Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: vad, С.Соболев

Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan



Статья написана 23 октября 2016 г. 13:07

Кстати, научите меня, пожалуйста, как в чехословацких изданиях отличать чешский текст от словацкого?..

Это обложка.

И с нами:

Strugackij A. Niciva vlna / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. J.Piskacek; Obalku navrhl a graficky upravil D.Foll. — Praha: Svet Sovetu, 1965. — (Saturn). — 112 s. — 50.000 vyt. — Cena 4 Kcs. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга.

Если верить выходным данным (а что бы им не верить?), для перевода использовался текст из "Новой сигнальной", т.е. слегка сокращенный. На то похоже.

Из хоть как-то любопытных имен — переводчик довольно успешно опознавал "иноязычные оригиналы": Patrick, Camille, Walkenstein, Percy Dixon, Rodriguez, Lamondois, Gina, Greenfield и т.д. Детское почему-то переводится как Detsky Raj. Карл Гофман — Karel Hofman.

P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — https://www.fantlab.ru/edition93440 . Что радует.




Статья написана 23 октября 2016 г. 09:39

Третий номер 1990 года делают те же люди. Тираж журнала еще меньше – 120 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлен своими работами английский художник-иллюстратор КРИС МУР/Chris Moore, работающий исключительно на американский книжный рынок. Иллюстрации его работ расположены на передней и задней обложках и на стр. 7, 10, 15, 18, 49, 55. На внутренней странице передней обложки напечатано присланное из Парижа письмо Ж. К. Лавристена/J.K. Lawristen – о парижской выставке ВОЙТЕКА СЮДМАКА и его новейшем (четвертом) альбоме. Репродукции некоторых картин из этого альбома расположены (в виде анонса) на стр. 31, 32, 33, 34.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXXXV 3

Opowiadania i nowele

Luigi Mengini Zabójca smoków 4

František Novotny Mały przyjacielu, chcę usłyszeć twój śmiech 12

Powieść

Gene Wolfe Cień kata (3) 23

Z polskiej fantastyki

Andrzej Sapkowski Mniejsze zło 43

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 54

Recenzje 56

Polemiki 59

SF na świecie

Zielona fala w zachodnoniemieckiej SF 58

Nauka i SF

Szkatułka w szkatułce 62

Ziemia żyje? Naprawdę żyje? 64

Film i fantastyka

Fantastyka w telewizji III

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 17 октября 2016 г. 06:54

Второй номер 1990 года делают те же люди. Тираж журнала несколько меньше – 160 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере вновь гостит замечательный художник КРИС АХИЛЛЕОС. В небольшом эссе «Рисование амазонки» он подробно рассказывает о том, как создавалась картина, репродукция которой вынесена на внешнюю сторону передней обложки (внутренняя сторона передней обложки, стр. 7, 10, 15, 18). Репродукции других его картин можно найти на стр. 47 и 50. Эскизы к картине со стр. 50 размещены на внутренней стороне задней обложки. На задней обложке на фоне репродукции проекта обложки антологии «Karlgoro, godzina 18.00» напечатан анонс новой издательской серии НФ, в которой издательство «Glob» собиралось выпускать сборники лучших рассказов, опубликованных на страницах журнала «Fantastyka». Увы, планы эти так и остались планами…

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXXXIV 3

Opowiadania i nowele

Gordon R. Dickson Gałązka 4

George Alek Effinger Jeszcze jeden martwy dziadek 16

Powieść

Gene Wolfe Cień kata (2) 23

Z polskiej fantastyki

Jacek Dukaj Złota Galera 43

` Short stories po polsku 52

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 54

Magiczne zwierciadła basin i fantasy 56

Z pozycji Małego Brata? 58

Recenzje 60

Nauka i SF

Księga śliadów 62

Film i fantastyka

Pogromcy publiczności 64

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 16 октября 2016 г. 02:39

...с нами опять не очень интересное издание.

Это обложка.


И с нами:

Стругацкий А. Волны гасят ветер: [Фантаст. роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление А.Кудрявцева; Художник А.Дубовик; Компьютерный дизайн В.Воронина; [Иллюстрация на обложке М. Уэлана]. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 224 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-094321-0. — 3.000 экз. — Подп. в печ. 01.12.16. — Заказ 37853.

Издание стандартное восстановленное, обложка стандартная абстрактная, что приятно. Обращает на себя внимание, во-первых, подробное указание художников (не всем изданиям этой серии так везет, хотя автора обложки таки не указали), а во-вторых, наличие не только шмуцтитула, но даже и буквицы (тоже редкое явление!).

P.S. Это издание на сайте, естественно, есть, и даже зеленое: https://www.fantlab.ru/edition168621




Статья написана 9 октября 2016 г. 17:22

Сегодня с нами новый перевод "Пикника на обочине".

Это обложка.


Итак, с нами:

Strugatsky A. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl. by O.Bormashenko; Foreword by U.K. Le Guin; Afterword by B.Strugatsky; Cover and interior design by S.Olson; Cover image: Still from the 1979 film "Stalker", Mosfilm. — Chicago: Chicago Review Press, [2012]. — 210, XIV p. — ISBN 978-1-61374-341-6. — Англ. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине.

Содерж.:

Foreword / U.K.Le Guin. P.V-IX

Roadsile picnic / Strugatsky A., Strugatsky B. P.XI-XIV, 1-193.

Afterword / Strugatsky B. P.195-209.

Перевод... Я все-таки осознала, что моего знания английского явно недостаточно для оценки переводов. Т.е. плохой перевод я еще выделю, а вот нормальный от хорошего — вряд ли отличу. Поэтому имена. Из интересного — Redrick Schuhart (Рэдрик Шухарт), он же Red (правда, вот "Рыжий" и "Рэд" в переводе перестали различаться), Pillman (Пильман), Borscht (Боржч), empty (пустышка), Satan's blossom (чертова капуста), hell slime (ведьмин студень), boot (галоша), Burbridge (Барбридж), bug trap (комариная плешь), specsuit (спецкостюм), swag (хабар), Knuckles Isaak (Мослатый Ицхак), shrieker (зуда), carbonated clay (газированная глина), black sparks (черные брызги), Hamfist Kitty (Мосол Катюша), spacell (этак), Smartass (Хлюст). А "Лендровер" стал Jeep.

P.S. Это издание на сайте есть, но желтое — https://www.fantlab.ru/edition85634 . Чего ему не хватает? Что посмотреть?







  Подписка

Количество подписчиков: 238

⇑ Наверх