Иностранная литература 07 ...

««Иностранная литература» №07, 1985»

журнал

«Иностранная литература» №07, 1985

1985 г.

Тираж: 410000 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 256

Описание:

На обложке работа итальянского художника Р. Гуттузо «Рабочий читающий газету».

Содержание:

  1. Йордан Радичков. Рассказы
    1. Йордан Радичков. Австрада (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 4-8
    2. Йордан Радичков. Куст шиповника (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 8-18
    3. Йордан Радичков. Ночной выпас (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 18-22
    4. Йордан Радичков. Нежная спираль (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 22-26
    5. Йордан Радичков. В поезде под дождем (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 26-34
    6. Йордан Радичков. Серая кобыла (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 34-39
    7. Йордан Радичков. Шелковичный червь (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 39-44
    8. Йордан Радичков. Упавшие птенцы (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 44-46
  2. Влодзимеж Слободник
    1. В. Британишский. Поэзия позднего Слободника (вступление), стр. 47-48
    2. Влодзимеж Слободник. Из цикла "Советы о Вите Ствоше"
      1. Влодзимеж Слободник. Образ правды (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 48-48
      2. Влодзимеж Слободник. Цвет и запах вина (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-49
      3. Влодзимеж Слободник. Обуздание ветра (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-49
      4. Влодзимеж Слободник. Органная музыка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 49-49
      5. Влодзимеж Слободник. Пленение (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 50-50
    3. Влодзимеж Слободник. Запах дерева (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 50-50
    4. Влодзимеж Слободник. Баллада о коне (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 51-51
    5. Влодзимеж Слободник. Картины (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 51-51
    6. Влодзимеж Слободник. "Трогаю землю, как огромную круглую вещь..." (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 51-51
    7. Влодзимеж Слободник. Гробница Наполеона (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 52-52
    8. Влодзимеж Слободник. Музей войны (стихотворение, перевод Н. Астафьевой), стр. 52-52
    9. Влодзимеж Слободник. "Чтобы висеть на кресте..." (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 52-52
    10. Влодзимеж Слободник. "Я думал, что это Орфей-песнопевец..." (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 52-53
    11. Влодзимеж Слободник. Симфония зимы (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 53-53
  3. Майк Хэнсон. Найди свое!
    1. Майк Хэнсон. Найди свое! (повесть, перевод О. Кириченко), стр. 54-110
    2. Джон Крофорд. Послесловие (перевод М. Марковой), стр. 110-111
  4. Разипурам Кришнасвами Нарайан. Бог и уличный сапожник (рассказ, перевод И. Бернштейн), стр. 112-117
  5. Микеланджело Антониони. Тот кегельбан над Тибром
    1. Георгий Товстоногов. "Перед нами труд выдающегося режиссера..." (предисловие), стр. 118-120
    2. Микеланджело Антониони. Тот кегельбан над Тибром (фрагменты книги, перевод Ф. Двин), стр. 120-143
  6. Федерико Гарсиа Лорка. Сонеты темной любви
    1. А. Гелескул. "Этим стихам, увидевшим свет весной прошлого года..." (вступление), стр. 144-145
    2. Федерико Гарсиа Лорка. "О шепоток любви глухой и темной!.." (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 145-145
    3. Федерико Гарсиа Лорка. Поэт говорит правду (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 146-146
    4. Федерико Гарсиа Лорка. Поэт расспрашивает свою любовь о "Зачарованном городе" (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 147-147
    5. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет о письме (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 148-148
    6. Федерико Гарсиа Лорка. Гонгорианский сонет, в котором поэт шлет своей любви голубя (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 148-148
    7. Федерико Гарсиа Лорка. Поэт говорит со своей любовью (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 149-149
    8. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет о розовой гирлянде (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 149-149
    9. Федерико Гарсиа Лорка. Бессонная ночь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 149-150
    10. Федерико Гарсиа Лорка. Тернистая любовь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 150-150
    11. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет о нежной горечи (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 150-150
    12. Федерико Гарсиа Лорка. Любовь уснула на груди поэта (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 151-151
    13. Четыре интервью
      1. "- Я впервые ставлю песни..." (интервью с Федерико Гарсиа Лоркой в сокращении, перевод Н. Малиновской), стр. 152-153
      2. "- Почти у каждого из людей есть особая разновидность..." (интервью с Федерико Гарсиа Лоркой в сокращении, перевод Н. Малиновской), стр. 153-154
      3. "- Расскажите о студенческом театре..." (интервью с Федерико Гарсиа Лоркой в сокращении, перевод Е. Костюкович), стр. 154-156
      4. "- Поверить нельзя, настолько абсурдно, но тем не менее..." (интервью с Федерико Гарсиа Лоркой в сокращении, перевод Н. Малиновской), стр. 156-156
  7. Литературное наследие
    1. Стефан Цвейг. Кристина Хофленер
      1. Н. Л.. "Сорок лет спустя после смерти Стефана Цвейга..." (вступление), стр. 157-158
      2. Стефан Цвейг. Кристина Хофленер (начало романа, перевод Н. Бунина), стр. 158-193
  8. Заметки писателя
    1. Савва Дангулов. В доме на Пятницкой (очерк), стр. 194-215
  9. Публицистика
    1. Норман Казинс. Врачующее сердце
      1. Бернард Лаун. "Научно-техническая революция в медицине привела к появлению..." (предисловие), стр. 216-219
      2. Норман Казинс. Врачующее сердце (отрывки из книги, перевод М. Салганик), стр. 219-242
      3. Николай Федоренко. Норман Казинс: силой личного опыта (послесловие),стр. 242-246
  10. Антирубрика
    1. Шара Кариг. Тибор Каян - карикатурист-философ (предисловие), стр. 247-247
    2. Тибор Каян. Who is who (цикл карикатур), стр. 248-250
  11. Из месяца в месяц (хроника), стр. 251-256

Примечание:

Переводчики указаны не везде.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Книжные полки

⇑ Наверх