Английская поэзия в русских ...

«Английская поэзия в русских переводах. ХХ век»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Английская поэзия в русских переводах. ХХ век

Составители: , ,

М.: Радуга, 1984 г.

Тираж: 50000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x88/16 (140x205 мм)

Страниц: 848

Описание:

Двуязычное издание.

Оформление обложки и внутренние иллюстрации Н. Костиной.

Содержание:

  1. Леонид Аринштейн, Владимир Скороденко. Сто лет поисков и раздумий (статья), стр. 25-57
  2. English Verse in Russian Translation 20-th Century / Английская поэзия в русских переводах ХХ век
    1. Thomas Hardy / Томас Харди
      1. Thomas Hardy. The Darkling Thrush (стихотворение), стр. 60, 62
      2. Томас Харди. Черный дрозд (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 61, 63
      3. Thomas Hardy. On the Departure Platform (стихотворение), стр. 62
      4. Томас Харди. Прощанье на платформе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 63
      5. Thomas Hardy. The Man He Killed (стихотворение), стр. 64
      6. Томас Харди. Человек, которого он убил (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 65
      7. Thomas Hardy. A Poet (стихотворение), стр. 64, 66
      8. Томас Харди. Поэт (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65, 67
      9. Thomas Hardy. In Time of «The Breaking of Nations» (стихотворение), стр. 66
      10. Томас Харди. В эпоху «Сокрушения народов» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67
      11. Thomas Hardy. A Night in November (стихотворение), стр. 66, 68
      12. Томас Харди. Ночь в ноябре (стихотворение, перевод О. Татариновой), стр. 67-69
    2. Robert Bridges / Роберт Бриджес
      1. Robert Bridges. Nightingales (стихотворение), стр. 70
      2. Роберт Бриджес. Соловьи (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 71
    3. William Ernest Henley / Уильям Эрнест Хенли
      1. William Ernest Henley. From «Life and Death» (стихотворение), стр.
      2. Уильям Эрнест Хенли. Invictus (стихотворение, перевод В. Рогова), стр.
    4. Alfred Edward Housman / Альфред Эдвард Хаусман
      1. Alfred Edward Housman. The Recruit (стихотворение), стр. 74, 76
      2. Альфред Эдвард Хаусман. Новобранец (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 75, 77
      3. Alfred Edward Housman. When I was one-and-twenty (стихотворение), стр. 76
      4. Альфред Эдвард Хаусман. Двадцать один мне было... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 77
      5. Alfred Edward Housman. It nods and curtseys and recovers (стихотворение), стр. 76
      6. Альфред Эдвард Хаусман. Кивает, склоняется томно... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 77
      7. Alfred Edward Housman. Oh, when I was in love with you (стихотворение), стр. 78
      8. Альфред Эдвард Хаусман. Я непорочен был и мил... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 79
      9. Alfred Edward Housman. To an Athlete Dying Young (стихотворение), стр. 78, 80
      10. Альфред Эдвард Хаусман. Атлету, умершему молодым (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 79, 81
      11. Alfred Edward Housman. Oh fair enough are sky and plain (стихотворение), стр. 80
      12. Альфред Эдвард Хаусман. Прекрасны эти небеса... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 81
      13. Alfred Edward Housman. The street sounds to the solders' tread (стихотворение), стр. 80, 82
      14. Альфред Эдвард Хаусман. Шаги солдат в ушах гремят... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 81, 83
      15. Alfred Edward Housman. Say, lad, have you thing to do (стихотворение), стр. 82
      16. Альфред Эдвард Хаусман. Ты цель себе поставил, друг... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 83
      17. Alfred Edward Housman. «Is my team ploughing...» (стихотворение), стр. 82, 84
      18. Альфред Эдвард Хаусман. «А что теперь с упряжкой...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 83, 85
      19. Alfred Edward Housman. White in the moon the long road lies (стихотворение), стр. 84, 86
      20. Альфред Эдвард Хаусман. Лентою белой дорога легла... (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 85, 87
      21. Alfred Edward Housman. Be still, my soul, be still (стихотворение), стр. 86
      22. Альфред Эдвард Хаусман. Молчи, душа, молчи... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 87
      23. Alfred Edward Housman. When I came last to Ludlow (стихотворение), стр. 86
      24. Альфред Эдвард Хаусман. Когда я прежде в Лэдло... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 87
      25. Alfred Edward Housman. Illic Jacet (стихотворение), стр. 88
      26. Альфред Эдвард Хаусман. Illic Jacet (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 89
      27. Alfred Edward Housman. Grenader (стихотворение), стр. 88, 90
      28. Альфред Эдвард Хаусман. Гренадер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 89, 91
      29. Alfred Edward Housman. The chestnut cast his flambeaux... (стихотворение), стр. 90
      30. Альфред Эдвард Хаусман. Свечи каштана (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 91
      31. Alfred Edward Housman. The laws of God, the laws of man... (стихотворение), стр. 92
      32. Альфред Эдвард Хаусман. Законы бога и людей... (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 93
      33. Alfred Edward Housman. The night is freezing fast... (стихотворение), стр. 92, 94
      34. Альфред Эдвард Хаусман. Ночь, и мороз силен... (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 93, 95
      35. Alfred Edward Housman. When first my way to fair I took... (стихотворение), стр. 94
      36. Альфред Эдвард Хаусман. Я в детстве ярмарку любил... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 95
      37. Alfred Edward Housman. Tell me not here, it needs not saying... (стихотворение), стр. 94, 96
      38. Альфред Эдвард Хаусман. Молчи о песнях чародейки... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 95, 97
      39. Alfred Edward Housman. Shake hands, We shell never be frends... (стихотворение), стр. 96
      40. Альфред Эдвард Хаусман. Дай руку. Все кончено, мы чужие... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 97
      41. Alfred Edward Housman. Oh, who is that young sinner... (стихотворение), стр. 96, 98
      42. Альфред Эдвард Хаусман. Кто это грешник... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97, 99
      43. Alfred Edward Housman. Oh on my breast in days hereafter... (стихотворение), стр. 98
      44. Альфред Эдвард Хаусман. Я думаю, земля могилы... (стихотворение, перевод Е. Лебедева), стр. 99
    5. Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг
      1. Rudyard Kipling. La nuit blanche (стихотворение), стр. 100, 102, 104
      2. Редьярд Киплинг. La nuit blanche (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 101, 103, 105
      3. Rudyard Kipling. A Ballad of East and West (стихотворение), стр. 104, 106, 108, 110
      4. Редьярд Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 105, 107, 109, 111
      5. Rudyard Kipling. Tommy (стихотворение), стр. 112, 114
      6. Редьярд Киплинг. Томми (стихотворение, перевод И. Грингольца), стр. 113, 115
      7. Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стр. 114, 116, 118, 120, 122
      8. Редьярд Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 115, 117, 119, 121, 123
      9. Rudyard Kipling. The Song of the Banjo (стихотворение), стр. 122, 124, 126, 128
      10. Редьярд Киплинг. Песня Банджо (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 123, 125, 127, 129
      11. Rudyard Kipling. The «Mary Gloster» (стихотворение), стр. 128, 130, 132, 134, 136, 138, 140
      12. Редьярд Киплинг. «Мэри Глостер» (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны, Г. Фиша), стр. 129, 131, 133, 135, 137, 139, 141
      13. Rudyard Kipling. The Loverʼ Litany (стихотворение), стр. 140, 142
      14. Редьярд Киплинг. Серые глаза — рассвет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 141, 143
      15. Rudyard Kipling. I`ve never sailed the Amazon (стихотворение), стр. 142, 144
      16. Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143, 145
      17. Rudyard Kipling. Boots (Infantry Columns) (стихотворение), стр. 144, 146
      18. Редьярд Киплинг. Пыль (Пехотные колонны) (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 145, 147
      19. Rudyard Kipling. «Wilful-Missing» (стихотворение), стр. 146, 148
      20. Редьярд Киплинг. Добровольно «пропавший без вести» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 147, 149
      21. Rudyard Kipling. If - (стихотворение), стр. 150
      22. Редьярд Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 151
    6. Hilaire Belloc / Хилэр Беллок
      1. Hilaire Belloc. The world's a stage (стихотворение), стр. 152
      2. Хилэр Беллок. Весь мир — театр (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 153
      3. Hilaire Belloc. Epitaph on the Politician (стихотворение), стр. 152
      4. Хилэр Беллок. Эпитафия политику (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
      5. Hilaire Belloc. Another on the Same (стихотворение), стр. 152
      6. Хилэр Беллок. Еще одна — ему же (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
      7. Hilaire Belloc. On the Same (стихотворение), стр. 154
      8. Хилэр Беллок. Ему же (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
      9. Hilaire Belloc. The Big Baboon (стихотворение), стр. 154
      10. Хилэр Беллок. Бабуин (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
      11. Hilaire Belloc. The Welsh Mutton (стихотворение), стр. 154
      12. Хилэр Беллок. Овца (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
      13. Hilaire Belloc. The Tiger (стихотворение), стр. 154
      14. Хилэр Беллок. Тигр (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 155
    7. William Henry Davies / Уильям Генри Дейвис
      1. William Henry Davies. Leisure (стихотворение), стр. 156
      2. Уильям Генри Дейвис. Досуг (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 157
      3. William Henry Davies. The Sleepers (стихотворение), стр. 156, 158
      4. Уильям Генри Дейвис. Спящие (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 157, 159
    8. Ralph Hodgson / Ролф Ходжсон
      1. Ralph Hodgson. The Hammers (стихотворение), стр. 160
      2. Ролф Ходжсон. Молотки (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 161
    9. Walter de la Mare / Уолтер де ла Мар
      1. Walter de la Mare. Silver (стихотворение), стр. 162
      2. Уолтер де ла Мар. Серебряное (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 163
      3. Walter de la Mare. The Horseman (стихотворение), стр. 162
      4. Уолтер де ла Мар. Всадник (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 163
      5. Walter de la Mare. Old Susan (стихотворение), стр. 162, 164
      6. Уолтер де ла Мар. Старая Сусанна (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 163, 165
      7. Walter de la Mare. Arabia (стихотворение), стр. 164, 166
      8. Уолтер де ла Мар. Аравия (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 165, 167
      9. Walter de la Mare. The Listeners (стихотворение), стр. 166, 168
      10. Уолтер де ла Мар. Слушатели (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 167, 169
      11. Walter de la Mare. Poor bird (стихотворение), стр. 168
      12. Уолтер де ла Мар. Бедная птица (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 169
      13. Walter de la Mare. Hide and Seek (стихотворение), стр. 168, 170
      14. Уолтер де ла Мар. Сыграем в прятки (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 169, 171
      15. Walter de la Mare. Bunches of Grapes (стихотворение), стр. 170
      16. Уолтер де ла Мар. Гроздь винограда (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 171
    10. Gilbert Keith Chesterton / Гилберт Кит Честертон
      1. Gilbert Keith Chesterton. Elegy in Country Churchyard (стихотворение), стр. 172
      2. Гилберт Кит Честертон. Элегия на сельском кладбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 173
      3. Gilbert Keith Chesterton. The Song against Grocers (стихотворение), стр. 172, 174, 176
      4. Гилберт Кит Честертон. Песня против бакалейщиков (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 173, 175, 177
      5. Gilbert Keith Chesterton. The Secret People (стихотворение), стр. 176, 178, 180
      6. Гилберт Кит Честертон. Молчаливый народ (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 177, 179, 181
      7. Gilbert Keith Chesterton. The Rolling English Road (стихотворение), стр. 180, 182
      8. Гилберт Кит Честертон. Кривая английская дорога (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 181, 183
    11. John Masefield / Джон Мейсфилд
      1. John Masefield. Sea Fever (стихотворение), стр. 184
      2. Джон Мэйсфилд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 185
      3. John Masefield. Hell's Pavement (стихотворение), стр. 184,186
      4. Джон Мэйсфилд. Чем вымощена дорога в ад (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 185, 187
      5. John Masefield. Cargoes (стихотворение), стр. 186
      6. Джон Мэйсфилд. Грузы (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 187
      7. John Masefield. Third Mate (стихотворение), стр. 186, 188
      8. Джон Мэйсфилд. Третий помощник (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 187, 189
      9. John Masefield. Tewkesbury Road (стихотворение), стр. 188
      10. Джон Мэйсфилд. Дорога в Тьюксбери (стихотворение, перевод Н. Энгельгардта), стр. 189
      11. John Masefield. Ballet russe (стихотворение), стр. 190
      12. Джон Мэйсфилд. Руссккий балет (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 191
    12. Edward Thomas / Эдвард Томас
      1. Edward Thomas. The Word (стихотворение), стр. 192
      2. Эдвард Томас. Слово (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 193
    13. James Stephens / Джеймс Стивенс
      1. James Stephens. In the Poppy Field (стихотворение), стр. 194
      2. Джеймс Стивенс. В маковом поле (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 195
      3. James Stephens. What Thomas Said in a Pub (стихотворение), стр. 194, 196
      4. Джеймс Стивенс. Что Томас рассказал в пивной (стихотворение, перевод Л. Аринштейна), стр. 195, 197
    14. Thomas Ernest Hulme / Т. Э. Хьюм
      1. Thomas Ernest Hulme. Autumn (стихотворение), стр. 198
      2. Т. Э. Хьюм. Осень (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 199
      3. Thomas Ernest Hulme. The Embankment (стихотворение), стр. 198
      4. Т. Э. Хьюм. Набережная Темзы (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 199
    15. David Herbert Lawrence / Дэвид Герберт Лоуренс
      1. David Herbert Lawrence. Embankment at Night, before the War (стихотворение), стр. 200, 202, 204
      2. Дэвид Герберт Лоуренс. Набережная ночью, до войны (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 201, 203, 205
      3. David Herbert Lawrence. Snake (стихотворение), стр. 206, 208, 210
      4. Дэвид Герберт Лоуренс. Змея (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 207, 209, 211
      5. David Herbert Lawrence. Humming-Bird (стихотворение), стр. 210, 212
      6. Дэвид Герберт Лоуренс. Птица колибри (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 211, 213
      7. David Herbert Lawrence. Bavarian Gentians (стихотворение), стр. 212, 214
      8. Дэвид Герберт Лоуренс. Баварские генцианы (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 213, 215
    16. Siegfried Sassoon / Зигфрид Сэссун
      1. Siegfried Sassoon. Attack (стихотворение), стр. 216
      2. Зигфрид Сэссун. Атака (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 217
      3. Siegfried Sassoon. Base Details (стихотворение), стр. 216
      4. Зигфрид Сэссун. В тылу (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 217
      5. Siegfried Sassoon. Suicid in the Trenches (стихотворение), стр. 218
      6. Зигфрид Сэссун. Самоубийство в окопах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 219
      7. Siegfried Sassoon. «When I'm alone...» (стихотворение), стр. 218
      8. Зигфрид Сэссун. «Ведь я один...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 219
    17. Edith Sitwell / Эдит Ситуэлл
      1. Edith Sitwell. Dark Song (стихотворение), стр. 220
      2. Эдит Ситуэлл. Темная песня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 221
      3. Edith Sitwell. Spinning song (стихотворение), стр. 220, 222
      4. Эдит Ситуэлл. Песня за прялкой (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 221, 223
      5. Edith Sitwell. Still falls the rain... (стихотворение), стр. 222, 224, 226
      6. Эдит Ситуэлл. Падает дождь... (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 223, 225, 227
    18. Edwin Muir / Эдвин Мьюир
      1. Edwin Muir. Lover's Remorse (стихотворение), стр. 228
      2. Эдвин Мьюир. Угрызения любви (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 229
    19. Rupert Brooke / Руперт Брук
      1. Rupert Brooke. Mutability (стихотворение), стр. 230
      2. Руперт Брук. Изменчивость (стихотворение, перевод Н.М. Пальцева), стр. 231
      3. Rupert Brooke. The Chilterns (стихотворение), стр. 230, 232
      4. Руперт Брук. Чилтернские холмы (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 231, 233
      5. Rupert Brooke. The Dead (стихотворение), стр. 234
      6. Руперт Брук. Мертвые (стихотворение, перевод Е. Тарасова), стр. 235
    20. Isaak Rosenberg / Айзек Роузенберг
      1. Isaak Rosenberg. Break of day in the treches (стихотворение), стр. 236
      2. Айзек Роузенберг. Рассвет в траншеях (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 237
      3. Isaak Rosenberg. The Immortals (стихотворение), стр. 236, 238
      4. Айзек Роузенберг. Бессмертные (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 237, 239
    21. Thomas Stearns Eliot / Томас Стернз Элиот
      1. From "The Waste Land" / Из "Бесплодной земли"
        1. Thomas Stearns Eliot. A Game of Chess (отрывок), стр. 240, 242, 244
        2. Томас Стернз Элиот. Игра в шахматы (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 241, 243, 245
      2. From «Ash-Wednesday» / Из «Пепельной среды»
        1. Thomas Stearns Eliot. I. Because I do not hope to turn again... (отрывок), стр. 244, 246
        2. Томас Стернз Элиот. I. «Ибо я не надеюсь вернуться опять...» (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 245, 247
      3. Thomas Stearns Eliot. Marina (стихотворение), стр. 248, 250
      4. Томас Стернз Элиот. Марина (стихотворение, перевод В. Муравьёва), стр. 249, 251
      5. From "Old Possum's Book of Practical Cats" / Из "Популярной науки о кошках, написанной старым опоссумом"
        1. Thomas Stearns Eliot. Old Deuteronomy (стихотворение), стр. 250, 252
        2. Томас Стернз Элиот. Второзаконие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 251, 253
        3. Thomas Stearns Eliot. Macavity: the Mystery Cat (стихотворение), стр. 252, 254
        4. Томас Стернз Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253, 255
      6. From "Four Quartets" / Четыре квартета
        1. Thomas Stearns Eliot. Burnt Norton (стихотворение), стр. 256, 258, 260, 262, 264
        2. Томас Стернз Элиот. Бёрнт Нортон (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 257, 259, 261, 263, 265
        3. Thomas Stearns Eliot. East Coker II (отрывок), стр. 266, 268
        4. Томас Стернз Элиот. Ист Коукер II (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 267, 269
        5. Thomas Stearns Eliot. The Dry Salvages I (отрывок), стр. 268, 270
        6. Томас Стернз Элиот. Драй Селвэйджес I (отрывок, перевод А. Сергеева), стр. 269, 271
        7. Thomas Stearns Eliot. Little Gidding (стихотворение), стр. 270, 272, 274, 276, 278, 280, 282, 284
        8. Томас Стернз Элиот. Литтл Гиддинг (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 271, 273, 275, 277, 279, 281, 283, 285
      7. Thomas Stearns Eliot. Defence of the Islands (стихотворение), стр. 286
      8. Томас Стернз Элиот. На оборону островов (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 287
    22. Hugh MacDiarmid / Хью МакДиармид
      1. Hugh MacDiarmid. Third Hymn to Lenin (стихотворение), стр. 288, 290, 292, 294, 296, 298, 300, 302, 304
      2. Хью МакДиармид. Третий гимн Ленину (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 289, 291, 293, 295, 297, 299, 301, 303, 305
    23. Richard Aldington / Ричард Олдингтон
      1. Richard Aldington. Inarticulate Griff (стихотворение), стр. 306
      2. Ричард Олдингтон. Глухонемая скорбь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307
      3. Richard Aldington. Childhood (стихотворение), стр. 306, 308, 310, 312, 314
      4. Ричард Олдингтон. Детство (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 307, 309, 311, 313, 315
      5. Richard Aldington. Trench Idyll (стихотворение), стр. 314, 316
      6. Ричард Олдингтон. Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 315, 317
      7. Richard Aldington. To Those Who Played for Safety in Life (стихотворение), стр. 316
      8. Ричард Олдингтон. Тем, кто хочет спокойной жизни (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 317
    24. Wilfred Owen / Уилфред Оуэн
      1. Wilfred Owen. Strange Meeting (стихотворение), стр. 318, 320
      2. Уилфред Оуэн. Странная встреча (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 319, 321
      3. Wilfred Owen. Dulce et decorum est (стихотворение), стр. 320, 322
      4. Уилфред Оуэн. Dulce et decorum est (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 321, 323
      5. Wilfred Owen. Wild with All Regrets (стихотворение), стр. 322, 324
      6. Уилфред Оуэн. Обезумев от отчаянья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 323, 325
      7. Wilfred Owen. Anthem for Doomed Youth (стихотворение), стр. 324
      8. Уилфред Оуэн. Отпевание обреченной юности (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 325
    25. Richard Church / Ричард Чёрч
      1. Richard Church. By-products (стихотворение), стр. 326
      2. Ричард Чёрч. Издержки (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
      3. Richard Church. The Last Freedom (стихотворение), стр. 326
      4. Ричард Чёрч. Конечная свобода (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 327
    26. Robert Graves / Роберт Грейвз
      1. Robert Graves. The Devil's Advice to Story-Tellers (стихотворение), стр. 328
      2. Роберт Грейвз. Дьявольский совет сочинителям (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 329
      3. Robert Graves. The Witchts' Cauldron (стихотворение), стр. 328, 330, 332
      4. Роберт Грейвз. Ведьмин котелок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 329, 331, 333
      5. Robert Graves. To bring the dead to life... (стихотворение), стр. 332
      6. Роберт Грейвз. Умерших воскрешать... (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 333
      7. Robert Graves. End of Play (стихотворение), стр. 334
      8. Роберт Грейвз. Конец пьесы (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 335
      9. Robert Graves. I'm Through with You for Ever (стихотворение), стр. 336
      10. Роберт Грейвз. «Все кончено между нами навек» (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 337
      11. Robert Graves. The White Goddess (стихотворение), стр. 336, 338
      12. Роберт Грейвз. Белая богиня (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 337, 339
      13. Robert Graves. The Starred coverlet (стихотворение), стр. 338
      14. Роберт Грейвз. Звездное покрывало (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 339
      15. Robert Graves. The Secret Land (стихотворение), стр. 340
      16. Роберт Грейвз. Тайная страна (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 341
      17. Robert Graves. Ruby and Amethyst (стихотворение), стр. 342
      18. Роберт Грейвз. Рубин и аметист (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 343
      19. Robert Graves. The Winged Heart (стихотворение), стр. 344
      20. Роберт Грейвз. Крылатое сердце (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 345
    27. Edmund Charles Blunden / Эдмун Бланден
      1. Edmund Blunden. Report on Experience (стихотворение), стр. 346
      2. Эдмун Бланден. Кое-что об опыте (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 347
    28. Ruth Pitter / Рут Питтер
      1. Ruth Pitter. But for lust (стихотворение), стр. 348
      2. Рут Питтер. Похоть не дает любить... (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 349
    29. Stevie Smith / Стиви Смит
      1. Stevie Smith. Spanish school (стихотворение), стр. 350, 352
      2. Стиви Смит. Испанская школа (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351, 353
      3. Stevie Smith. Not Waving but Drowning (стихотворение), стр. 352
      4. Стиви Смит. Не махал рукою, а тонул (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
      5. Stevie Smith. Look! (стихотворение), стр. 352, 354
      6. Стиви Смит. Смотрите! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353, 355
      7. Stevie Smith. Was He Married? (стихотворение), стр. 354, 356, 358
      8. Стиви Смит. Был ли он женат? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 355, 357, 359
    30. Cecil Day Lewis / Сесил Дэй Льюис
      1. Cecil Day Lewis. The Conflict (стихотворение), стр. 360, 362
      2. Сесил Дэй Льюис. Конфликт (стихотворение, перевод И. Романовича), стр. 361, 363
      3. Cecil Day Lewis. Maple and Sumach (стихотворение), стр. 362
      4. Сесил Дэй Льюис. Клен и сумах (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 363
      5. Cecil Day Lewis. From «The Navara» (отрывок), стр. 362
      6. Сесил Дэй Льюис. Из поэмы «Навара» (отрывок, перевод С. Боброва), стр. 363
    31. Geoffrey Grigson / Джеффри Григсон
      1. Geoffrey Grigson. Idea of May (стихотворение), стр. 364
      2. Джеффри Григсон. Идея мая (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 365
    32. Vernon Watkins / Вернон Уоткинс
      1. Vernon Watkins. Vine (стихотворение), стр. 366
      2. Вернон Уоткинс. Виноградная лоза (стихотворение), стр. 367
    33. John Betjeman / Джон Бетжемен
      1. John Betjeman. Diary of a Church Mouse (стихотворение), стр. 368, 370
      2. Джон Бетжемен. Дневник церковной мыши (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 369, 371
      3. John Betjeman. Felixstowe, or The Last of her Order (стихотворение), стр. 370, 372
      4. Джон Бетжемен. Феликстоу, или Последняя из ордена (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 371, 373
      5. John Betjeman. From «Summond by Bells» (отрывок), стр. 374
      6. Джон Бетжемен. Из поэмы «Созванные колоколами» (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 375
      7. John Betjeman. Buciness Girls (стихотворение), стр. 374, 376
      8. Джон Бетжемен. Женщины перед работой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 375, 377
    34. William Empson / Вильям Эмпсон
      1. William Empson. The Teasers (стихотворение), стр. 378
      2. Вильям Эмпсон. Соблазны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 379
    35. Louis MacNeice / Луис Макнис
      1. Louis MacNeice. Sunday Morning (стихотворение), стр. 380
      2. Луис Макнис. Воскресное утро (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
      3. Louis MacNeice. A Fanfare for the Makers (отрывок), стр. 380, 382
      4. Луис Макнис. Восславь труды, фанфара (отрывок, перевод В. Топорова), стр. 381, 383
    36. Wystan Hugh Auden / Уистен Хью Оден
      1. From "Five Songs" / Пять песен
        1. Wystan Hugh Auden. Song V (стихотворение), стр. 384
        2. Уистен Хью Оден. 5. «Куда ты собрался? — рек коннику книжник...» (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 385
      2. Wystan Hugh Auden. O what is that sound... (стихотворение), стр. 384, 386
      3. Уистен Хью Оден. Ах, что за грохот протяжно-далек... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 385, 387
      4. Wystan Hugh Auden. Musée des beaux arts (стихотворение), стр. 388
      5. Уистен Хью Оден. В музее изящных искусств (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 389
      6. Wystan Hugh Auden. The Novelist (стихотворение), стр. 388, 390
      7. Уистен Хью Оден. Романист (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 389,391
    37. Kathleen Raine / Кэтлин Райн
      1. Kathleen Raine. Highland Graveyard (стихотворение), стр. 392
      2. Кэтлин Райн. Кладбище в Шотландии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 393
    38. Stephen Spender / Стивен Спендер
      1. Stephen Spender. Rough (стихотворение), стр. 394
      2. Стивен Спендер. Семья берегла меня от детей... (стихотворение, перевод Ю. Анисимова), стр. 395
      3. Stephen Spender. Seascape (стихотворение), стр. 394, 396
      4. Стивен Спендер. Морской пейзаж (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 395,397
    39. Norman MacCaig / Норман Маккейг
      1. Norman MacCaig. Summer farm (стихотворение), стр. 398
      2. Норман Маккейг. Летняя ферма (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 399
      3. Norman MacCaig. Walking to Inveruplan (стихотворение), стр. 398, 400
      4. Норман Маккейг. Шагая к Инверьюплену (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 399, 401
      5. Norman MacCaig. Battlefield near Inverness (стихотворение), стр. 400
      6. Норман Маккейг. Поле боя у Инвернесса (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 401
    40. Roy Fuller / Рой Фуллер
      1. Roy Fuller. Summer 1940 (стихотворение), стр. 402, 404
      2. Рой Фуллер. Август 1940 (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 403, 405
      3. Roy Fuller. Times of War and Revolution (стихотворение), стр. 404, 406
      4. Рой Фуллер. Времена войны и революции (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 405, 407
    41. Frank Templeton Prince / Фрэнк Темплтон Принс
      1. Frank Templeton Prince. Soldiers Bathing (стихотворение), стр. 408, 410
      2. Фрэнк Темплтон Принс. Купающиеся солдаты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 409, 411
    42. George Barker / Джордж Баркер
      1. George Barker. To Father Gerard Manley Hopkins, S.J. (стихотворение), стр. 412
      2. Джордж Баркер. Отцу Джерарду Мэнли Хопкинсу, S.J. (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 413
      3. George Barker. Summer song II (стихотворение), стр. 412
      4. Джордж Баркер. Летняя песня 2 (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 413
    43. Ronald Stuard Thomas / Рональд Стюард Томас
      1. Ronald Stuard Thomas. A Peasant (стихотворение), стр. 414
      2. Рональд Стюард Томас. Крестьянин (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 415
      3. Ronald Stuard Thomas. Song for Gwydion (стихотворение), стр. 414, 416
      4. Рональд Стюард Томас. Напев для Гвидион (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 415, 417
      5. Ronald Stuard Thomas. Ap Huws Testament (стихотворение), стр. 416
      6. Рональд Стюард Томас. Завещание Ап Хью (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 417
      7. Ronald Stuard Thomas. Here (стихотворение), стр. 416, 418
      8. Рональд Стюард Томас. Человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417, 419
    44. Dylan Thomas / Дилан Томас
      1. Dylan Thomas. The force that through the green fuse drives the flower... (стихотворение), стр. 420
      2. Дилан Томас. Сила, которая через зеленый фитиль выгоняет цветок... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 421
      3. Dylan Thomas. Especially when the october wind... (стихотворение), стр. 420, 422
      4. Дилан Томас. «Особенно, когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 421, 423
      5. Dylan Thomas. The hand that signed the paper... (стихотворение), стр. 422, 424
      6. Дилан Томас. Рука, что ставит подпись... (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 423, 425
      7. Dylan Thomas. And death shall have no dominion... (стихотворение), стр. 424, 426
      8. Дилан Томас. Смерть утратит власть над вселенной... (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 425, 427
      9. Dylan Thomas. Do not go gentle into that good night... (стихотворение), стр. 426
      10. Дилан Томас. Не уходи... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 427
      11. Dylan Thomas. Among Those Killed in the Dawn Raid was a Man Aged a Hundred (стихотворение), стр. 426, 428
      12. Дилан Томас. Среди жертв утреннего налета был столетний старик (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 427, 429
      13. Dylan Thomas. Poem in October (стихотворение), стр. 428, 430, 432
      14. Дилан Томас. Стихи в октябре (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 429, 431, 433
      15. Dylan Thomas. Poem on his Birthday (стихотворение), стр. 432, 434,436, 438
      16. Дилан Томас. День рождения (стихотворение, перевод В. Британишского), стр. 433, 435, 437, 439
    45. John Cornford / Джон Корнфорд
      1. John Cornford. To Margot Heinemann (стихотворение), стр. 440
      2. Джон Корнфорд. Марго Хайнеман (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 441
    46. Alun Lewis / Алун Льюс
      1. Alun Lewis. Goodbye (стихотворение), стр. 442, 444
      2. Алун Льюс. Прощай (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 443, 445
    47. Jack Clemo / Джек Клемо
      1. Jack Clemo. Sufficiency (стихотворение), стр. 446
      2. Джек Клемо. Достояние (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447
      3. Jack Clemo. The New Creation (стихотворение), стр. 446, 448, 450
      4. Джек Клемо. Новое рождение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447, 449, 451
    48. David Gascoyne / Дэвид Гаскойн
      1. David Gascoyne. The Cage (стихотворение), стр. 452
      2. Дэвид Гаскойн. Клетка (стихотворение), стр. 453
      3. David Gascoyne. The Sacred Hearth (стихотворение), стр. 452, 454
      4. Дэвид Гаскойн. Священный очаг (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 453, 455
    49. Thomas Blackburn / Томас Блэкбёрн
      1. Thomas Blackburn. Teaching Wordsworth (стихотворение), стр. 456, 458, 460
      2. Томас Блэкбёрн. Тема: Вордсворт (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 457, 459, 461
    50. John Heath-Stubbs / Джон Хит-Стаббс
      1. John Heath-Stubbs. Epitaph (стихотворение), стр. 462
      2. Джон Хит-Стаббс. Автоэпитафия (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 463
      3. John Heath-Stubbs. A Poet in Need (стихотворение), стр. 464, 466
      4. Джон Хит-Стаббс. Поэт в беде (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 465, 467
    51. Dennis Joseph Enright / Деннис Джозеф Энрайт
      1. Dennis Joseph Enright. The Laughing Hyena, by Hokusai (стихотворение), стр. 468
      2. Деннис Джозеф Энрайт. «Смеющаяся гиена», картина Хокусая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 469
      3. Dennis Joseph Enright. Unlawful Assembly (стихотворение), стр. 470
      4. Деннис Джозеф Энрайт. Незаконное сборище (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471
      5. Dennis Joseph Enright. They Who Take the Word (стихотворение), стр. 470, 472
      6. Деннис Джозеф Энрайт. Избравшие слово (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 471, 473
    52. John Holloway / Джон Холлоуэй
      1. John Holloway. Aubade for a City (стихотворение), стр. 474, 476
      2. Джон Холлоуэй. Утренняя серенада городу (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 475, 477
    53. George Mackay Broun / Джордж Маккей Браун
      1. George Mackay Broun. The Sailor, the Old Woman and the girl (стихотворение), стр. 478
      2. Джордж Маккей Браун. Моряк, старуха и девушка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 479
    54. Sidney Keyes / Сидни Кейес
      1. Sidney Keyes. War Poet (стихотворение), стр. 480
      2. Сидни Кейес. Военный поэт (стихотворение), стр. 481
    55. Donald Davie / Дональд Дейви
      1. Donald Davie. Remembering the 'Thirties (стихотворение), стр. 482, 484
      2. Дональд Дейви. Вспоминая тридцатые (стихотворение), стр. 483, 485
    56. Philip Larkin / Филип Ларкин
      1. Philip Larkin. To write one song... (стихотворение), стр. 486
      2. Филип Ларкин. Для песни печальной... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 487
      3. Philip Larkin. Pour away that youth... (стихотворение), стр. 486, 488
      4. Филип Ларкин. Выплесни юность без страха... (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 487, 489
      5. Philip Larkin. Within the dream you said... (стихотворение), стр. 488
      6. Филип Ларкин. Ты сказала во сне... (стихотворение, перевод Ст. Куняева), стр. 489
      7. Philip Larkin. Lines on a young lady's photograph album (стихотворение), стр. 488, 490, 492
      8. Филип Ларкин. Стихи в фотоальбом молодой леди (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 489, 491, 493
      9. Philip Larkin. Church Going (стихотворение), стр. 492, 494
      10. Филип Ларкин. Захаживая в церковь (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 493, 495
      11. Philip Larkin. Home is so sad... (стихотворение), стр. 496
      12. Филип Ларкин. Дом — это грусть... (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 497
      13. Philip Larkin. Dockery and son (стихотворение), стр. 496, 498
      14. Филип Ларкин. Докери и сын (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 497, 499
      15. Philip Larkin. An Arundel Tomb (стихотворение), стр. 498, 500, 502
      16. Филип Ларкин. Надгробие Арундлей (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 499, 501, 503
      17. Philip Larkin. To the Sea (стихотворение), стр. 502, 504
      18. Филип Ларкин. У моря (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 503, 505
    57. Alan Ross / Алан Росс
      1. Alan Ross. Flying over Sicily (стихотворение), стр. 506
      2. Алан Росс. Полет над Сицилией (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 507
    58. Vernon Scannell / Вернон Скэннелл
      1. Vernon Scannell. The Unsuccessful Poet (стихотворение), стр. 508
      2. Вернон Скэннелл. Неудавшийся поэт (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 509
    59. Dannie Abse / Дэнни Эбс
      1. Dannie Abse. Elegy for Dylan Thomas (стихотворение), стр. 510, 512
      2. Дэнни Эбс. Элегия на смерть Дилана Томаса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 511, 513
    60. David Holbrook / Дэвид Холбрук
      1. David Holbrook. Drought (стихотворение), стр. 514
      2. Дэвид Холбрук. Засуха (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 515
    61. Michael Hamburger / Майкл Хэмбургер
      1. Michael Hamburger. Tides (стихотворение), стр. 516, 518
      2. Майкл Хэмбургер. Круговорот (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 517, 519
    62. John Wain / Джон Уэйн
      1. John Wain. From «Who Speaks my Language?» (стихотворение), стр. 520
      2. Джон Уэйн. Кто говорит на моем языке (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 521
      3. John Wain. Eighth Type of Ambiguity (стихотворение), стр. 520, 522
      4. Джон Уэйн. Восьмой тип многозначности (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 521, 523
    63. Elizabeth Jennings / Элизабет Дженнингс
      1. Elizabeth Jennings. In The Night (стихотворение), стр. 524
      2. Элизабет Дженнингс. Ночью (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 525
      3. Elizabeth Jennings. Beyond Possession (стихотворение), стр. 524, 526
      4. Элизабет Дженнингс. Вне обладания (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 525, 527
      5. Elizabeth Jennings. Song at the beginning of Autumn (стихотворение), стр. 526, 528
      6. Элизабет Дженнингс. Песня в дни наступления осени (стихотворение), стр. 527, 529
      7. Elizabeth Jennings. Absence (стихотворение), стр. 528
      8. Элизабет Дженнингс. Отсутствие (стихотворение), стр. 529
    64. Christopher Logue / Кристофер Лог
      1. Christopher Logue. Epitaph (стихотворение), стр. 530
      2. Кристофер Лог. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 531
      3. Christopher Logue. The Ass's Song (стихотворение), стр. 530, 532
      4. Кристофер Лог. Песня осла (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 531, 533
    65. Charles Tomlinson / Чарльз Томлинсон
      1. Charles Tomlinson. A Meditation on John Constable (стихотворение), стр. 534, 536
      2. Чарльз Томлинсон. Размышление о Джоне Констебле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 535, 537
      3. Charles Tomlinson. Against Extremity (стихотворение), стр. 536, 538
      4. Чарльз Томлинсон. Против отчаянья (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 537, 539
    66. Edwin Brock / Эдвин Брок
      1. Edwin Brock. 5 Ways to Kill a Man (стихотворение), стр. 540,542
      2. Эдвин Брок. Пять способов убить человека (стихотворение, перевод Л. Аринштейна), стр. 541, 543
      3. Edwin Brock. The Curtain Poem (стихотворение), стр. 542
      4. Эдвин Брок. Стихотворение занавеса (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 543
    67. Thom Gunn / Том Ганн
      1. Thom Gunn. On the Move (стихотворение), стр. 544, 546
      2. Том Ганн. В движении (стихотворение, перевод В. Топорова), стр.
      3. Thom Gunn. The Unsettled Motocyclist's Vision of his Death (стихотворение), стр. 546, 548
      4. Том Ганн. Предсмертное видение мотоциклиста (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 547, 549
    68. Ted Hughes / Тэд Хьюз
      1. Ted Hughes. The Thought-Fox (стихотворение), стр. 550
      2. Тэд Хьюз. Мысль-лисица (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 551
      3. Ted Hughes. Mayday on Holderness (стихотворение), стр. 552, 554
      4. Тэд Хьюз. Холдэрнесс. Майский вечер (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 553, 555
      5. Ted Hughes. Hawk Roosting (стихотворение), стр. 554
      6. Тэд Хьюз. Ястреб на дереве (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 555
      7. Ted Hughes. Heptonstall (стихотворение), стр. 554, 556
      8. Тэд Хьюз. Хэптонстолл (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 555, 557
      9. Ted Hughes. Pibroch (стихотворение), стр. 556, 558
      10. Тэд Хьюз. Вариации для волынки (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 557, 559
      11. Ted Hughes. Kafka (стихотворение), стр. 558
      12. Тэд Хьюз. Кафка (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 559
      13. Ted Hughes. Littleblood (стихотворение), стр. 558, 560
      14. Тэд Хьюз. Бескровник (стихотворение, перевод А. Кистяковского), стр. 559, 561
    69. Jon Silkin / Джон Силкин
      1. Jon Silkin. Nature with Man (стихотворение), стр. 562, 564
      2. Джон Силкин. Природа и человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 563, 565
    70. Anthony Thwaite / Энтони Туэйт
      1. Anthony Thwaite. The Plausidle Bird (стихотворение), стр. 566, 568
      2. Энтони Туэйт. Сладкоголосая птичка (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 567, 569
    71. Geoffrey Hill / Джеффри Хилл
      1. Geoffrey Hill. Requiem for the Plantagenet King (стихотворение), стр. 570
      2. Джеффри Хилл. Реквием по Плантагенетам (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 571
      3. Geoffrey Hill. After Cumae (стихотворение), стр. 570, 572
      4. Джеффри Хилл. Снова в Кумах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 571, 573
    72. Adrian Henri / Адриан Хенри
      1. Adrian Henri. Adrian Henri's Talking after Christmas Blues (стихотворение), стр. 574, 576
      2. Адриан Хенри. Монолог под «Рождественный блюз» (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 575, 577
    73. Philip Hobsbaum / Филип Хобсбаум
      1. Philip Hobsbaum. Heart's Journey (стихотворение), стр. 578
      2. Филип Хобсбаум. Путь сердца (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 579
    74. Adrian Mitchell / Адриан Митчелл
      1. Adrian Mitchell. Fifteen Million Plastic Bags (стихотворение), стр. 580
      2. Адриан Митчелл. Пятнадцать миллионов мешков из пластика (стихотворение, перевод Н.М. Пальцева), стр. 581
      3. Adrian Mitchell. Put Dawn Daddy's Magazine (стихотворение), стр. 582
      4. Адриан Митчелл. Отложи папин журнал (стихотворение, перевод Н.М. Пальцева), стр. 583
    75. George MacBeth / Джордж Макбет
      1. George MacBeth. The Return (стихотворение), стр. 584, 586
      2. Джордж Макбет. Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 585, 587
    76. Peter Redgrove / Питер Редгроув
      1. Peter Redgrove. Ghosts (стихотворение), стр. 588
      2. Питер Редгроув. Призраки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 589
    77. Bryn Griffiths / Брин Гриффитс
      1. Bryn Griffiths. Summer into Autumn (стихотворение), стр. 590, 592
      2. Брин Гриффитс. Из лета в осень (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 591, 593
      3. Bryn Griffiths. No Harvaest Flower (стихотворение), стр. 592, 594
      4. Брин Гриффитс. Нет плода для жатвы (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 593, 595
    78. Edward Lucie-Smith / Эдвард Люси-Смит
      1. Edward Lucie-Smith. Soliloquy in the Dark (стихотворение), стр. 596, 598
      2. Эдвард Люси-Смит. Монолог в темноте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 597, 599
    79. Ted Walker / Тед Уокер
      1. Ted Walker. Taster Poem (стихотворение), стр. 600, 602
      2. Тед Уокер. Пасхальное (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 601, 603
    80. Jon Stallworthy / Джон Столлуорси
      1. Jon Stallworthy. The Almond Tree (стихотворение), стр. 604, 606, 608, 610,612
      2. Джон Столлуорси. Миндальное дерево (стихотворение, перевод Е. Евтушенко), стр. 605, 607, 609, 601, 613
    81. Roger McGough / Роджер МакГаф
      1. Roger McGough. A Lot of Water has Flown under your Bridge (стихотворение), стр. 614, 616
      2. Роджер МакГаф. Много воды утекло (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 615, 617
      3. Roger McGough. Icarus Allsorts (стихотворение), стр. 616, 618, 620
      4. Роджер МакГаф. Все полетело к чертям (стихотворение, перевод Н. Голя), стр. 617, 619, 621
    82. Dom Moraes / Дом Морес
      1. Dom Moraes. Bells for William Wordsworth (стихотворение), стр. 620
      2. Дом Морес. Колокола Уильяму Вордсворту (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 621
      3. From "My Friends the Poets" / Из цикла "Мои друзья-поэты"
        1. Dom Moraes. By Loch Ness (стихотворение), стр. 622
        2. Дом Морес. У Лох-Несс (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 623
    83. Gillian Clarke / Джиллиан Кларк
      1. Gillian Clarke. Storm Awst (стихотворение), стр. 626
      2. Джиллиан Кларк. Приближение бури (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 627
      3. Gillian Clarke. Двое за работой (стихотворение), стр. 626, 628
      4. Джиллиан Кларк. Двое за работой (стихотворение, перевод Н. Сидориной), стр. 627, 629
    84. Douglas Dunn / Дуглас Данн
      1. Douglas Dunn. The Hunched (стихотворение), стр. 630
      2. Дуглас Данн. Сутулящаеся (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 631
      3. Douglas Dunn. Up in Duggie's Room (стихотворение), стр. 630, 632
      4. Дуглас Данн. В мансарде у Дагги (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 631, 633
    85. Brian Patten / Брайен Пэттен
      1. Brian Patten. Little Johny's confession (стихотворение), стр. 634
      2. Брайен Пэттен. Признание маленького Джонни (стихотворение, перевод Я. Берлина), стр. 635
      3. Brian Patten. A Talk with a Wood (стихотворение), стр. 634, 636
      4. Брайен Пэттен. Разговор с лесом (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 635, 637
      5. Brian Patten. You'd Better Believe Him (стихотворение), стр. 636
      6. Брайен Пэттен. Лучше будет ему поверить (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 637
    86. Barry MacSweeney / Барри Максуини
      1. Barry MacSweeney. On the Burning Down of the Salvation Army Mens Palace, Dogs Bank, Newcastle (стихотворение), стр. 638
      2. Барри Максуини. Под впечатлением пожара, превратившего в пепелище здание Армии спасения в Ньюкасле (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 639
    87. John Lennon and Pol Maccartney / Джон Леннон и Пол Маккартни
      1. John Lennon, Pol Maccartney. Can't Buy Me Love (стихотворение), стр. 640
      2. Джон Леннон, Пол МакКартни. Любовь нельзя купить (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 641
      3. John Lennon, Pol Maccartney. Eleanor Rigby (стихотворение), стр. 640, 642
      4. Джон Леннон, Пол МакКартни. Элионор Ригби (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 641, 643
      5. John Lennon, Pol Maccartney. Penny Lane (стихотворение), стр. 642, 644
      6. Джон Леннон, Пол МакКартни. Пенни-Лейн (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 643, 645
      7. John Lennon, Pol Maccartney. Ledy Madonna (стихотворение), стр. 644, 646
      8. Джон Леннон, Пол МакКартни. Леди Мадонна (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 645, 647
  3. Приложение
    1. William Butler Yeats / Уильям Батлер Йейтс
      1. William Butler Yeats. Fergus and the Druid (стихотворение), стр. 650, 652
      2. Уильям Батлер Йейтс. Фергус и друид (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 651, 653
      3. William Butler Yeats. The Sorrow of Love (стихотворение), стр. 652
      4. Уильям Батлер Йейтс. Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 653
      5. William Butler Yeats. When You are Old... (стихотворение), стр. 654
      6. Уильям Батлер Йейтс. Когда старухой (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 655
      7. William Butler Yeats. The Man Who Dreamed of Faeryland (стихотворение), стр. 654, 656
      8. Уильям Батлер Йейтс. Тот, кто мечтал о волшебной стране (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 655, 657
      9. William Butler Yeats. Into the Twilight (стихотворение), стр. 658
      10. Уильям Батлер Йейтс. В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 659
      11. William Butler Yeats. «He wishes for the cloths of heaven» (стихотворение), стр. 658
      12. Уильям Батлер Йейтс. Он хотел бы владеть покровом небес (стихотворение), стр. 659
      13. William Butler Yeats. Red Hanrahan's Song about Ireland (стихотворение), стр. 660
      14. Уильям Батлер Йейтс. Песнь рыжего Ханрахана об Ирландии (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 661
      15. William Butler Yeats. Easter 1916 (стихотворение), стр. 660, 662, 664
      16. Уильям Батлер Йейтс. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 661, 663, 665
    2. James Joyce / Джеймс Джойс
      1. From «Chamber Musik» / Из сборника «Камерная музыка»
        1. James Joyce. The twilight turns from amethyst (стихотворение), стр. 666
        2. Джеймс Джойс. «Вечерний сумрак — аметист...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 667
      2. From «Poem Pennyeach» / Из сборника «Пенни за штуку»
        1. James Joyce. Tilly (стихотворение), стр. 666, 668
        2. Джеймс Джойс. Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 667, 669
      3. James Joyce. Simples (стихотворение), стр. 668
      4. Джеймс Джойс. Лунная трава (стихотворение), стр. 669
      5. James Joyce. Ecce Puer (стихотворение), стр. 668, 670
      6. Джеймс Джойс. Ecce Puer (стихотворение), стр. 669, 671
  4. Леонид Аринштейн, Владимир Скороденко. Коментарии (произведение (прочее)), стр. 672-846
    1. Томас Харди. Черный дрозд (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 675-676
    2. Уильям Эрнест Хенли. Invictus (стихотворение, перевод А. Курошевой), стр. 680
    3. Альфред Эдвард Хаусман. Когда мне было двадцать... (стихотворение, перевод В. Широкова), стр. 681-682
    4. Альфред Эдвард Хаусман. На смерть молодого атлета (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 682-683
    5. Альфред Эдвард Хаусман. В последдний раз из Ледло... (стихотворение, перевод С. Мар), стр. 683
    6. Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 688-690
    7. Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 696-697
    8. Редьярд Киплинг. Будь в силах ты... (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 697-698
    9. Уильям Генри Дейвис. «Несет нас жизнь, полна забот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 700
    10. Уильям Генри Дейвис. Недосуг (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 701
    11. Г. К. Честертон. Элегия на сельском кладбище (стихотворение, перевод Ю. Таубина), стр. 705
    12. Джон Мэйсфилд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 709-710
    13. Томас Стернз Элиот. Драй Селвэйджес (отрывок, перевод Я. Пропштейна), стр. 733-734
    14. Уистен Хью Оден. «Куда ты, — наезднику молвил начетчик...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 763
    15. Уистен Хью Оден. «О, что там за резкая дробь такая...» (стихотворение, перевод С. Сухарева), стр. 764-765
    16. Уистен Хью Оден. Musée des beaux arts (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 766-767
    17. Дилан Томас. «Особенно, когда октябрьский ветер...» (стихотворение, перевод М. Карп), стр. 778-779
    18. Дилан Томас. Рука, подписав указ... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 779-780
    19. Дилан Томас. Рука, поставив росчерк... (стихотворение, перевод И. Гуровой), стр. 780
    20. Дилан Томас. И смерть над ними навеки утратила власть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 780-781
    21. Дилан Томас. И смерть пребудет бессильна... (стихотворение, перевод М. Кореневой), стр. 781-782
    22. Дилан Томас. И смерть владычицей не будет... (стихотворение, перевод И. Левидовой), стр. 782-783
    23. Дилан Томас. Не уходи без слов во мрак ночной... (стихотворение, перевод О. Чугай), стр. 783
    24. Дилан Томас. Не тихомирся ты пред сходом в ночь... (стихотворение, перевод М. Кореневой), стр. 784
    25. Джон Корнфорд. Марго Хайнеман (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 786
    26. Дональд Дейви. Вспоминания о тридцатых (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 798-800
    27. Элизабет Дженнингс. Ночью (стихотворение, перевод К. Атаровой), стр. 809-810
    28. Тэд Хьюз. Мысль-лисица (стихотворение, перевод Л. Прозоровой), стр. 816-817
    29. Энтони Туэйт. Речистая птичка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 820-821
    30. Уильям Батлер Йейтс. Пасха 1916 года (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 842-844
  5. Index of Authors, стр. 847-848



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Желают приобрести
Макмурдо, Магадан 
Azzuk, Тверь 

Книжные полки

Все книжные полки » (8)


⇑ Наверх