адепт» Адама Пшехшты.

Статья написана 25 декабря 2020 г. 20:04

Госпожа Шевченко! Я вчера закончил читать роман Адама Пшехшты «Адепт» в вашем переводе. И, кроме массы сильных впечатлений, у меня возник один вопрос к вам. Ответьте на него, пожалуйста.

ЗА КАКИМ ЧЕРТОМ ВЫ БЕРЕТЕСЬ ПЕРЕВОДИТЬ ТЕКСТЫ НА ТЕМУ, В КОТОРОЙ ВЫ НИ ЧЕРТА НЕ СМЫСЛИТЕ?

Я не знаю, как вы переводили Станислова Лема и остальные польские тексты, что вам доверили (боюсь себе даже представить), но то что вы сделали с «Адептом»… Чем перед вами провинился Адам Пшехшта? Что он вам сделал плохого, что вы ТАК надругались над его текстом? Я читал роман и мысленно материл пана Адама за то, что он пишет о том, что настолько плохо знает. Я дочитал и не поленился полезть в биографию, чтобы убедиться, что книгу наваял необразованный выскочка, наглая школота, но вдруг увидел, что пан Пшехшта – историк, профессор. Ну не мог он, подумал я, написать такое.

И я нашел польский вариант текста. Исходный. И понял, что позорите польского писателя ВЫ.

Еще наверное, редактор, который должен был проверять вашу работу. Похоже, редактор владеет польским языком и вопросами истории на вашем – плинтусном уровне.

Я не стал перепроверять ВЕСЬ текст, сравнивая польский исходник с кошмаром, вышедшим из-под ваших рук. Достаточно пары примеров.

Самое начало книги, польский вариант фразы: «Jeszcze raz przyjrzał się dowodzącemu patrolem: trzy gwiazdki, a więc porucznik. Gdzie mu tam do wysokobłagorodia? To tytuł przysługujący dopiero od kapitana w górę. Pełnego kapitana. Do pułkownika włącznie».

Теперь ваш вариант: «Еще раз посмотрел на командира патруля: три звездочки, так что старший лейтенант. Куда ему до высокоблагородия? Этот титул применим к капитанам и выше. До полковника включительно».

Польский писатель знал, что в царской армии в начале двадцатого века не было звания «лейтенант», а было звание «поручик». Он знал, а вы – нет. И ваш редактор тоже не знает этого. Как вы оба не знаете, что было звание полный капитан, и было звание штабс-капитан. И вы просто убрали «Pełnego kapitana», как ненужный повтор, я полагаю.

И второй пример. Вариант Пшехшты: «W zbrojowni keksholmczyków właśnie spisano ze stanu dwa kulomioty Maxima. Zamieniono je na nowsze modele, te z chłodnicami z blachy falistej.»

Госпожа Шевченко! Ну если вам что-то не понятно. Если вы каким-то страшным чудом заполучили для перевода текст, совершенно чуждый вам, ну так обратитесь к специалисту. Проконсультируйтесь с кем-то если не умным, то хотя бы информированным.

Вы решили, что этот абзац переводится на русский так: «В арсенале Кексгольмского полка списаны два пулемета «Максим». Их заменили на более новые модели с волнистым кожухом охлаждения. » Ладно, вы могли не знать – про поручика вы же не знали — что «в арсенале» может быть переведено в данном случае как склад, оружейка или просто – в Кексгольмском полку (так даже лучше). Но что нужно было иметь в голове (уж простите, но я хоть не матом), чтобы написать про пулеметы «модели с ВОЛНИСТЫМ кожухом охлаждения». Вам же Пшехшта ясно написал «chłodnicami z blachy falistej». Не волнистые кожухи, а кожухи из гофрированного металла. Так пишут правильно и так пишут по-русски. Раз уж вы переводите на этот язык.

Я не буду рассуждать о ваших интеллектуальных способностях, но вот наглость меня действительно поражает. Вы действительно убеждены в том, что ваши знания позволяют вам переводить с польского ЛЮБЫЕ тексты? Вы серьезно полагаете, что прежде чем уродовать чужой текст, вам не нужно хоть немного разобраться в теме?

Сколько бы вам ни заплатило издательство «Эксмо» за работу, даже если это пятнадцать копеек, вам заплатили слишком много.

Ну а у Адама Пшехшты вы должны на коленях вымаливать прощения за нанесенное ему вами оскорбление.





511
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 декабря 2020 г. 20:15
А сам роман вообще как вам пказался?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2020 г. 20:22
В русском варианте — плохо. Идея, мир — интересны и, возможно, оригинальны. Но ГГ постоянно растет над собой, приобретает плюшки, становится все круче и круче — все, как у пеховоподобных авторов. Не знаю. Роман относится к категории, которую я читаю, чтобы ознакомиться с тенденцией, и таки понять, чем оно закончилось и ради чего вот это все. А они, заразы, все продолжаются и продолжаются. Либо автор писал упрощенно сознательно, чтобы зацепить целевую аудиторию, либо я чего-то в современной литературе не понимаю.
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2020 г. 20:32
Спасибо


Ссылка на сообщение25 декабря 2020 г. 22:38
Ну, эти два примера — да, неприятно. Сам, помню, споткнулся об этого старлея. А много там такого? С чего, собстно, такое негодование?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2020 г. 22:51
Много. Текст колет глаза. И как я сейчас понимаю — не столько благодаря писателю, сколько переводчику. Когда люди постоянно рявкают друг на друга в дружеской беседе, причем, с дамами в том числе — меня это напрягает. А разозлился я от того, что читая книгу, все время возмущался неряшливостью текста и грешил при этом на автора. А потом оказалось, что, скорее всего, многое зависело от переводчика. Текст действительно плохо звучит. Вам так не показалось?
 


Ссылка на сообщение25 декабря 2020 г. 23:35
Ага, ага, помню, рявканье это тоже напрягало. Думал — особенности авторского стиля)
В общем, спасибо за интересную информацию. Сейчас даже не знаю, кто виноват в двойственном впечатлении о книге. Сеттинг интересный, но воплощение — так себе.
 


Ссылка на сообщение27 декабря 2020 г. 00:25
Именно так.


Ссылка на сообщение8 января 2021 г. 16:01

цитата fathersergiy

Ага, ага, помню, рявканье это тоже напрягало. Думал — особенности авторского стиля)
В общем, спасибо за интересную информацию. Сейчас даже не знаю, кто виноват в двойственном впечатлении о книге. Сеттинг интересный, но воплощение — так себе.

По-моему вы не о том слегка говорите..
Автора прежде всего надо ругать за то, что у него нет плавного перехода от одного действия к другому. Вот реально напрягает..
А то что вы и автор статьи назвали, так, мелочи
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 января 2021 г. 17:39
От работы автора романа я не в восторге. Но теперь я уже не уверен в том, что все недостатки книги — от него. Я не читал романа на польском. А на русском теперь мне сложно отделить заслуги автора от заслуг переводчика. А такой рваный заниженный и обедненный стиль мне в польских текстах (в русском переводе) встречается далеко не первый раз. Но если у Пекары он как-то обоснован (хоть особо и не радует), то в других текстах выглядит просто как дань моде или неумению переводчиков.
 


Ссылка на сообщение8 января 2021 г. 20:27

цитата AKZolotko

Я не читал романа на польском.
Ну так о чем тогда разговор8:-0
А это все вышеназванное.. Ну должны были заметить.. Но ведь не заметили. Обратите внимание, что над переводом работают как минимум трое — переводчик, редактор-фрилансер и выпускающий редактор -Так что вполне вероятно, что может быть так оно и надо.. Фэнтези же
Одним словом, без оригинала не разобраться..
А так, все это обсуждение напоминает ловлю рыбы в мутной воде
 


Ссылка на сообщение8 января 2021 г. 21:54
Извините, но тут я с вами категорически не согласен. Я написал о халтурной работе переводчика. Вы считаете, что я не прав? Что переводчик не обязан переводить книгу адекватно? А обсуждать пение Карузо в перепеве Рабиновича я не согласен. Поэтому обсуждать литературные качества текста в таких условиях я не готов. Констатирую, что в варианте издания Эксмо текст мне скорее не нравится, чем нравится. Вот и все. Ничего личного. И да, редактора из профессии стоит выпереть также, как и переводчика.


⇑ Наверх