Самуил Маршак Сочинения в ...

Самуил Маршак «Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы»

Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы

авторский сборник, часть собрания сочинений

М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959 г.

Серия: Самуил Маршак. Сочинения в четырех томах

Тираж: 300000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 815

Описание:

Оформление обложки И. Фоминой; внутренние иллюстрации И. Фоминой, В.А. Фаворского.

Содержание:

  1. Избранные переводы
    1. Из Вильяма Шекспира (1564-1616)
      1. Вильям Шекспир. Сонеты
        1. Вильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-7
        2. Вильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-8
        3. Вильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-9
        4. Вильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-10
        5. Вильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11-11
        6. Вильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-12
        7. Вильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13-13
        8. Вильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14-16
        9. Вильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-17
        10. Вильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-18
        11. Вильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19-19
        12. Вильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-20
        13. Вильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-21
        14. Вильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-22
        15. Вильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23-23
        16. Вильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-24
        17. Вильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-25
        18. Вильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-26
        19. Вильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27-27
        20. Вильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-28
        21. Вильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-29
        22. Вильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-30
        23. Вильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-31
        24. Вильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-32
        25. Вильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-33
        26. Вильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-34
        27. Вильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35-35
        28. Вильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36-36
        29. Вильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-37
        30. Вильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-38
        31. Вильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-39
        32. Вильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40-40
        33. Вильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41-41
        34. Вильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42-42
        35. Вильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-43
        36. Вильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-44
        37. Вильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-45
        38. Вильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-46
        39. Вильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47-47
        40. Вильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48-48
        41. Вильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-49
        42. Вильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-50
        43. Вильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-51
        44. Вильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-52
        45. Вильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53-53
        46. Вильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-54
        47. Вильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-55
        48. Вильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-56
        49. Вильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-57
        50. Вильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметнется пыль...»] (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-58
        51. Вильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59-59
        52. Вильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60-60
        53. Вильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-61
        54. Вильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-62
        55. Вильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-63
        56. Вильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-64
        57. Вильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65-65
        58. Вильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-66
        59. Вильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-67
        60. Вильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-68
        61. Вильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-69
        62. Вильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-70
        63. Вильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-71
        64. Вильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72-72
        65. Вильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73-73
        66. Вильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-74
        67. Вильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-75
        68. Вильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-76
        69. Вильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-77
        70. Вильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78-78
        71. Вильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79-79
        72. Вильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 80-80
        73. Вильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81-81
        74. Вильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 82-82
        75. Вильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-83
        76. Вильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 84-84
        77. Вильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85-85
        78. Вильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 86-86
        79. Вильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 87-87
        80. Вильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 88-88
        81. Вильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-89
        82. Вильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 90-90
        83. Вильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-91
        84. Вильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-92
        85. Вильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93-93
        86. Вильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-94
        87. Вильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-95
        88. Вильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 96-96
        89. Вильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-97
        90. Вильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-98
        91. Вильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-99
        92. Вильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-100
        93. Вильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-101
        94. Вильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 102-102
        95. Вильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-103
        96. Вильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-104
        97. Вильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105-105
        98. Вильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-106
        99. Вильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-107
        100. Вильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-108
        101. Вильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 109-109
        102. Вильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-110
        103. Вильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111-111
        104. Вильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112-112
        105. Вильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-113
        106. Вильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-114
        107. Вильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-115
        108. Вильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 116-116
        109. Вильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 117-117
        110. Вильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-118
        111. Вильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-119
        112. Вильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-120
        113. Вильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-121
        114. Вильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-122
        115. Вильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 123-123
        116. Вильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124-124
        117. Вильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-125
        118. Вильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 126-126
        119. Вильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127-127
        120. Вильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-128
        121. Вильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129-129
        122. Вильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-130
        123. Вильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131-131
        124. Вильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-132
        125. Вильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 133-133
        126. Вильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-134
        127. Вильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135-135
        128. Вильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-136
        129. Вильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-137
        130. Вильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138-138
        131. Вильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 139-139
        132. Вильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 140-140
        133. Вильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141-141
        134. Вильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 142-142
        135. Вильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 143-143
        136. Вильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 144-144
        137. Вильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 145-145
        138. Вильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-146
        139. Вильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-147
        140. Вильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-148
        141. Вильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-149
        142. Вильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-150
        143. Вильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-151
        144. Вильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 152-152
        145. Вильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153-153
        146. Вильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-154
        147. Вильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-155
        148. Вильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 156-156
        149. Вильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 157-157
        150. Вильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-158
        151. Вильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 159-159
        152. Вильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 160-160
        153. Вильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 161-161
        154. Вильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 162-162
      2. Вильям Шекспир. Конь (отрывок, перевод С. Маршака) (Из поэмы «Венера и Адонис»), стр. 163-166
      3. Вильям Шекспир. Песня о рогах (перевод С. Маршака) (Из комедии «Как вам это нравится»), стр. 167-167
      4. Вильям Шекспир. Песня Бальтазара (перевод С. Маршака) (Из комедии «Много шума из ничего»), стр. 168-169
      5. Вильям Шекспир. Песенка из «Зимней сказки» (перевод С. Маршака), стр. 170-170
      6. Вильям Шекспир. Песня Офелии (перевод С. Маршака) (Из трагедии «Гамлет»), стр. 171-172
      7. Вильям Шекспир. Песня шута (перевод С. Маршака) (Из трагедии «Король Лир»), стр. 173-175
      8. Вильям Шекспир. Песня шута (перевод С. Маршака) (Из комедии «Двенадцатая ночь»), стр. 176-178
      9. Вильям Шекспир. Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 179-180
    2. Из Джона Мильтона (1608-1676)
      1. Джон Мильтон. О слепоте (сонет, перевод С. Маршака), стр. 181-181
      2. Джон Мильтон. О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 182-182
    3. Из Роберта Бернса (1759-1796)
      1. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 183-185
      2. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 186-189
      3. Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191
      4. Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193
      5. Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 197-197
      6. Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 198-200
      7. Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 201-204
      8. Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205-206
      9. Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208
      10. Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-210
      11. Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-211
      12. Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-215
      13. Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216-216
      14. Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217-219
      15. Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-220
      16. Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-221
      17. Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 222-223
      18. Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-224
      19. Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225-226
      20. Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227-227
      21. Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228-229
      22. Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-231
      23. Роберт Бернс. «Ты, свистни, — тебя не заставлю я ждать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 232-233
      24. Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 234-239
      25. Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240-241
      26. Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-244
      27. Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245-246
      28. Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247-248
      29. Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249-250
      30. Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251-252
      31. Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253-254
      32. Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-256
      33. Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257-257
      34. Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-259
      35. Роберт Бернс. «Что делать девчонке?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260-261
      36. Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262-265
      37. Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266-266
      38. Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267-268
      39. Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269-270
      40. Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271-272
      41. Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273-274
      42. Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 275-277
      43. Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 278-280
      44. Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281-282
      45. Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283-284
      46. Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285-286
      47. Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287-288
      48. Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289-290
      49. Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291-293
      50. Роберт Бернс. Мое счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294-295
      51. Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296-300
      52. Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301-302
      53. Роберт Бернс. Сон (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 303-306
      54. Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307-307
      55. Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308-309
      56. Роберт Бернс. Новогодний привет (Старый фермер — своей старой лошади) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310-314
      57. Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315-316
      58. Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 317-318
      59. Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 319-320
      60. Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 321-329
      61. Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 330-330
      62. Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 331-331
      63. Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 332-336
      64. Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337-337
      65. Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земли, по которой она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339-343
      66. Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344-345
      67. Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 346-346
      68. Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347-347
      69. Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете в январе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348-348
      70. Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349-352
      71. Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353-356
      72. Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 357-357
      73. Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 358-360
      74. Роберт Бернс. Две собаки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361-374
      75. Роберт Бернс. Веселые нищие (кантата, перевод С. Маршака), стр. 375-391
      76. Роберт Бернс. Тэм О'Шентер (повесть в стихах, перевод С. Маршака), стр. 392-404
    4. Из Вильяма Блейка (1757-1827)
      1. Вильям Блэйк. Король Гвин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 405-410
      2. Вильям Блэйк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака) (Из «Песен невинности»), стр. 411-411
      3. Вильям Блэйк. Святой четверг (стихотворение, перевод С. Маршака) (Из «Песен опыта»), стр. 412-413
      4. Вильям Блэйк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414-415
      5. Вильям Блэйк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 416-416
      6. Вильям Блэйк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417-418
      7. Вильям Блэйк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419-420
      8. Вильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-421
      9. Вильям Блэйк. Вступление к «Песням невинности» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 422-423
      10. Вильям Блэйк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 424-424
      11. Вильям Блэйк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425-425
      12. Вильям Блэйк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426-427
      13. Вильям Блэйк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-428
      14. Вильям Блэйк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 429-429
    5. Из Вильяма Вордсворта (1770-1850)
      1. Уильям Вордсворт. Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 430-433
      2. Уильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434-435
      3. Уильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 436-437
    6. Из Джорда Гордона Байрона (1788-1824)
      1. Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 438-442
      2. Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443-444
      3. Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445-445
      4. Джордж Гордон Байрон. Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446-447
      5. Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 448-449
      6. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 450-450
      7. Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 451-451
      8. Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-452
    7. Из Перси Биши Шелли (1792-1822)
      1. Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453-453
      2. Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 454-455
      3. Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456-457
    8. Из Джона Китса (1795-1821)
      1. Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-458
      2. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 459-459
      3. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460-460
      4. Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 461-464
      5. Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 465-465
      6. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 466-466
      7. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-467
      8. Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 468-468
      9. Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-469
    9. Из Альфреда Теннисона (1809-1892)
      1. Альфред Теннисон. У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 470-471
      2. Альфред Теннисон. Дочь мельника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 472-473
    10. Из Роберта Браунинга (1812-1889)
      1. Роберт Браунинг. В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 474-475
      2. Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 476-494
    11. Из Роберта Стивенсона (1850-1894)
      1. Роберт Стивенсон. Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 495-499
    12. Из Редьярда Киплинга (1865-1936)
      1. Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-501
      2. Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 502-502
      3. Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 503-508
      4. Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-511
      5. Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512-512
      6. Редьярд Киплинг. «Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 513-515
      7. Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 516-517
      8. Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518-519
      9. Редьярд Киплинг. «Горб верблюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520-522
      10. Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523-524
    13. Из Вильяма Йейтса (1865-1939)
      1. Вильям Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525-526
      2. Вильям Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527-527
    14. Из А. Хаусмана (1859-1936)
      1. А. Хаусман. Кто это грешник? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528-529
    15. Из Джона Мейсфилда (род. в 1876 г.)
      1. Джон Мэйсфилд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530-531
    16. Из Т. С. Элиота (род. в 1888 г.)
      1. Томас Стернз Элиот. Макавити (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532-534
    17. Из Эварда Лира (1812-1888)
      1. Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535-537
    18. Из Льюса Кэрролла (1832-1898)
      1. Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 538-539
    19. Из А. Мильна (1882-1956)
      1. Алан Милн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 540-544
    20. Из книги эпиграмм
      1. Эпиграммы Роберта Бернса
        1. Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 545-545
        2. Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 546-546
        3. Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 547-547
        4. Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 548-548
        5. Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 549-549
        6. Роберт Бернс. Прижизненная эпитафия издателю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 550-550
        7. Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 551-551
        8. Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 552-552
        9. Роберт Бернс. Эпитафия сельскому волоките (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 553-553
        10. Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 554-554
        11. Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 555-555
        12. Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 556-556
        13. Роберт Бернс. Эпитафия старшине сапожников Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 557-557
        14. Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 558-558
        15. Роберт Бернс. Эпитафия честолюбцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 559-559
        16. Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 560-560
        17. Роберт Бернс. Эпиграмма на лорда Галлоуэй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 561-561
        18. Роберт Бернс. Потомку Стюартов, лорду Галлоуэй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 562-562
        19. Роберт Бернс. О книгах и переплетах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 563-563
        20. Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 564-564
        21. Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 565-565
        22. Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 566-566
        23. Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 567-567
        24. Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 568-568
        25. Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 569-569
        26. Роберт Бернс. Эпитафия шумному полемисту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 570-570
        27. Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 571-571
        28. Роберт Бернс. Джентльмену, который не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 572-572
        29. Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 573-573
      2. Эпиграмма поэтов разных времен
        1. Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 574-574
        2. На смерть скряги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 575-575
        3. Мэтью Прайор. Критику («Поэзия глупа!»... В суждении таком...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 576-576
        4. Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 577-577
        5. Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 578-578
        6. Рассел Лойнс. Не презирай сонета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 579-579
        7. На смерть похоронных дел мастера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 580-580
        8. Надгробная надпись («Степенная, внушительная дама...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 581-581
        9. Уильям Блэйк. Духовная беседа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 582-582
        10. Суеверье («О господи, какое суеверье...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 583-583
        11. О репутациях («Ты говоришь, что я беспутная особа...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 584-584
        12. О грамотности («У старого Отто три юные дочки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 585-585
        13. Джордж Грэнвилл. Опасные сравнения (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 586-586
        14. Ковентри Патмор. О поцелуе («– Он целовал вас, кажется?..») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 587-587
        15. Томас Браун. Веточка («Пригнул я веточку весной...) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 588-588
        16. Соболезнование потомку самоубийцы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 589-589
        17. Ковентри Патмор. О дураках («Жму руку дуракам обеими руками...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 590-590
        18. Надгробная надпись («Здесь я покоюсь: Джимми Хогг...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 591-591
        19. Джон Байром. Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 592-592
        20. Джон Харингтон. Простая истина («Мятеж не может кончится удачей...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 593-593
        21. Джон Уилмот. Гробница Карла II (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 594-594
        22. Самюэль Уэсли. Эпитафия поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 595-595
        23. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 596-596
        24. Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 597-597
        25. Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 598-598
        26. Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 599-599
        27. По теории относительности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 600-600
        28. На Ньютона и Эйнштейна
          1. Александр Поуп. «Был этот мир глубокой тьмой окутан...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XVIII века), стр. 601-601
          2. Дж. С. Сквайр. «Но Сатана недолго ждал реванша...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XХ века), стр. 601-601
        29. Самуил Маршак. Встреча (стихотворение), стр. 602-602
        30. Эджел Рикуорд. Дух Конан Дойля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 603-603
        31. Огден Нэш. Эпитафия шоферу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 604-604
        32. Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 605-605
        33. Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 606-606
        34. О вежливости («Будь вежлив с каждым воробьем...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 607-607
        35. О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 608-608
        36. Ревнитель трезвости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 609-609
        37. Мэтью Прайор. Жертва ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 610-610
        38. Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 611-611
        39. Маленькая неточность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 612-612
        40. Новая и старая (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 613-613
        41. Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 614-614
        42. Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 615-615
    21. Из АНГЛИЙСКОЙ и ШОТЛАНДСКОЙ народной поэзии
      1. Три баллады о Робине Гуде
        1. 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 616-619
        2. 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 620-625
        3. 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 626-630
      2. Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 631-639
      3. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 640-644
      4. Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 645-647
      5. Три девушки и рыцарь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 648-649
      6. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 650-653
      7. Женщина из Ашерс Велл (крестьянская баллада, перевод С. Маршака), стр. 654-656
      8. Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 657-658
      9. Песенка слепца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 659-659
      10. Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 660-660
      11. Русалка (морская песня, перевод С. Маршака), стр. 661-663
      12. Из позабытых песен
        1. 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 664-664
        2. 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 664-664
      13. Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 665-665
    22. Из Генриха Гейне (1797-1856)
      1. Генрих Гейне. «Когда выхожу я утром...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 666-667
      2. Генрих Гейне. «Над пеною моря, раздумьем объят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 668-670
      3. Генрих Гейне. «В почтовом возке мы катили...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 671-671
      4. Генрих Гейне. «Когда тебя женщина бросит — забудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 672-672
      5. Генрих Гейне. «Как из пены вод рожденная…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 673-673
      6. Генрих Гейне. «Чтобы спящих не тревожить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 674-674
      7. Генрих Гейне. Лорелей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 675-676
      8. Генрих Гейне. «Рокочут трубы оркестра…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 677-677
      9. Генрих Гейне. Гонец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 678-678
      10. Генрих Гейне. «Двое перед разлукой…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 679-679
      11. Генрих Гейне. «Они мои дни омрачали...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 680-680
      12. Генрих Гейне. «Кто влюбился без надежды...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 681-681
      13. Генрих Гейне. «Как ты поступила со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 682-682
      14. Генрих Гейне. «Весь отражен простором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 683-683
      15. Генрих Гейне. «Не подтрунивай над чортом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 684-684
      16. Генрих Гейне. «Какая дурная погода...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 685-686
      17. Генрих Гейне. «За столиком чайным в гостиной…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 687-688
      18. Генрих Гейне. «С надлежащим уважением...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 689-689
      19. Генрих Гейне. «Твои глаза — сапфира два...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 690-690
      20. Генрих Гейне. «Прекрасный старинный замок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 691-691
      21. Генрих Гейне. «Материю песни, её вещество...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 692-692
      22. Генрих Гейне. Большие обещания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 693-693
      23. Генрих Гейне. Погодите! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 694-694
    23. Из Шандора Петефи (1823-1849)
      1. Шандор Петефи. Привал в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 695-698
      2. Шандор Петефи. Прощание с 1844 годом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 699-701
      3. Шандор Петефи. «Блаженны те, кому дано...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 702-702
      4. Шандор Петефи. Дядюшка Пал (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 703-704
      5. Шандор Петефи. Пятый стакан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 705-708
    24. Из Йована Йовановича-Змая (1833-1904)
      1. Йован Йованович-Змай. Честь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 709-709
      2. Йован Йованович-Змай. Крапива (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 710-710
      3. Йован Йованович-Змай. Ослиные уши (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 711-711
      4. Йован Йованович-Змай. Черное и белое (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 712-712
      5. Йован Йованович-Змай. Что было бы, если бы... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 713-714
    25. Из Ованеса Туманяна (1869-1923)
      1. Ованес Туманян. Капля меда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 715-722
      2. Ованес Туманян. Кот-скорняк (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 723-730
    26. Из Дмитрия Гулиа (род. в 1874 г.)
      1. Дмитрий Гулиа. В горной деревне
        1. Дмитрий Гулиа. Про солнце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 731-731
        2. Дмитрий Гулиа. Родник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 732-732
        3. Дмитрий Гулиа. Заказ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 733-733
        4. Дмитрий Гулиа. Телескоп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 733-734
        5. Дмитрий Гулиа. Часы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 734-734
    27. Из Исаака Фефера (1900-1952)
      1. Исаак Фефер. Звезды и кони (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 735-737
      2. Исаак Фефер. Дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 738-738
      3. Исаак Фефер. Правда и ложь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 739-739
    28. Из Джо Уоллеса (род. в 1890 г.)
      1. Джо Уоллес. Мать героев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 740-740
      2. Джо Уоллес. О маленькой Дорис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 741-741
      3. Джо Уоллес. «Мальчишкой только я и знал, что бегать да расти...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 742-742
      4. Джо Уоллес. Заполненная анкета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 743-745
    29. Из Джанни Родари (род. в 1920 г.)
      1. Джанни Родари. 1. Чем пахнут ремесла
        1. Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 746-747
        2. Джанни Родари. Какого цвета ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 748-749
        3. Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 750-750
        4. Джанни Родари. «Старье берем!» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 751-751
        5. Джанни Родари. Городской трамвай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 752-752
        6. Джанни Родари. Служанка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 753-754
        7. Джанни Родари. Точильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 755-755
        8. Джанни Родари. Вполголоса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 756-756
        9. Джанни Родари. Стишок про летнюю жару и городскую детвору (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 757-760
      2. Джанни Родари. 2. Из «Книги городов»
        1. Джанни Родари. Открытки с видами городов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 761-762
        2. Джанни Родари. Мастер плетеной мебели из городка Беллуно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 763-763
        3. Джанни Родари. Неаполь без солнца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 764-764
        4. Джанни Родари. Площадь Мастаи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 765-766
        5. Джанни Родари. Венеция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 767-767
      3. Джанни Родари. 3. Из книги «Поезд стихов»
        1. Джанни Родари. Шесть тысяч поездов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 768-769
        2. Джанни Родари. Спальный вагон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 770-770
        3. Джанни Родари. Туннель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 771-771
        4. Джанни Родари. Домик № 27 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 772-772
        5. Джанни Родари. Зал ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 773-774
        6. Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 775-775
        7. Джанни Родари. Поезд эмигрантов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 776-776
        8. Джанни Родари. Детская железная дорога (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 777-778
  2. Александр Твардовский. О переводах С. Я. Маршака (статья), стр. 779-792
  3. Список иллюстраций, стр. 793-793

Примечание:

В разделе «Эпиграмма поэтов разных времен» авторы не указаны.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Желают приобрести
pumasport, Одесса 

Книжные полки

Все книжные полки » (8)


⇑ Наверх