Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику.
Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности.
Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть.
Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной!
В теме, посвящённой автору, -- новости о будущем романе. Ну и пошёл я по ссылке на сайт Маккаммона, а там чудесная страница с обложками всех его изданий. И, как оказалось, не только с обложками.
Последняя -- из "сабовского" издания: "Mister Slaughter". Original remarque by Vincent Chong (Subterranean, 2010), то есть -- следующего тома в серии.
А уж что сказал бы по поводу обложки Орландо Блум, можем только предполагать.
Хоть она и с клапанами, но она обложка. А не суперобложка.
Читать дальше
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Реклама издательства.
Страница 7, кусочек предисловия.
Страница 27, из которой мы узнаем, как по-испански будет "хватить шилом патоки", "цвести, как майская роза" и т.д.
Страница 313, об авторах.
Страницы 314-315, то же.
Итак, с нами:
Strugatski A. Destinos Truncados / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. Justo E.Vasco; Ill. Juan Miguel Aguilera. — Barcelona: Gigamesh, 2003. — 320 p. — ISBN 84-932702-0-2. — Исп. яз. — Загл. ориг.: Хромая судьба.
Что можно сказать об издании? Интересный (если, конечно, ты не сам пытаешься это перевести) отрывок про вопросы японского переводчика приведен выше. Большая часть фамилий затранскрибирована (Sorokin и т.д. Kap-kapich, Nos-Nosich, Banev, Bol-Kunats). Прозвища переводили: Jerbo (Шибзд), Trepa Nacional (Ойло Союзное).
В примечаниях поясняются: "Третий Рим", "Антон Павлович. Константин Сергеевич. Владимир Иванович", "Шаг влево, шаг вправо", "битый Паулюс", "1949 год", "Пожалуй, будь себе татарин", "тюбетейка", "штурмфюрер" (штурмбанфюрер?), "Кукрыниксы", "Песнь о Вещем Олеге" (опять он, кстати говоря...), "Хорст Вессель", "Дени Папен", еще раз "Антон Павлович", "чеки Внешпосылторга", "БАМ", "Виссарион Григорьевич и сын его Иосиф", "- Именно стану! — произнес он, наклоняясь ко мне. — Меня действительно зовут Михаил Афанасьевич, и говорят, что я действительно похож, но посудите сами: как я могу быть им? Мертвые умирают навсегда, Феликс Александрович. Это так же верно, как и то, что рукописи сгорают дотла. Сколько бы ОН ни утверждал обратное.".
P.S. Эта книга на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition89279 , но мы все равно на нее посмотрим.Потому что видимое чуть-чуть отличается от описанного...
Ну вот мы и добрались до двенадцатого номера «Фантастыки» за ее пятый подписной год. Его делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены репродукции работ двух польских художников: ПЕТРА ЛОПАЛЕВСКОГО/Piotr Łopalewski (внутренняя сторона передней обложки и стр. 10, 17, 47, 50 и БОРИСА БИЧА/Borys Bicz (внутренняя сторона передней обложки и стр. 7). На передней обложке на фоне репродукции работы итальянского художника МИКЕЛАНДЖЕЛО МИАНИ/Michelangelo Miani – поздравление читателей журнала с рождественскими и новогодними праздниками. На задней обложке -- реклама «дочернего» журнала «Фантастыки»«Mała Fantastyka».
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LVIII 3
Sondaż III – wyniki! 31
Opowidania i nowele
Phyllis Eisenstein Ślimak z kosmosu 4
Dmirij Bilenkin Więzy bólu 11
Dmirij Bilenkin Czy istnieje człowiek? 15
Powieść
Lino Aldani i Daniela Piegai Znak białego księżyca (2) 21
Z polskiej fantastyki
Marek Pąkciński Przypadek Ewarista 18
Krytyka i bibliografia
Czy sukces zepsuje SF? 51
Bibliografia utworów fantastycznych 53
Słownik polskich autorów fantastyki 54
Recenzje 56
Nauka i SF
Rozum, czyli efekt uboczny 58
Wśród fanów
Polcon’87 60
SF na świecie
Fantastyczne pięć minut 61
Worldcon’87 – Brighton (Anglia). Narady i nagrody 62
Film i fantastyka
Różne recepty na film SF 64
Miesięcznik “Fantastyka”. Spis treści – rok 1987 63
Одиннадцатый номер «Фантастыки» за 1987 год делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены репродукции работ японского художника ХИСАКИ ЯСУДА/Hisaki Yasuda (передняя обложка, стр. 7, 10, 16, 49 и внутренняя сторона задней обложки). На задней обложке: обложка к роману Лино Альдани и Даниэлы Пьегаи «Znak białego księżyca/Знак белой луны», который печатается в этом и следующем номерах журнала (художник ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ).
Содержание номера следующее.
Nagrody literackie “Fantastyki”
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LVII 3
Opowidania i nowele
Brian Aldiss Nie zapytałeś nawet jak mam na imię 4
Karl Michael Armer Okrążenia 12
Powieść
Lino Aldani i Daniela Piegai Znak białego księżyca (1) 21
Это обложка. На самом деле она блестящая, серебристая и отвратительно сканирующаяся.
Читать дальше
Авантитул.
Титульный лист.
Оборот титульного листа.
Страница 1.
Страница 33.
Страница 71.
Страница 105.
Страница 169.
Страница 229.
Оглавление.
Выходные данные.
Реклама.
Итак, с нами:
Strougatsky A. La Troika / Strougatsky A., Strougatsky B.; Trad. par P.Chwat; Super-Fiction Collection dirigee par Georges H.Gallet et Jacques Bergier. — Paris: Albin Michel, 1977. — (Super-Fiction Collection). — 256 p. — ISBN 2-226-00405-X; 2-226-00407-6. — Фр. яз. — Загл. ориг.: Сказка о Тройке.
Что можно хорошего сказать об издании?.. Перевод, как мы видим, основан на "посевовском" издании и представляет собой "вариант с лифтом" (интересно, я когда-нибудь выучу, это "СОТ-1" или "СОТ-2"???).
И отличается он некоторыми забавными особенностями.
Например, Вы знаете, что такое l'AKHATCHA?.. Я теперь знаю. НИИЧАВО так и осталось NIITCHAVO (расшифровку не знаю); как и большинство аббревиатур типа ОРУДа или ФИАНа. Хунту затранскрибировали как Khounta, но в паре мест он неожиданно превращается в la Junte. Если я правильно расшифровала, Тьмускорпионь стала Multiscorpion (ну... я понимаю логику...), а Вещий Олег — Oleg, l'Homme du Destin (то ли у меня еще бОльшие проблемы с французским, то ли я не очень понимаю логику). Большинство имен собственных просто затранскрибировали, не изощряясь. ТПРУНЯ — T.R.U.P.I. (знатоки французского, это с чем-нибудь ассоциируется??? А то у меня — только с трупами). "Внутре" — "a l'interieur" (а где ошибка?). Соловьиная крепость — la Fortresse du Rossignol (и башни ее — la Guenon, la Moquerie, l'Ironie Venimeuse, Criminel). В осаде, кстати, были: lesFreres Brigands, Odichmantevitch le Rossignol et Odichmantevitch le Rouspeteur, Borgne le Vilain, Kontchar. Нападали Godzilla (кстати, а почему он дракон???), le Vampire Loup des Combats.Ввысказывания Выбегаллы оставлены как есть, на французском, но с примечанием, что, мол, текст французский, но записан кириллицей... был... Коровье Вязло — Bouse de Vache.