Другая литература


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Другая литература» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Другая литература


В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.

Обратите внимание: Список открытых библиографий авторов-нефантастов (FictionLab).

Если Вы помещаете рецензию на книгу, то помните базовые правила:

• объём не менее 2000 символов без пробелов,

• в тексте должен быть анализ, а не только пересказ сюжета и личное мнение нравится/не нравится (это должна быть рецензия, а не отзыв),

• рецензия должна быть грамотно написана хорошим русским языком,

• при оформлении рецензии желательна обложка издания и ссылка на нашу базу (если книга имеется в базе сайта)

Модераторы рубрики: Aleks_MacLeod, Ny

Авторы рубрики: killer_kot, intuicia, chivel, Papyrus, Petro Gulak, suhan_ilich, sham, Kons, ula_allen, WiNchiK, baroni, С.Соболев, votrin, PetrOFF, Jacquemard, Кечуа, voroncovamaria, LadyKara, Sfumato, Apiarist, k2007, Мэлькор, primorec, Славич, DeMorte, Pirx, Вася Пупкин, saga23, e-Pluto, glupec, Берендеев, volga, Evil Writer, evridik, atgrin, Edred, isaev, Тиань, vvladimirsky, Алекс Громов, sibkron, ЭльНора, Вертер де Гёте, SeverNord, Арлекин, NataBold, БорЧ, монтажник 21, domenges, Кел-кор, AkihitoKonnichi, Zivitas, georgkorg, Календула, ami568, Deliann, radals, А. Н. И. Петров, Zangezi, negrash, Ведьмак Герасим, mif1959, Ank, neo smile, smith.each, Andy-R, Wind, Родон, DariaShlegel, Leomund, mr_logika, Mishel78, JimR, laapooder, Shean, Леонид Смирнов, Brain-o-flex, PanTata



Статья написана 22 ноября 2020 г. 12:41

Колонка представляет некоторые нефантастические и детские книги — как новинки, так и переиздания.




Переводные издания

Новинки

  1. Блайтон Энид «Летние приключения близнецов в школе Сент-Клэр»
  2. Валентинелли Моника «Firefly: Полная иллюстрированная энциклопедия»
  3. Даймонд Джаред «Кризис»
  4. Конклин Тара «Последний романтик»
  5. Лонсдейл Кэрри «Новый путь»
  6. Руссо Ричард «Непосредственный человек»
  7. Руфен Жан-Кристоф «Кругосветное путешествие короля Соболя»
  8. Холлс Стейси «Госпиталь брошенных детей»

Переиздания

  1. Shakespeare William «Sonnets»
  2. Дюма Александр «Консьянс блаженный»
  3. Мериме Проспер «Хроника царствования Карла IX»
  4. Ридкер Эндрю «Альтруисты»
  5. Смит Уилбур «На краю света»
  6. Тассо Торквато «Освобождённый Иерусалим»
  7. Харди Томас «Вдали от обезумевшей толпы»

Русскоязычные издания

Новинки

  1. Багров Кирилл «Страху вопреки»
  2. Гуреев Максим «Сергей Довлатов. Остановка на местности. Опыт концептуальной биографии»
  3. Лебедев Сергей «Дебютант»
  4. Лыжина Светлана «Последние дни Константинополя. Ромеи и турки»
  5. Рой Олег «Три судьбы»

Переиздания

  1. Богданов Александр «Тектология. Всеобщая организационная наука»
  2. Володин Александр «Записки нетрезвого человека»
  3. Достоевский Фёдор «Идиот»





Статья написана 21 ноября 2020 г. 09:20

Опасно мало знать, о том не забывая, кастальскою струёй налей бокал до края

Эпиграф:

– Извините. Я цитировал Поупа.

– Мне все равно, откуда эта цитата. Довольно невоспитанно с вашей стороны цитировать то, чего я не пойму. Все равно, что говорить с кем-то на языке, которого тот не знает.

Эдмунд Криспин. Убийство в магазине игрушек

Это был не «Выкуп»

Переключая каналы, наткнулся на фильм «Выкуп» 2007 года. Успешный менеджер с женой накануне повышения едет в машине, и тут с заднего сиденья поднимается небритый Пирс БРОСНАН с пистолетом и говорит, что их маленькая дочь похищена. А потом заставляет исполнять его задания, жестко ограничивая по времени. Задания, последовательно выбивающие остатки ершистости и самоуважения у главного героя, у которого сжигают его денежные накопления, разрушают карьеру, собираются изнасиловать жену. До тех пор, пока он, саморазрушаясь от безвыходности, не будет готов к выбору: жизнь его ребенка или жизнь человека в доме, куда его привезли в конце фильма. И весь фильм он пытается понять: почему? Когда ГГ, боящийся высоты, стоит на краю крыши высокой башни, похититель ему говорит: ответ на твой вопрос рядом – буквально под носом. Тот обнаруживает книгу английского поэта XVIII века Александра Поупа и читает на закладке выделенную строку: «Кто давит бабочку колесом?».

В оригинале этот британско-канадско-американский фильм режиссера Майка БАРКЕРА называется «Бабочка на колесе». Прокатчики США его обозвали «Расколотый», Европы — «Часы отчаяния», России – «Выкуп».

Последний человек

Фраза «break a butterfly on the wheel» в англоязычном мире стала общеупотребимой после сатирической поэмы Александра Поупа «Послание доктору Арбетноту» 1735 года. Ее и читает на крыше главный герой фильма. В изначальном виде эта фраза звучит так: «Who breaks a Butterfly upon a Wheel?» (Кто разбивает бабочку о колесо?). Ее обычно цитируют, когда очень большие усилия применяются по незначительному поводу.

Например, известный любителям фантастики по фантасмагорическим «Пистолету с музыкой» и «Амнезии творца» Джонатан ЛЕТЕМ в 2013-м написал реалистический роман «Сады диссидентов» – семейную сагу о трех поколениях американских коммунистов, где во второй главе дочь-хиппи Мирьям стремится вырваться от жесткого контроля матери Розы:

— Что бы ни подумал тут всякий слушатель, менее искушенный в розоведении, но трагическая пауза-всхлип, вклинившаяся между первой и второй нотами этой песни, сигнализировала Мирьям: произошла уступка неизбежному. Видя такое достижение, Мирьям слегка улыбнулась – улыбкой нежной бабочки, которую давят колесом.

Российский переводчик, естественно, дал ссылку на Поупа.

Как и в апокалиптическом «Последнем человеке» Мэри Шелли 1826 года. В 6 главе второго тома характеризуется некий богатый землевладелец Райленд:

— Никто эффективнее его не умел «подвергнуть мотылька колесованию» ("no man could crush a «Butterfly on the Wheel» with better effect").

И здесь изданию тоже потребовался комментарий.

Послание доктору

Проблема в том, что на русском языке существует единственный перевод «Послания доктору Арбетноту», сделанный 222 года назад — в 1798 году поэтом Иваном Дмитриевым. И в этом переводе, точнее, поэтическом пересказе нет никакого колесования бабочки. Там сказано по-другому:

— Достойна ль бабочка быть въ морѣ потопленна?

В принципе, пересказ неплох. Можно даже сказать, что Дмитриев сделал для поэмы Поупа то же, что и Борис Заходер для «Алисы в стране чудес». Но помимо заходеровского есть несколько других переводов, гораздо более близких к оригиналу. И поэтому российский читатель вполне способен схватывать кэрролловские аллюзии в иностранных произведениях самостоятельно. А вот в случае с Поупом этого не произошло.

О том, как перевод Дмитриева весьма волен по отношению к первоисточнику Поупа, одной, но характерной деталью подчеркнул Владимир НАБОКОВ в комментарии к «Евгению Онегину». Он прокомментировал строку ПУШКИНА "И Дмитрев не был наш хулитель".

В беловой рукописи (но не в напечатанной книге) она шла сразу после слов:

— Старик Державин нас заметил

И в гроб сходя, благословил.

(Обратите внимание, что во второй строфе 8-й главы «Евгения Онегина» не 14 строк, как во всех остальных, а лишь четыре. Все остальные строки заменяют отточия. На самом деле, все эти строки были в беловой рукописи, но по каким-то причинам убраны Пушкиным в окончательной редакции). Ну а теперь слово Набокову:

— Если мы возьмем бесцветные александрийские двустишия, которыми Дмитриев передает Поупа, «Послание к доктору Арбетноту» (1734–35), то обнаружим, что образцом для этой строки Пушкина послужил второй полустих строки 176 у Дмитриева:

Конгрев меня хвалил, Свифт не был мой хулитель…

Не знавший английского Дмитриев воспользовался французским переводом Поупа (вероятно, переводом Лапорта), и вот отчего Контрив назван Конгревом. Обратившись непосредственно к Поупу, мы установим, что строка Дмитриева — парафраз строки 138 Поупа:

И Контрив любил мои шалости, и Свифт их тоже терпел…

И тут Владимир НАБОКОВ, как переводчик «Евгения Онегина» на английский язык, встал перед проблемой: ведь англоязычному читателю знаком изначальный вариант про «шалости», а не отсебятина Дмитриева про «хулителя», в которой он, читатель, своего Поупа просто не узнАет. Однако Владимир Владимирович решил, что Пушкин все же «размышляет не о Поупе, не о Лапорте, а о Дмитриеве, так что я нахожу необходимым в точном английском переводе оставить «хулитель», не поддавшись очень большому соблазну передать пушкинский стих так: «И Дмитриев тоже шалости мои терпел…».

То есть устоявшийся русский перевод поэмы не дает возможности узнать оригинал при обратном переводе на английский. Или сопоставить цитату при цитировании поэмы Поупа другими авторами. О последнем, в частности, рассказывается здесь на сайте Школы переводов Владимира Баканова в примере с романом «Каролина Вернон» Шарлотты Бронте, где тоже цитируется «Послание доктору Арбетноту», но переводчик был вынужден дать другие строчки из перевода Ивана Дмитриева.

Хитрый Аддисон

Помимо бабочки в общеупотребимый культурный контекст попало еще одно выражение из «Послания доктору Арбетноту» Поупа: проклятье со слабой похвалой (Damning with faint praise).

Вот подстрочник из поэмы, где оно используется:

— Проклятье со слабой похвалой, соглашаться с гражданской ухмылкой,

И, не насмехаясь, научите насмехаться остальных;

Желая ранить, но боясь ударить,

Просто намекайте на недостаток и стесняйтесь неприязни.

Здесь имеется в виду хула под видом легкой похвалы, в коей, по мнению Поупа, преуспел эссеист Джозеф Аддисон.

Эту фразу упоминает, например, Стивен КИНГ в романе «11/22/63»:

— Она улыбнулась.

— Я уверена, вы найдете себе издателя. В целом, роман мне очень понравился.

Я ощутил себя немного оскорбленным. Пусть «Место убийства» было начато только для камуфляжа, но чем глубже я погружался в него, тем более важным становился для меня этот текст.

— Это ваше «в целом» навеяло мне фразу Александера Поупа… это его, знаете, «опозорь неустойчивой похвалой».

— Я не это имела ввиду. Просто, просто…черт побери, Джордж, это не то, чем вы должны были бы заниматься.

Кстати и у Байрона в 16 песне «Дон Жуана» цитируется этот же кусок из «Послания к доктору Арбетноту»:

— Она, конечно, не судила прямо,

А косвенно, как хитрый Аддисон:

Друзей насмешки, злые эпиграммы

С ее «хвалами» слились в унисон.

Так музыка, вплетаясь в мелодраму,

Трагический подчеркивает тон.

Комментаторы БВЛ, указывая на источник — Поупа, дали свой перевод известных строк:

— Губить хвалой, со всеми соглашаться

И, не смеясь, учить других смеяться.

Вполне могли процитировать и перевод Ивана Дмитриева, который хорошо передает ядовитый смысл слов Поупа:

— Бранитъ съ учтивостью, коварствуетъ хваливъ;

Улыбкою грозитъ, лаская ненавидитъ;

Украдкою язвить, но явно не обидитъ.

Хотя и фразы, вошедшей в англоязычные фразеологические словари, – «Damning with faint praise» все же не содержит. Впрочем, не передали ее и комментаторы БВЛ.


Статья написана 17 ноября 2020 г. 23:20

Понятно, что настоящие баллардианцы с песнями и плясками праздновали девяностолетие классика позавчера, 15 ноября, а мы вот с онлайн-журналом «Прочтение» слегка припозднились. Ну, лучше поздно, чем никому. Вряд ли в этом лонгриде я раскрыл какие-то сакральные глубины тем, кто глубоко в теме (таких, по моим подсчетам, на русскоязычном пространстве человек 50, а то и 100), зато постарался выбрать самые занятные эпизоды: вроде истории о том, как из-за одного перформанса Дж. Г. Балларда журнал «Ambit» лишился государственного гранта, а из-за другого издатель Билл Батлер чуть было не отправился на ихние британские нары. Ну и там о взаимоотношениях Дж.Г. с «Новыми мирами», Майклом Муркоком, Дэвидом Кроненбергом и другими "символами эпохи".


------------------------------------------>>> ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ <<<------------------------------------------


Статья написана 16 ноября 2020 г. 13:48

Начнем с того, что определимся с термином, что такое хонкаку.

Если коротко, то:

цитата
Автором термина является Сабуро Кога, ровесник и коллега Эдогавы Рампо, которого традиционно считают родоначальником японской детективной литературы, хотя он не первый, кто начал осваивать этот жанр в Японии. Около 1925 года Сабуро предложил называть «хонкаку» те детективные истории, где автор сосредоточен прежде всего на логической загадке, которую представляет собой преступление, и на решении этой загадки, — а всему остальному уделяет гораздо меньшее внимание

И как точно сформулировало издательство "Эксмо", которое и выпускает эту серию

цитата
Японский хонкаку-детектив целиком погружает в решение головоломки. Это не книга о загадке, а книга-загадка. Как и многое, придуманное японцами, хонкаку-детектив — абсолютно прикладная вещь, позволяющая реализовать главную потребность любителей детектива — самому стать сыщиком и даже обойти главного героя, обнаружив преступника первым.

«Токийский Зодиак»
Содзи Симада
Токийский Зодиак
Издательство: М.: Эксмо, 2019 год, 6000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-04-096281-5
Серия: Хонкаку-детектив

Аннотация: Япония, 1936 год. Эксцентричный художник, проживавший вместе с шестью дочерьми, падчерицами и племянницами, был найден мертвым в комнате, запертой изнутри. Его дневники, посвященные алхимии и астрологии, содержали подробный план убийства каждой из них. Лишить жизни нескольких, чтобы дать жизнь одной, но совершенной — обладательнице самых сильных качеств всех знаков Зодиака. И вскоре после этого план исполнился: части тел этих женщин находят спрятанными по всей Японии.

К 1979 году Токийские убийства по Зодиаку будоражили нацию десятилетиями, но так и не были раскрыты. Предсказатель судьбы, астролог и великий детектив Киёси Митараи и его друг-иллюстратор должны за одну неделю разгадать тайну этого невозможного преступления. У вас есть все необходимые ключи, но сможете ли вы найти отгадку прежде, чем это сделают они?

Комментарий: Первый роман цикла о Киёси Митараи.
Иллюстрация на обложке Ф. Барбышева.

Мысли от 20 марта 2019 г.

Стиль книги для нас не особо привычный, хотя может это я не читала подобного ранее. Автор выдает читателю все факты по порядку, словно мы читаем полицейское досье. На самом деле один герой, рассказывает второму, как шло расследование. А длилось оно почти 40 лет. К поиску убийцы уже подключились все кому не лень, вплоть до простых зевак.

После изложения фактов и некоторых розыскных действий наших героев, автор делает паузу и задает вопрос « ну что догадались, кто убийца?» Нет. Тогда далее все узнаем.

Сам детектив построен хорошо, интрига держится почти до финала. А вот герои и антураж вышли немного блеклыми. Да и подражание Холмсу и Ватсону скажем прямо просто притянуто за уши.

  К финалу истории так же есть парочка претензий. Точнее к реалистичности истории. Не в плане: «а могло ли такое быть на самом деле» (хотя тут у меня тоже есть сомнения, но книга же не на реальных событиях, чего я придираюсь), а в плане «можно ли такое было сотворить и быть не пойманным». (убийце иногда очень фартит).

Читается книга легко, но в переводе пару-тройку раз проскакивают современные словечки, хотя книга написана 30 лет назад, само действие происходит аж в 1936 году.

В итоге если вы хотите поломать голову над книгой-ребусом без лишних описаний, то можете попробовать найти убийцу. Единственная трудность, количество персонажей и непривычные нам имена, но в начале книги есть список действующих лиц, да и по ходу сюжета их быстро запоминаешь.

«Дом кривых стен»
Содзи Симада
Дом кривых стен
Издательство: М.: Эксмо, 2019 год, 7000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 320 стр.
ISBN: 978-5-04-105406-9
Серия: Хонкаку-детектив

Аннотация: Япония, Рождество 1983 года. Богатый промышленник Кодзабуро Хамамото собрал в своем особняке друзей и знакомых. Гости поражены его домом – причудливой конструкцией с множеством комнат, наклонными полами и непонятно куда ведущими лестницами, с "падающей" высокой башней, напоминающей Пизанскую. Все они восторгаются фантазией хозяина и готовятся весело встретить Рождество. Но их ожиданиям не суждено сбыться. Потому что в сочельник в доме происходит убийство. От удара ножом погибает шофер одного из приглашенных. Срочно вызванные полицейские в полном замешательстве. Ведь убийство невозможно было совершить – все обстоятельства и условия против этого. Да и мотива ни у кого нет… Пока инспектор с помощниками ломают голову, а гости пребывают в прострации, в доме происходит второе убийство, еще более невероятное. Связавшись с начальством, ошеломленные полицейские узнают, что к ним едет человек, способный найти преступника. Что это – астролог и гадатель из Токио Киёси Митараи. И что лишь он один способен разобраться в этой умопомрачительной головоломке… У вас будут все необходимые ключи. Но сможете ли вы найти отгадку прежде, чем это сделают сыщики?

Комментарий: Второй роман цикла о Киёси Митараи.
Иллюстрация на обложке Ф. Барбышева.

Мысли от 24 января 2020 г.

«Дом кривых стен» вторая книга цикла про астролога-сыщика Киёси Митараи. В прологе автор рассказывает про несколько странных сооружений в разных странах, таких, например, как дом почтальона Фердинанда Шеваля во Франции и плавно подводит нас к нужному нам жилищу.

Так же в начале есть список действующих лиц и схема самого дома, что играет очень важную роль так как по ходу повествования без этого будет сложно следить за расследованием.

У нас снова герметичный детектив. Произошло убийство в закрытой комнате. Спустя страниц 40-50 я подумала, что сюжет очень похож на первую книгу цикла, только поменяли антураж. Но потом всё закрутилось – завертелось и стало интересно.

В этот раз 2/3 истории происходит на наших глазах, а Киёси Митараи появляется почти в финале. Разгадка от него была стремительная и без долгих умозаключений, хотя было бы интересно более подробно узнать ход его мыслей. Ответы и мотивы мы, конечно, узнаем, но… Исходя из традиции, автор говорит, что мы видим и знаем всё что происходило и все данные, которыми владеют сыщики. Но в этот раз это не совсем так. Пару моментов остались нам недосказанными. А чтобы уж на все 100% получить подсказки, то европейцам это и не светило, так как одна из них завязана на японской культуре. Финал, а точнее способ и мотив преступления мне показались уж больно надуманными, но Восток дело тонкое…

В итоге книга вышла не плохая, сюжет динамичный, да это и понятно в книге всего 320 страниц. Провести пару вечеров за головоломкой для развлечения вполне приятно.

«Убийства в десятиугольном доме»
Издательство: М.: Эксмо, 2020 год, 8000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 320 стр.
ISBN: 978-5-04-109162-0
Серия: Хонкаку-детектив

Аннотация: Уединенный остров, где полгода назад произошло таинственное массовое убийство. Маленький клочок суши с вычурными зданиями — творениями странного хозяина этих мест, Сэйдзи Накамуры, среди прочих погибшего в той жестокой бойне. Поговаривают, его призрак до сих пор бродит там в темноте… Разве есть на свете более подходящее место для членов студенческого детективного клуба, обожающих такие тайны? Загадка, с которой им предстоит столкнуться, — вовсе не одна из кабинетных головоломок, к которым они привыкли: сами того не зная, детективы-любители отняли кое-что дорогое у покойного Накамуры, и теперь некто жаждет возмездия… В соответствии с канонами жанра хонкаку мы с самого начала знаем, что этим персонажам суждено умереть. И по ходу действия узнаем все, что поможет нам на равных соревноваться в отчаянных поисках убийцы с его будущими жертвами. И с невероятным детективом, чье имя – Киёси Симада…

Комментарий: Первый роман цикла о Киёси Симаде.

Мысли от 17 марта 2020 г.

Я не большой знаток направления Хонкаку-Детектив, прочла всего парочку от Содзи Симады и вот в этой серии вышла новая история. Завязка (аннотация) в книге довольно интересная. Семь студентов из детективного клуба едут на остров в загадочный десятиугольный дом, чтобы провести там недельку и отдохнуть. А там их ждет совсем не отдых, а что-то смертельное в духе «Десяти негритят» от Агаты Кристи. Кстати автор как раз отдает дань заслуженным писателям в жанре детектива и наделяет своих персонажей в качестве псевдонимов их именами. Так что вместо непривычных нам японских имен у нас будут более привычные Куин Эллери, Эмма Орци, Гастон Леру итд.

Если честно я бы не отнесла данную книгу к Хонкаку-Детективу, так как по жанру мы должны располагать всеми уликами, чего здесь не происходит. Первая половина книги держит в напряжении. При чтении ты пытаешься понять, что к чему и кто убийца. Но вот финал лично меня разочаровал. Как самим мотивом, так и реализацией.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

1. Не могу сказать, что у нас тут напрямую прием ненадежного рассказчика, но что-то в этом роде.

2.Весь это двоякий финальный твист никак не обоснован, ну т.е как убийца провернул этот фокус с именами нам так и не объяснили.

Возможно, дам автору второй шанс (всё же это дебютная книга), если у нас его еще будут переводить. Но вот его соратник Содзи Симада пишет, на мой взгляд, более продуманно и захватывающе. Он кстати написал довольно интересное предисловие к «Убийству в десятиугольном доме».


Статья написана 16 ноября 2020 г. 12:10


Премия Шамус / (Shamus Award) 2020

25 июня 2020 г.
Лучший роман в твёрдой обложке:Мэтт Койл «Night Tremors»
Matt Coyle «Night Tremors»
Лучший дебютный роман:не вручалась
Лучший роман в мягкой обложке:Джеймс Д. Ф. Ханна «Behind the Wall of Sleep»
James D. F. Hannah «Behind the Wall of Sleep»
Лучший рассказ:О'Нил Де-Ню «Sac-A-Lait Man»
O'Neil De Noux «Sac-A-Lait Man»
Заслуги перед жанром:не вручалась





  Подписка

Количество подписчиков: 556

⇑ Наверх