Как издавали фантастику


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Как издавали фантастику» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Как издавали фантастику


Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.

Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.

Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.

Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!

Модераторы рубрики: vad, С.Соболев

Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan



Статья написана 19 мая 2016 г. 06:58

Ну вот уже и последний, двенадцатый номер 1988 года (и промежуточно-юбилейный – 75-й). Делают его те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция работы СТАСИСА ЭЙДРИГЯВИЧЮСА/Stasys Eidrigevičius -- литовского художника, переселившегося в Польшу. Его же работы демонстрируются в «Галерее» (внутренняя сторона передней обложки, а также стр. 7, 10, 18, 23, 24, 47, 50 и обе стороны задней обложки). Комментарий Эдмунда Левандовского/Edmund P. Lewandowski.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXX 3

Opowiadania i nowele

Nancy Etchemendy Newiarygodne życzenie świąteczne 5

Ken Wisman Choinka 8

Borys Sztern Dziadek Mróz 12

Ondřej Neff Świt dla strasznej radości 15

Powieść

Poul Anderson Trzy serca i trzy lwy (3) 23

Z polskiej fantastyki

Piotr Bondel Gumpiarz 41

Zbigniew Jaztrzębski Pieśń Szywanga 45

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 48

Recenzje 49

Fantastyka: konsolacja czyli katastrofizm 50

Bibliografia utworów fantastycznych 52

Film i fantastyka

Zemsta kosmosu 53

Dusza i computer 53

Spotkanie z pisarzem

Adam Hollanek 54

Czytelnicy i “Fantastyka”

Sondaż IV – wyniki! 56

Nauka i SF

Żywa Ziemia 60

Poezja i fantastyka

Sylwia Plath 62

Spis treści – rok 1988 63

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 15 мая 2016 г. 14:21

И с нами очередное издание. На этот раз пока не очень интересное.

Это вот обложка.


Итак, это:

Стругацкий А. Улитка на склоне / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина. — М.: Изд-во АСТ, 2015. — 256 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-093061-6. — 4.000 экз. — Подп. в печ. 04.09.2015. — Заказ 7819.

Что можно сказать об издании... Текст стандартный, обложка — поскольку в "Мирах братьев Стругацких" "Улитка на склоне" была с двумя другими произведениями — глаза намозолить не успела (хотя, конечно, если судить по той подсерии "Миров...", что в мягкой обложке, и и по собраниям сочинений в пестрых обложках — 2 шт. — это уже "официальная" обложка. Традиционно хочется разнообразия. Ну, правда, все 4 вышеупомянутые обложки друг друга не повторяют.).

Забавно, что в аннотации обещаны "Комментарии к пройденному". На самом деле их тут нет.

P.S. Это издание на сайте есть, но все равно... https://www.fantlab.ru/edition159656




Статья написана 10 мая 2016 г. 11:19

Ну, я наконец вернулась... И с нами очередное издание. Португальское.

Это обложка.

Итак, с нами:

Strugatsky A. Prisioneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. J.Bento. — Mem Martins: Publicacoes Europa-America, 1999. — 240 p. — (Ficcao cientifica. FC 243). — ISBN 972-1-04650-7. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров.

Что можно сказать об издании (учитывая, что португальского языка я тоже не знаю — правда, когда-то учила испанский)...

Подозрения появляются прямо с обложки (обратите внимание на написание фамилии авторов и на изменение названия) — уж не с английского ли перевода переводили?.. И вы знаете, на то похоже!..

Не знаю также, что значит пометка texto integral на обложке — хоть и издано в 1999 году, текст взят из издания 1971 года (с Творцами и т.д.; правда, Criadores — Todo-Poderosos)... а, ну да, перевод же с английского старого перевода... И есть у меня чувство, что мелкие кусочки то тут, то там опущены. Не помню, так ли в английском?..

ГСП — URI (Unidade de Recinhecimento Independente). Guy Gaal. Тоот — Tolot (интересно, зачем?). Вообще с именами тут примерно та же засада, что и в английском варианте: часть (прозвищ, в основном) перевели, а часть затранскрибировали, причем я не понимаю, по какому принципу. Тут часть прозвищ перевели, а часть оставили (причем я опять не понимаю, по какому принципу). Так, Рыба стала Cara-de-Peixe (не помню, как она в английском издании была). Бегемот — Hipo. Торшер — Lampada-de-Pedestal. Странник Strannik и остался (не спрашивайте, почему). А вот подполье — Resistencia. Интересно, это придает иной оттенок испанскому тексту, или там что Подполье, что Сопротивление — все едино?.. "Так точно" и "никак нет" дополняются обращением sir (и вообще это обращение к командирам — в португальском тоже оно? Или это остатки английского?). Сапожная улица — Boot Street (привет!), зато Голубая Змея — Cobra Azul. С "настоящим именем" не получилось (правда, не уверена, что такая игра слов возможна в португальском. Или получилось?.. nome verdadeiro, если что). Поселок Утки — Vila Duck. Манера переводить "ладно" как okay сначала озадачивает, потом вспоминаешь, что перевод с английского... Лесник — Forester. Копыто Смерти — Hoof of Death, Hoofer. Хотя в паре мест — Casco da Morte. Зеленый — Green. Малыш — Shorty. А вот Вепрь — Vepr. Умник — Smart, а про Странника мы уже говорили. Ловкач — Crafty, а вот Канцлера и Барона как прозвища не распознали. Дергунчик — Puppet. Колдун — Feiticeiro. Крючок — Gancho. Волдырь — Voldyr. И почему Странник представляется как Ernst???

P.S. А этого издания на сайте нет. Наконец-то.




Статья написана 7 мая 2016 г. 12:00

Одиннадцатый номер 1988 года делают те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция работы польской художницы МАЖЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz. «Галерея» в этом номере целиком посвящена швейцарскому художнику ХАНСУ РУДИ ГИГЕРУ/Hans Ruedi Giger. Репродукции его работ размещены на внутренней стороне передней обложки, а также на стр. 7, 10, 11, 18, 47, 50 и на задней обложке.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LXIX 3

Opowiadania i nowele

David Brin Kryształowe sfery 4

Karl Michael Armer Tubylcy z betonowej dżungli 13

Jana Moravcova Koniec sporu 21

Powieść

Poul Anderson Trzy serca i trzy lwy (2) 23

Z polskiej fantastyki

Waldemar Płudowski Ballada o rycerzu i dwóch pegazach 43

Janusz Cyran Jeruzalem 54

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Recenzje 58

Rzecz o trzech antologiach fantastyki 60

Bibliografia utworów fantastycznych 61

Nauka i SF

Ewa – nasza czarna pramatka 62

Film i fantastyka

Pasja czy rzemiosło

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 1 мая 2016 г. 15:53

И с нами очередное издание. Болгарское.

Это обложка.

Итак, с нами:

Стругацки А. Хищните вещи на века: Роман / Стругацки А., Стругацки Б.; Прев. Р.Бърдарска; Предговор А.Мелконян; Рис. Т.Алексиева; Библиотечно оформление Б.Мавродинов и Ж.Алексиев. — Варна: Книгоиздателство "Георги Бакалов", 1987. — 232 с. — (Б-ка Галактика). — Болг. яз. — Загл. ориг.: Хищные вещи века.

Содерж.:

"Главното е на Земята" / А.Мелконян. — С.5-9.

Хищните вещи на века. С.11-229.

Что можно сказать о переводе, учитывая, что болгарского я так и не знаю, а из-за кириллицы не было даже необходимости что-то делать с именами собственными?..

За основу взят вариант 1965 года

Рыбари — "риболовците" (подозреваю падеж). Рыбарь — риболовец. Но рыбарят — рибарят. Ляпник — цапник (соответственно, цапва и цапило). Перш — гнусник. Грустецы — скръбници. Чушики — трънки. Растопырочка — отворенката. Дрожка — транси.

Имеются примечания, объясняющие, что такое софиты, бамперы, скаты (которые рыбы), кариатиды, циклопические строения, гетеродин, трихины

P.S. Это издание на сайте есть, даже зеленое — https://www.fantlab.ru/edition88380 . Интересно, как определили тираж?..

P.P.S. "По техническим причинам" следующая статья появится с запозданием. Надеюсь. И что появится, и что с запозданием...







  Подписка

Количество подписчиков: 238

⇑ Наверх