Редиард Киплинг Избранные ...

Редиард Киплинг «Избранные стихи»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

Избранные стихи

авторский сборник

Л.: Государственное издательство «Художественная литература», 1936 г.

Тираж: 10300 экз.

ISBN: отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: другой

Страниц: 272

Описание:

Рисунок на обложке (переплет) В. Двораковского

Фронтиспис, форзац, титул Л. Зусмана (в книге опечатка М. Зусман)

Содержание:

  1. Р. Миллер-Будницкая. Поэзия Редиарда Киплинга (вступительная статья), стр. 3-28
  2. I
    1. Редьярд Киплинг. Мэри Глостер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 31-39
    2. Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 40-45
    3. Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 46-52
    4. Редьярд Киплинг. Баллада о царской милости (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 53-56
    5. Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 57-60
    6. Редьярд Киплинг. Мировая с медведем (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 61-63
    7. Редьярд Киплинг. Баллада о «Боливаре» (стихотворение, перевод Г. Фиша, Б. Соловьева), стр. 64-66
    8. Редьярд Киплинг. Стихи о трёх котиколовах (стихотворение, перевод Г. Фиша), стр. 67-76
    9. Редьярд Киплинг. Стихи о трёх капитанах (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 77-82
    10. Редьярд Киплинг. Баллада о ночлежке Фишера (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 83-87
    11. Редьярд Киплинг. Условие Мулголланда (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 88-89
  3. II
    1. Редьярд Киплинг. Бремя белых (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 93-94
    2. Редьярд Киплинг. Галерный раб (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 95-97
    3. Редьярд Киплинг. Песня мертвых (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 98-100
    4. Редьярд Киплинг. Туземец (стихотворение, перевод Б. Брика), стр. 101-104
    5. Редьярд Киплинг. Женщина моря («У Северной двери хозяйка живёт…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 105-106
    6. Редьярд Киплинг. Потерянный легион (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 107-109
    7. Редьярд Киплинг. Марш шпионов («Нет вождей, чтоб вести нас к славе, иы без них на врага наступаем…») (стихотворение), стр. 110-113
    8. Редьярд Киплинг. Эскадренные миноносцы (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 114-116
    9. Редьярд Киплинг. Купцы («Гонял купцов царь Соломон…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 117-120
    10. Редьярд Киплинг. Песня Диего Вальдеса («Весёлый бог Удачи…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 121-124
    11. Редьярд Киплинг. Генерал Жубер («Он не был с теми, кто морями слёз…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 125
    12. Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 126
    13. Редьярд Киплинг. Береговые маяки («Увенчанные пеной и в траве морской по грудь…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 128-129
    14. Редьярд Киплинг. Слава Сада («Британия – чудесный сад, где множество цветов…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 130-131
  4. III
    1. Редьярд Киплинг. Песнь банджо («Рояль не завернёшь с собою в путь…») (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 135-138
    2. Редьярд Киплинг. Песнь банджо («Не потащишь за собой в поход рояль…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 139-142
    3. Редьярд Киплинг. Песнь контрабандистов (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 143-144
    4. Редьярд Киплинг. Печать («Солдат забудет меч и бой…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 145-146
    5. Редьярд Киплинг. Гехази («Откуда ты, Гехази…») (стихотворение, перевод Б. Брика), стр. 147-148
    6. Редьярд Киплинг. Сион («Привратники Сиона…») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 149-150
  5. IV
    1. Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 153-155
    2. Редьярд Киплинг. Дэнни Дивер (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 156-157
    3. Редьярд Киплинг. Пикник Вдовы (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 158-159
    4. Редьярд Киплинг. Братцы, братцы (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 160-161
    5. Редьярд Киплинг. Холерный лагерь (стихотворение, перевод Г. Фиша), стр. 162-164
    6. Редьярд Киплинг. Пыль (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 165-166
    7. Редьярд Киплинг. Фуззи Вуззи (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 167-169
    8. Редьярд Киплинг. Маршем по дороге («Уходим мы в резерв по солнечным полям…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 170-172
    9. Редьярд Киплинг. Домой (Английская армия на Востоке) (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 173-174
    10. Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 175-177
    11. Редьярд Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 178-180
    12. Редьярд Киплинг. Горная артиллерия («Куря обгоревшую трубку, вдыхая прохладу и дым…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 181-183
    13. Редьярд Киплинг. Карцер (стихотворение, перевод Б. Брика), стр. 184-185
    14. Редьярд Киплинг. Солдат и он же моряк (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 186-189
    15. Редьярд Киплинг. Сапёры (Королевские инженеры) («Чуть из хлябей явился земной простор…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 190-193
  6. V
    1. Редьярд Киплинг. Еварра и его боги («Затем, что город нёс уму металл…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 197-199
    2. Редьярд Киплинг. Дворец («Каменщик был и Король я – и, знанье своё ценя…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 200-201
    3. Редьярд Киплинг. Последняя песня Верного Томаса (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 202-207
    4. Редьярд Киплинг. Королева (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 208-209
    5. Редьярд Киплинг. Сказание об Анге («Раз, на сверкающей льдине, то было очень давно…») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 210-212
    6. Редьярд Киплинг. В неолитическом веке («В те глухие времена шла упорная война…») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 213-214
    7. Редьярд Киплинг. «Когда намалюют картину последнего утра земли…» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 215
  7. VI
    1. Редиард Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 219-220
    2. Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 221-223
    3. Редьярд Киплинг. Пленник («Без причитаний и слёз, не взывая к Аллаху…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 224-223
    4. Редьярд Киплинг. Самая старая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 225
    5. Редьярд Киплинг. Скорлупка («К закату улёгся ветер…») (стихотворение, перевод М. Гутнера)М. Гутнера), стр. 226
    6. Редьярд Киплинг. Синие розы («Целый ворох красных роз…») (стихотворение, перевод М. Гутнера) Гутнера), стр. 227
    7. Редьярд Киплинг. Ответ («Стояла роза в рубище в саду…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 2?8
    8. Редьярд Киплинг. Первая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 229-230
    9. Редьярд Киплинг. Мати моя («Если мне стянут горло петлёй…») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 231
  8. VII
    1. Редьярд Киплинг. Жалоба пограничного скотокрада («За сладкую жизнь – горе мне…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 235-236
    2. Редьярд Киплинг. Пэджет, Ч. П. (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 237
    3. Редьярд Киплинг. Легенда о министерстве иностранных дел («Рустам Бег из Колазай, край презрев …») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 240-241
    4. Редьярд Киплинг. Нравственный Код («Оставил дома Джонс жену и утром, вставши рано…») (стихотворение, перевод Г. Фиша), стр. 242-243
    5. Редьярд Киплинг. Южная Африка (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 244-246
    6. Редьярд Киплинг. Последний департамент («Нет места здесь правдивым и беспристрастным судьям…») (стихотворение, перевод Б. Брика), стр. 247-248
  9. VIII
    1. Редьярд Киплинг. Единственный сын («На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 251-253
    2. Редьярд Киплинг. Законы джунглей («Джунглей Заветы вечны и нетленны, точно небесная твердь…») (стихотворение, перевод С. Займовского), стр. 254-256
    3. Редьярд Киплинг. Утренняя песнь в джунглях («В тиши ночной скользим тропой…») (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 257-258
    4. Редьярд Киплинг. Песнь Чиля («Вы товарищи мне были, вы ушли во тьме ночной…») (стихотворение, перевод С. Займовского), стр. 259-260
    5. Редьярд Киплинг. Угроза Маугли сельчанам («Напущу я на вас неотвязные лозы…») (стихотворение, перевод С. Займовского), стр. 261-262
    6. Редьярд Киплинг. Дорожная песня Бандар-логов («Мчимся мы с пляской в лесной тишине…») (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 263-264
    7. Редьярд Киплинг. Легенды о зле («Это рассказывать надо…») (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 265
    8. Редьярд Киплинг. Песнь маленького охотника («Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны…») (стихотворение, перевод С. Займовского), стр. 268-269

Примечание:

Формат: 72х110/32

Перевод с английского под редакцией Вал. Стенича

Сдано в набор 16.02.1936 г. Подписано к матрицированию 22.07.1936 г. Подписано к печати 16.09.1936 г.

Цена 4 рубля 25 копеек (Цена 3 рубля. Переплет коленкоровый 1 рубль 25 копеек; бумажный 75 копеек). Набрано в типографии «Печатный двор», отпечатано с матриц в типографии имени Володарского, Фонтанка, 57.



Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ






⇑ Наверх