Вечный слушатель Семь ...

«Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводах Евгения Витковского. В 2-х томах. Том 1»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Вечный слушатель: Семь столетий поэзии в переводах Евгения Витковского. В 2-х томах. Том 1

Составитель:

М.: Водолей, 2013 г.

Тираж: не указан

ISBN: 978-5-91763-082-3

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 656

Описание:

Том 1. Сборник стихов в переводе Е. Витковского.

Том 2.

Содержание:


  1. Том 1
    1. Евгений Витковский. Монолог слушателя (предисловие переводчика), стр. 5–11
    2. ИЗ ПОЭТОВ АНГЛИИ
      1. С английского
        1. Карл (Шарль) Орлеанский
          1. Карл Орлеанский. Баллада 59 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 12–13
          2. Карл Орлеанский. Баллада 63 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 13–14
          3. Карл Орлеанский. Баллада 69 (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 14
        2. Джон Мильтон
          1. Джон Мильтон. Il Penseroso (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15–19
        3. Кристофер Смарт
          1. Кристофер Смарт. Песнь Давиду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20–39
        4. Сэмюэл Тейлор Кольридж
          1. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Мучительные сны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40–41
        5. Роберт Саути
          1. Роберт Саути. Король Шарлемань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 42–45
        6. Джон Китс
          1. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46–47
          2. Джон Китс. Ода Соловью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48–50
          3. Джон Китс. Ода Меланхолии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50–51
          4. Джон Китс. Ода Праздности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51–52
          5. Джон Китс. Стансы зимней ночью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 53
        7. Оскар Уайльд
          1. Оскар Уайльд. По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54
          2. Оскар Уайльд. Новая Елена (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54–57
          3. Оскар Уайльд. Пантея (поэма, перевод Е. Витковского), стр. 57–62
        8. Редьярд Киплинг
          1. Редьярд Киплинг. Для восхищения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63–64
          2. Редьярд Киплинг. Английский флаг (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65–67
          3. Редьярд Киплинг. Городу Бомбею (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 67–68
          4. Редьярд Киплинг. К трапу! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 69–70
          5. Редьярд Киплинг. Урок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 70–71
          6. Редьярд Киплинг. Британские рекруты (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 71–73
          7. Редьярд Киплинг. Марш «Стервятников» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 73–74
          8. Редьярд Киплинг. Мародеры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 74–76
          9. Редьярд Киплинг. Стелленбос (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 76–77
          10. Редьярд Киплинг. Сторожевой дозор на мосту в Карру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78–80
          11. Редьярд Киплинг. Два пригорка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80–82
          12. Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 82–83
          13. Редьярд Киплинг. Пэджет, член парламента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 84–85
          14. Редьярд Киплинг. Муниципальная хроника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85–86
          15. Редьярд Киплинг. Шиллинг в день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86–87
          16. Редьярд Киплинг. Напутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87
    3. ИЗ ПОЭТОВ ШОТЛАНДИИ
      1. С англо-шотландского
        1. Роберт Эйтон
          1. Роберт Эйтон. Минувшие года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 88–90
        2. Роберт Семпилл из Белтриза
          1. Роберт Семпилл. Жизнь и смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91–93
          2. Роберт Семпилл. Надгробное слово Сэнни Бриггзу, племяннику габби Симпсона и управляющему Килбарханского владетеля (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93–95
        3. Фрэнсис Семпилл
          1. Фрэнсис Семпилл. Об изгнании нищеты его королевским высочеством (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 96–101
        4. Аноним
          1. Неизвестный автор. Элегия на смерть усопшего палача (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 102–105
        5. Аллан Рэмси
          1. Аллан Рэмси. Нежная встреча (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106–107
        6. Александр Пеннекук
          1. Александр Пеннекук. Эпитафия Вильяму Литгоу, эдинбургскому литератору (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108–110
        7. Уильям Гамильтон из Гильбертфилда
          1. Уильям Гамильтон. Последние слова Красавца Гека, знаменитого борзого пса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 111–113
        8. Джеймс Томсон
          1. Джеймс Томсон. Элегия на смерть Джеймса Тэрберна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 114–115
        9. Джон Скиннер
          1. Джон Скиннер. Песня старого священника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 116–117
        10. Роберт Бернс
          1. Роберт Бернс. При этом, при этом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 118–119
          2. Роберт Бернс. Минувшие года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 119–120
          3. Роберт Бернс. Эпитафия для надгробия, которое Роберт Бернс воздвиг на месте упокоения шотландского поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 120
      2. С гэльского
        1. Шейла на Кеппок
          1. Шейла на Кеппок. Аластар Гленгарри (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121–123
        2. Йан Руа Стюарт
          1. Йан Руа Стюарт. День Куллодена (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124–126
        3. Роб Дон (Роб Маккей)
          1. Роб Донн. Элегия для сыновей арендатора Риспана (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127–128
          2. Роб Донн. Элегия для Эхана (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 129–130
        4. Лахлан Макферсон («Страмаси»)
          1. Лахлан Макферсон. Элегия для вождя Клуни Макферсона († 1764) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 131–331
          2. Лахлан Макферсон. Белая свадьба (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133–135
        5. Дункан бан Макинтайр
          1. Дункан Бан Макинтайр. Раздол Туманов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136–140
          2. Дункан Бан Макинтайр. Песня о бутылке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 140–142
        6. Шемас Макинтайр Глен Но
          1. Шемас Макинтайр. Песня для Доктора Джонсона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 143–145
        7. Дункан Маккай
          1. Дункан Маккай. Элегия Джеймсу Макферсону (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146–150
    4. ИЗ ПОЭТОВ ИРЛАНДИИ
      1. С английского
        1. Уильям Батлер Йейтс
          1. Уильям Батлер Йейтс. Памяти майора Роберта Грегори (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 151–154
          2. Уильям Батлер Йейтс. Плавание в Византию (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 154–155
          3. Уильям Батлер Йейтс. Размышления во время гражданской войны (цикл, перевод Е. Витковского), стр. 156–161
          4. Уильям Батлер Йейтс. Колесо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 162
          5. Уильям Батлер Йейтс. Снова в Муниципальной картинной галерее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 162–164
          6. Уильям Батлер Йейтс. Под Беном-Балбеном (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 164–167
    5. ИЗ ПОЭТОВ КАНАДЫ
      1. С английского:
        1. Роберт Уильям Сервис
          1. Роберт Уильям Сервис. Зов Юкона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 168-170
          2. Роберт Уильям Сервис. Выстрел Дэна Мак-Грю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 170-172
          3. Роберт Уильям Сервис. Кремация Сэма Мак-Ги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 172-174
          4. Роберт Уильям Сервис. Держись! (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 174-175
          5. Роберт Уильям Сервис. Баллада о гробнице Ленина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 175-178
          6. Роберт Уильям Сервис. Железнодорожная бригада (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 179
          7. Роберт Уильям Сервис. Olga (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 179-180
          8. Роберт Уильям Сервис. Московское метро (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 180-181
          9. Роберт Уильям Сервис. Контраст (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 181
          10. Роберт Уильям Сервис. У гробницы Ленина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 182
          11. Роберт Уильям Сервис. Красный дипломат (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 182-183
          12. Роберт Уильям Сервис. Диктаторы умирают (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 183-184
          13. Роберт Уильям Сервис. Призраки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 184
      2. С гэльского:
        1. Бард Маклин
          1. Йан Маклин. Песнь Америке [Глухой Урман] (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 185-189
        2. Дункан Блэк Блэр
          1. Дункан Блэк Блэр. Ниагара (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 190-194
          2. Дункан Блэк Блэр. Верховья речки Барни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 195-196
    6. ИЗ ПОЭТОВ НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ
      1. С английского
        1. Джеймс Кейр Бэкстер
          1. Джеймс Кейр Бэкстер. Скалы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 197-198
          2. Джеймс Кейр Бэкстер. Залив (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 198
          3. Джеймс Кейр Бэкстер. Стихи в долине Матукитуки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 198-200
          4. Джеймс Кейр Бэкстер. В Акитио (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 200-202
          5. Джеймс Кейр Бэкстер. Веревка для Гарри Толстого (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 202-203
    7. ИЗ ПОЭТОВ НИДЕРЛАНДОВ И ФЛАНДРИИ
      1. С нидерландского
        1. Антонис де Ровере
          1. Антонис де Ровере. О потребах старости (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 204-205
          2. Антонис де Ровере. О празднике мельниц (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 206-208
        2. Ян ван дер Нот
          1. Ян Ван дер Нот. «И свежи и чисты черты моей любимой…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 209
          2. Ян Ван дер Нот. «Я нимфу видел в светлые года…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 209-210
          3. Ян Ван дер Нот. «Я лань увидел в благостной долине…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 210
          4. Ян Ван дер Нот. «Когда в апреле раскрывает Флора…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 210-211
        3. Хендрик Лауренсон Спигел
          1. Хендрик Лауренсон Спигел. Юбилейная песнь, посвященная наступлению 1600 года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 212-213
        4. Якоб Катс
          1. Якоб Катс. К читателю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 214
          2. Якоб Катс. О табаке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 214
          3. Якоб Катс. О соли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215
          4. Якоб Катс. О древесных плодах с нежной кожурой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215
          5. Якоб Катс. О сахаре и пряностях (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
          6. Якоб Катс. Похвала голландскому маслу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 216
          7. Якоб Катс. О вине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217
          8. Якоб Катс. Короткие побеги – долгий сбор винограда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217-218
          9. Якоб Катс. Двенадцать месяцев года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 218-220
        5. Юстус де Хардювейн
          1. Юстус де Хардювейн. «Возвышен государь Испании могучей…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221
          2. Юстус де Хардювейн. «Немые крепости, прибежища владык…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221-222
          3. Юстус де Хардювейн. «Ни пенящихся волн, чье имя – легион…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 222
          4. Юстус де Хардювейн. «Слепец, отягощен своей шарманкой старой…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 222-223
          5. Юстус де Хардювейн. Эхо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224
          6. Юстус де Хардювейн. «О липа, гордая своей листвой чудесной…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224
          7. Юстус де Хардювейн. «Меня оставил сон! Бессонница на ложе…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224
          8. Юстус де Хардювейн. «Лишь вспыхнет знак Тельца в круговороте года…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 225-226
          9. Юстус де Хардювейн. «Мирского не хочу я доле длить веселья…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 226
        6. Гуго Гроций
          1. Гуго Гроций. Обращение Гуго Гроция к сундуку, в коем он был вынесен из узилища (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227
        7. Каспар ван Барле
          1. Каспар ван Барле. Наставления в рыболовном искусстве (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 228-229
        8. Гербранд Адрианс Бредеро
          1. Гербранд Адрианс Бредеро. Мужицкая пирушка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230-231
        9. Якоб Ревий
          1. Якоб Ревий. Мореплавание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 232
          2. Якоб Ревий. На гибель испанского корабля, поименованного «Св. Дух» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233
          3. Якоб Ревий. Буря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 233-235
          4. Якоб Ревий. Два пути (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 235
          5. Якоб Ревий. Мир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 235
          6. Якоб Ревий. Поэту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 235
          7. Якоб Ревий. Малые грехи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 236
          8. Якоб Ревий. Чума (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 236
          9. Якоб Ревий. Жизнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 237
        10. Йост ван ден Вондел
          1. Йост ван ден Вондел. Счастливое мореплавание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 238-239
          2. Йост ван ден Вондел. Похвала мореходству (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 239-251
          3. Йост ван ден Вондел. Рейн (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 252-256
          4. Йост ван ден Вондел. Оливкая ветвь Густаву Адольфу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 257-259
          5. Йост ван ден Вондел. На освобождение Гуго Гроция (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 259-260
          6. Йост ван ден Вондел. Развратники в курятнике (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 260-267
          7. Йост ван ден Вондел. Новая песня Рейнтье-Лиса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 267-269
          8. Йост ван ден Вондел. Скребница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 270-274
          9. Йост ван ден Вондел. Гарпун (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 274-278
          10. Йост ван ден Вондел. Вечерняя молитва гёзов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 278-280
        11. Ян Янсон Стартер
          1. Ян Янсон Стартер. Солдатские любовные и пьянственные песни (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 281-283
          2. Ян Янсон Стартер. «Сколько я не спал ночей…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 283-284
          3. Ян Янсон Стартер. «День, или месяц, иль, может быть, год…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 284-285
          4. Ян Янсон Стартер. «Юные нимфы, любимицы нег…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 285-286
          5. Ян Янсон Стартер. «Зачем любимая моя…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 286-287
          6. Ян Янсон Стартер. «Эх, что там тысяча монет!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 287-289
          7. Ян Янсон Стартер. Ухаживание за меннониткой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 289-291
        12. Константейн Хёйгенс
          1. Константейн Хёйгенс. Назидательные картинки (сборник)
            1. Константейн Хёйгенс. Король (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 292-293
            2. Константейн Хёйгенс. Нищий (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 293-294
            3. Константейн Хёйгенс. Богатая невеста (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 294-295
            4. Константейн Хёйгенс. Истовый проповедник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 295-297
            5. Константейн Хёйгенс. Посол (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 297
            6. Константейн Хёйгенс. Рядовой солдат (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 298-299
            7. Константейн Хёйгенс. Несведущий медик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 299-301
            8. Константейн Хёйгенс. Трактирщик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 301-303
            9. Константейн Хёйгенс. Комедиант (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 303-304
            10. Константейн Хёйгенс. Алхимик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 304-305
            11. Константейн Хёйгенс. Карлик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 305
            12. Константейн Хёйгенс. Заурядный поэт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 306-307
            13. Константейн Хёйгенс. Мореход (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 307-309
            14. Константейн Хёйгенс. Палач (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 309-310
            15. Константейн Хёйгенс. Крестьянин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 310-314
            16. Константейн Хёйгенс. Глупый придворный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 314-318
            17. Константейн Хёйгенс. Профессор (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 318-320
            18. Константейн Хёйгенс. Автопортрет живописателя назидательных картинок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 320-321
          2. Стихотворения
            1. Константейн Хёйгенс. На смерть Звезды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 321-322
            2. Константейн Хёйгенс. Страстная пятница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 322
            3. Константейн Хёйгенс. Амстердам (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 322
            4. Константейн Хёйгенс. В мой день рождения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 323
        13. Арно ван Овербеке
          1. Арно ван Овербеке. Японский сон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 324-326
        14. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх
          1. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Хвалебная ода в честь Зартье Янс, вязальщицы чулок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 327-328
          2. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Беззаботной Клоримене (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 328
          3. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. К Клоримене (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329
          4. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «Себя, о Клоримен, счастливым я почту…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329
          5. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «Предположить, что мной благой удел заслужен…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 330
          6. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «Разгрохотался гром; невиданная сила…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 330
          7. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «На берегу ручья облюбовав лужочек…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331
          8. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «На каменной горе, незыблемой твердыне…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331
          9. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. «Вы, исполинские громады пирамид…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 332
          10. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Spes mea fumus est (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 332
          11. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Размышления в моей комнате (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 333-334
          12. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Размышления (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 335-336
          13. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Размышления о непостоянстве счастья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 336-337
          14. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Размышления, изложенные во время пребывания в шлюпке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 337-340
          15. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Застольная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 340-341
          16. Виллем Годсхалк ван Фоккенброх. Эпитафия Фоккенброху (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 341
        15. Ян Лёйкен
          1. Ян Лёйкен. Видимость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 342
          2. Ян Лёйкен. К прелестным песням девицы Аппелоны Пинбергс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 342-343
          3. Ян Лёйкен. Напрасно проповедут глухим (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 343-344
          4. Ян Лёйкен. Люцелла (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 344-345
          5. Ян Лёйкен. Моя любимая – моя радость (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 345-346
          6. Ян Лёйкен. В красоте – очарование (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 346-348
          7. Ян Лёйкен. «Кто явится в короне…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 348
          8. Ян Лёйкен. Ожидание состоит из мучений (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 349
        16. Виллем Билдердейк
          1. Виллем Билдердейк. Сверчок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 350-351
          2. Виллем Билдердейк. Совесть (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 351
        17. Эверхард Иоханнес Потгитер
          1. Эверхард Йоханнес Потгитер. Матильда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 352-353
          2. Эверхард Йоханнес Потгитер. Солдат егерского полка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 353-355
          3. Эверхард Йоханнес Потгитер. Так и этак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 356-359
        18. Албрехт Роденбах
          1. Албрехт Роденбах. Мечта (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 360
          2. Албрехт Роденбах. Лебедь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 361
          3. Албрехт Роденбах. Орел (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 361-362
          4. Албрехт Роденбах. Мир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 362-363
          5. Албрехт Роденбах. Macte animo (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 363
        19. Виллем Клос
          1. Виллем Клос. Медуза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 364
          2. Виллем Клос. Вечер (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 364-365
          3. Виллем Клос. «Я – царь во царстве духа своего…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 365
          4. Виллем Клос. «О море бурное, что бьется в страсти дикой…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 365-366
          5. Виллем Клос. Аве Мария (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 366
          6. Виллем Клос. «Деревья в позднем золоте стоят…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 366-367
        20. Алберт Вервей
          1. Альберт Вервей. Террасы Медона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368
          2. Альберт Вервей. Мертвые (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 368
          3. Альберт Вервей. Созвездие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 369
          4. Альберт Вервей. Астроному (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 369
          5. Альберт Вервей. «Я Красотой рожден, и я – поэт…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 370
          6. Альберт Вервей. «Скорби и плачь, о мой морской народ!» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 370-371
        21. Питер Корнелис Баутенс
          1. Питер Корнелис Баутенс. Ты далеко… (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 372
        22. Якобюс Корнелис Блум
          1. Якобюс Корнелис Блум. Хлеб (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 373-374
          2. Якобюс Корнелис Блум. In memoriam (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 374
          3. Якобюс Корнелис Блум. Цирковая музыка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 375-376
        23. Ян ван Нейлен
          1. Ян ван Нейлен. Август (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 377
        24. Питер Николас ван Эйк
          1. Питер Николас ван Эйк. Перерождение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 378
        25. Адриан Роланд Холст
          1. Адриан Роланд Холст. Ночь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 379
          2. Адриан Роланд Холст. Любовь странника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 379-380
          3. Адриан Роланд Холст. Пахарь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 380-381
          4. Адриан Роланд Холст. Зимние сумерки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 381-383
          5. Адриан Роланд Холст. Осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 383-384
          6. Адриан Роланд Холст. В старой деревне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 384-385
          7. Адриан Роланд Холст. Гроза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 385-386
          8. Адриан Роланд Холст. Зима у моря (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 386-404
          9. Адриан Роланд Холст. Зимний рассвет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 404-406
          10. Адриан Роланд Холст. Единорог (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406
          11. Адриан Роланд Холст. Лилит (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 406-407
          12. Адриан Роланд Холст. Принц, вернувшийся из прошлого (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 408-409
          13. Адриан Роланд Холст. Вновь грядущее иго (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 409-410
          14. Адриан Роланд Холст. В изгнании (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 410-412
          15. Адриан Роланд Холст. Лошади (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 412-413
        26. Мартинюс Нейхоф
          1. Мартинус Нейхоф. Голландия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414
          2. Мартинус Нейхоф. Под сурдинку (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 414-415
          3. Мартинус Нейхоф. Старый дом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415
          4. Мартинус Нейхоф. Ужин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 415-416
          5. Мартинус Нейхоф. Птица (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416
          6. Мартинус Нейхоф. Моцарт (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 416-417
          7. Мартинус Нейхоф. Новалис (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 417
          8. Мартинус Нейхоф. У парома (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 418-420
          9. Мартинус Нейхоф. Портрет флорентийского юноши (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 420-421
          10. Мартинус Нейхоф. Тупик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 421
          11. Мартинус Нейхоф. Птицы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 422
          12. Мартинус Нейхоф. К незапамятному (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 422
          13. Мартинус Нейхоф. У могилы неизвестного нидерландского солдата (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 423
          14. Мартинус Нейхоф. Дом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 423
        27. Симон Вестдейк
          1. Симон Вестдейк. Слепые (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 424-425
        28. Ян Якоб Слауэрхоф
          1. Ян Якоб Слауэрхоф. Корабль дураков (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 426-428
          2. Ян Якоб Слауэрхоф. Осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 428-429
          3. Ян Якоб Слауэрхоф. Замок в Нагоя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 429
          4. Ян Якоб Слауэрхоф. Парк Уэно, Токио (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 429-430
          5. Ян Якоб Слауэрхоф. Иварэ (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 430
          6. Ян Якоб Слауэрхоф. Джонки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 430-431
          7. Ян Якоб Слауэрхоф. Остров Гуланъю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 431-432
          8. Ян Якоб Слауэрхоф. Пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 433
          9. Ян Якоб Слауэрхоф. Пагода на Тайшане (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 433-435
          10. Ян Якоб Слауэрхоф. Тибет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 435
          11. Ян Якоб Слауэрхоф. Мыс Чэншаньцзяо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 436
          12. Ян Якоб Слауэрхоф. «Я поселил ее в Запретный Город…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 436-437
          13. Ян Якоб Слауэрхоф. Возвращение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 437
          14. Ян Якоб Слауэрхоф. Ночлежка в Ханчжоу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 437-438
          15. Ян Якоб Слауэрхоф. Размышления Бо Цзюйи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 438-439
          16. Ян Якоб Слауэрхоф. Лоян благословенный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 439-440
          17. Ян Якоб Слауэрхоф. Конец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 440
          18. Ян Якоб Слауэрхоф. Акурейри (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 440-441
          19. Ян Якоб Слауэрхоф. Портовые города (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 441-442
          20. Ян Якоб Слауэрхоф. Предел терпения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 443
          21. Ян Якоб Слауэрхоф. Мертвое Макао (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 443-444
          22. Ян Якоб Слауэрхоф. Лунный свет в Циндао (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445
          23. Ян Якоб Слауэрхоф. К Бо Цзюйи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 445
          24. Ян Якоб Слауэрхоф. Японская танцовщица (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 446
          25. Ян Якоб Слауэрхоф. Невольники (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 446-447
          26. Ян Якоб Слауэрхоф. Гоголь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 448-450
        29. Геррит Ахтерберг
          1. Геррит Ахтерберг. Распутин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451
          2. Геррит Ахтерберг. Освенцим (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 451-452
    8. ИЗ ПОЭТОВ СУРИНАМА
      1. С нидерландского и суринамского
        1. Алберт Хелман
          1. Алберт Хелман. Тоска по дому (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 453-454
          2. Алберт Хелман. Где? (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 454-455
          3. Алберт Хелман. Голоса (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 455-456
        2. Трефосса
          1. Трефосса. Покой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 457
          2. Трефосса. Я песню знал… (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 457-458
          3. Трефосса. Ночь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 458
          4. Трефосса. Копенгаген (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 458-459
          5. Трефосса. Весна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 459
          6. Трефосса. Я возвращаюсь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 460
    9. ИЗ НИДЕРЛАНДСКОЙ ПОЭЗИИ ИНДОНЕЗИИ
      1. С нидерландского
        1. Раден Мас Ното Сурото
          1. Раден Мас Ното Сурото. Боробудур (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 461-462
          2. Раден Мас Ното Сурото. «В томлении смежила веки тьма…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 462
    10. ИЗ ПОЭТОВ ГЕРМАНИИ
      1. С немецкого
        1. Иоганн Вольфганг Гёте
          1. Иоганн Вольфганг Гёте. Зимнее путешествие на Гарц (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 463-465
          2. Иоганн Вольфганг Гёте. Фридриху Вильгельму Готтеру (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 465-466
          3. Иоганн Вольфганг Гёте. Обед в Кобленце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 466-467
        2. Август Вильгельм Шлегель
          1. Август Вильгельм Шлегель. «Святой Лука, рисующий Мадонну» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 468-471
          2. Август Вильгельм Шлегель. «Благовещение» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 472
          3. Август Вильгельм Шлегель. «Поклонение пастухов» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 472
          4. Август Вильгельм Шлегель. «Три волхва» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 473
          5. Август Вильгельм Шлегель. «Святое семейство» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 474
          6. Август Вильгельм Шлегель. «Иоанн Предтеча в пустыне» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 474
          7. Август Вильгельм Шлегель. «Mater Dolorosa» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 474
          8. Август Вильгельм Шлегель. «Вознесение Марии» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 475
          9. Август Вильгельм Шлегель. «Богоматерь во славе» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 475
          10. Август Вильгельм Шлегель. «Кающаяся Магдалина» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 476
        3. Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг
          1. Фридрих Вильгельм Йозеф фон Шеллинг. Последние слова пастора из Дроттнинга, что в Зеландии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 477-484
        4. Адельберт фон Шамиссо
          1. Адельберт Шамиссо. Речь старого воина Пёстрый Змей в стане индейцев племени Крик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 485-488
          2. Адельберт Шамиссо. Канон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 488
        5. Йозеф фон Эйхендорф
          1. Йозеф фон Эйхендорф. Лесной разговор (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 489
        6. Теодор Шторм
          1. Теодор Шторм. Осенняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 490
          2. Теодор Шторм. Осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 491-492
          3. Теодор Шторм. Ты помнишь ли… (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 492
        7. Детлеф фон Лилиенкрон
          1. Детлеф фон Лилиенкрон. Поезд-экспресс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 493-494
          2. Детлеф фон Лилиенкрон. Новая железная дорога (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 494-495
          3. Детлеф фон Лилиенкрон. На вокзале (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 495-496
          4. Детлеф фон Лилиенкрон. Бродвей в Нью-Йорке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 496-497
          5. Детлеф фон Лилиенкрон. Чертовы заботы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 498-499
        8. Рихард Демель
          1. Рихард Демель. Ночь просветления (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 500-501
        9. Кристиан Моргенштерн
          1. Кристиан Моргенштерн. Воронки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 502
          2. Кристиан Моргенштерн. Башенные часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 502
          3. Кристиан Моргенштерн. Кусок ноги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 502-503
          4. Кристиан Моргенштерн. Черечерепаха (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 503
          5. Кристиан Моргенштерн. Старушка с прялкой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 503-504
          6. Кристиан Моргенштерн. Из обращенного ко Христу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 504-505
        10. Гертруда фон Ле Форт
          1. Гертруда фон Ле Форт. Лишенные отчизны (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 506-507
        11. Ханс Каросса
          1. Ханс Каросса. Полная расплата (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 508-509
          2. Ханс Каросса. Западная элегия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 509-513
        12. Готфрид Бенн
          1. Готфрид Бенн. Летом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 514
          2. Готфрид Бенн. «Существуешь ли ты?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 514-515
          3. Готфрид Бенн. Прощание (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 515-516
          4. Готфрид Бенн. Дни-первенцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 516
          5. Готфрид Бенн. Дни осени (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 517
          6. Готфрид Бенн. Сады и ночи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 517-518
          7. Готфрид Бенн. «Видишь – морем полны и светом…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 518-519
          8. Готфрид Бенн. Пятое столетие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 519-520
          9. Готфрид Бенн. «Станет ли жизнь печальней…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 520-521
          10. Готфрид Бенн. «Клади белила на лицо погуще…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 521
          11. Готфрид Бенн. Домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 521-522
          12. Готфрид Бенн. Tristesse (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 522
        13. Якоб ван Ходдис
          1. Якоб ван Ходдис. Конец света (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 523
        14. Герман Казак
          1. Герман Казак. Гробница Волюмниев (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 524-525
          2. Герман Казак. Итог (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 525-526
          3. Герман Казак. Рисунок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 526
        15. Георг Гейм
          1. Георг Гейм. Летучий голландец (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 527-529
        16. Карл Цукмайер
          1. Карл Цукма́йер. Время исполнения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 530
          2. Карл Цукма́йер. Бухта в камышах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 530-531
          3. Карл Цукма́йер. Кленовый лист в лесном ручье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 531-532
          4. Карл Цукма́йер. Старой женщине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 532
          5. Карл Цукма́йер. Ненареченная звезда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 532
          6. Карл Цукма́йер. Маленькие строфы о бессмертии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 533
        17. Бертольт Брехт
          1. Бертольт Брехт. Корабль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 534-535
          2. Бертольт Брехт. Баллада на многих кораблях (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 535-537
          3. Бертольт Брехт. Баллада о Мазепе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 537-539
          4. Бертольт Брехт. Баллада о вдове и солдатах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 539-540
        18. Фридрих Георг Юнгер
          1. Фридрих Георг Юнгер. Мавританка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 541-542
          2. Фридрих Георг Юнгер. Собаки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 542
          3. Фридрих Георг Юнгер. Старики (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 543
        19. Элизабет Ланггессер
          1. Элизабет Ланггессер. Светлый день перед весной (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 544
          2. Элизабет Ланггессер. Сказано в полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 545
          3. Элизабет Ланггессер. Дождливое лето (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 545-547
          4. Элизабет Ланггессер. Уход семян (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 548
          5. Элизабет Ланггессер. Клингсор (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 549-551
          6. Элизабет Ланггессер. Дафна, летний солнцеворот (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 551-553
        20. Мартин Кессель
          1. Мартин Кессель. «Нет, мир земли не столь убог…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 554-555
          2. Мартин Кессель. Другой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 555
        21. Хорст Ланге
          1. Хорст Ланге. Ангелу, сброшенному взрывом бомбы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 556
          2. Хорст Ланге. Поток (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 556-557
          3. Хорст Ланге. Комариная песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 557-558
          4. Хорст Ланге. Ноябрь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 558-559
          5. Хорст Ланге. Кошки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 559-560
          6. Хорст Ланге. Луна Эллады (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 560-561
        22. Гюнтер Айх
          1. Гюнтер Айх. Вести дождя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 562
          2. Гюнтер Айх. Дни соек (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 563
          3. Гюнтер Айх. Зимняя миниатюра (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 563
        23. Ханс Эгон Хольтхузен
          1. Ганс Эгон Хольтхузен. С розами в Рароне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 564-565
          2. Ганс Эгон Хольтхузен. Конец сентября (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 565
          3. Ганс Эгон Хольтхузен. Отсутствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 565-566
          4. Ганс Эгон Хольтхузен. Tabula rasa (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 566-567
          5. Ганс Эгон Хольтхузен. Ориген (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 567-568
          6. Ганс Эгон Хольтхузен. Чудесный улов рыбы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 568-569
        24. Стефан Хермлин
          1. Стефан Хермлин. Обманчивость мира (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 570
          2. Стефан Хермлин. Гаснущий день (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 570
          3. Стефан Хермлин. Террасы в Альби (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 571
        25. Иоганнес Бобровский
          1. Йоганнес Бобровский. Озеро Ильмень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 572
          2. Йоганнес Бобровский. Новгород в 1941 году (стихотворение, перевод Е. Витковского)
            1. Монастырская церковь, стр. 572-573
            2. Кремль, стр. 573
            3. Вечер, стр. 573-574
          3. Йоганнес Бобровский. Новгород в 1943 году (стихотворение, перевод Е. Витковского)
            1. Память, стр. 574
            2. Монастырская церковь, стр. 574-575
            3. Вечер, стр. 575
          4. Йоганнес Бобровский. На реке Великой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 575
          5. Йоганнес Бобровский. Ода Томасу Чаттертону (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 576-577
        26. Хайнц Пионтек
          1. Хайнц Пионтек. Утраченный город (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 578
          2. Хайнц Пионтек. Возвращение с конской ярмарки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 578-579
          3. Хайнц Пионтек. Осенний выгон (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 579-580
          4. Хайнц Пионтек. Утром (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 580
          5. Хайнц Пионтек. Вспомнившийся пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 580-581
          6. Хайнц Пионтек. Терраса на берегу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 581
          7. Хайнц Пионтек. Октябрь по Брейгелю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 582
          8. Хайнц Пионтек. Пометки паводков (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 582-583
          9. Хайнц Пионтек. Жестокая осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 583-584
          10. Хайнц Пионтек. Рана истины (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 584-585
          11. Хайнц Пионтек. Прусская лазурь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 585-586
        27. Вольфганг Бехлер
          1. Вольфганг Бехлер. Заброшенное поле боя (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 587-588
          2. Вольфганг Бехлер. Болото (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 588-589
          3. Вольфганг Бехлер. В парке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589
          4. Вольфганг Бехлер. Лесной пруд (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 589
          5. Вольфганг Бехлер. Лодки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 590
          6. Вольфганг Бехлер. Цистерна (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 590
          7. Вольфганг Бехлер. Черное и белое (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 590-591
          8. Вольфганг Бехлер. Высокие приливы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 591
        28. Хорст Бинек
          1. Хорст Бинек. Тундра (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 592
          2. Хорст Бинек. Молитва мертвых отнюдь не молитва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 592-593
          3. Хорст Бинек. Отчет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 593-594
          4. Хорст Бинек. День (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 594
          5. Хорст Бинек. В тюрьмах I (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 594-595
          6. Хорст Бинек. В тюрьмах II (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 595
    11. ИЗ ПОЭТОВ АВСТРИИ
      1. С немецкого
        1. Александр Рода-Рода
          1. Александр Рода Рода. На кладбище в Граце (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 596-597
        2. Райнер Мария Рильке
          1. Райнер Мария Рильке. Благовещение (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 598-599
          2. Райнер Мария Рильке. Три волхва (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 599-601
          3. Райнер Мария Рильке. Цари (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 601-607
          4. Райнер Мария Рильке. Карл XII Шведский терпит поражение на Украйне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 607-610
          5. Райнер Мария Рильке. Фрагменты потерянных дней (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 610-612
          6. Райнер Мария Рильке. Зимние стансы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 612-613
          7. Райнер Мария Рильке. «Нас не лишить ни гения, ни страсти…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 613-614
        3. Антон Вильдганс
          1. Антон Вильдганс. Заключенные (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 615-616
          2. Антон Вильдганс. Осеннее самоуглубление (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 616-617
        4. Франц Теодор Чокор
          1. Франц Теодор Чокор. Боярский пир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 618-620
        5. Франц Верфель
          1. Франц Верфель. Легенда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 621-622
        6. Ханс Лейфхельм
          1. Ханс Лейфхельм. Города (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 623-624
          2. Ханс Лейфхельм. Баллада о неблагочестивом деянии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 624-626
          3. Ханс Лейфхельм. В деревне ткачей (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 626-628
        7. Йозеф Вайнхебер
          1. Йозеф Вайнхебер. Июль (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 629
          2. Йозеф Вайнхебер. Окраина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 629-630
          3. Йозеф Вайнхебер. Переулок в Неаполе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 630-631
          4. Йозеф Вайнхебер. Римская остерия (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 631
          5. Йозеф Вайнхебер. Мертвым (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 631-632
          6. Йозеф Вайнхебер. День поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 632
          7. Йозеф Вайнхебер. Слезы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 633
          8. Йозеф Вайнхебер. Тосканский пейзаж (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 633
        8. Иоханнес Урцидиль
          1. Иоганнес Урцидиль. «Ты цветешь ли, миндаль…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 634
          2. Иоганнес Урцидиль. «Что делают корни…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 634

Примечание:

Оформление М. и Л. Орлушиных

Размещенный в в интернете текст книги «Вечный слушатель» составлен в 2001 году и никогда не выходил в типографском издании. Он вдвое меньше варианта 2013 года, поступившего в продажу «в бумаге»; значительная часть произведений, включенных в него, опубликована впервые – и ранее не появлялась даже в интернете.

Редактор: О. Кольцова

Тираж в книге не указан, 80% тиража отпечатано на офсетной бумаге в мягкой обложке. Оставшаяся часть тиража – то же, но в твердом переплете. Оба тома и при любом переплёте имеют один и тот же ISBN.



Информация об издании предоставлена: ФАНТОМ






Желают приобрести
DSlava 

Книжные полки

⇑ Наверх