Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»

Рубаи

авторский сборник

Составитель: Дмитрий Плисецкий

М.: Эксмо, 2014 г.

Серия: Всемирная библиотека поэзии (новое оформление)

Тираж: 6000 экз.   + 3000 экз. (доп.тираж)

ISBN: 978-5-699-74477-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 288

Описание:

Сборник стихотворений.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Самуил Лурье. Бином Хайама (статья), стр. 6-14
  2. Рубайат
    1. Герман Плисецкий. Живая личность поэта (статья), стр. 15-17
    2. Рубайат
      1. Омар Хайям. 1. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
      2. Омар Хайям. 2. «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
      3. Омар Хайям. 3. «И пылинка — живою плотью была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
      4. Омар Хайям. 4. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
      5. Омар Хайям. 5. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
      6. Омар Хайям. 6. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
      7. Омар Хайям. 7. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
      8. Омар Хайям. 8. «Когда плачут весной облака — не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
      9. Омар Хайям. 9. «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
      10. Омар Хайям. 10. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
      11. Омар Хайям. 11. «Управляется мир Четырьмя и Семью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
      12. Омар Хайям. 12. «В колыбели — младенец, покойник — в гробу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
      13. Омар Хайям. 13. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
      14. Омар Хайям. 14. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 24
      15. Омар Хайям. 15. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
      16. Омар Хайям. 16. «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
      17. Омар Хайям. 17. «Вместо сказок про райскую благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
      18. Омар Хайям. 18. «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
      19. Омар Хайям. 19. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
      20. Омар Хайям. 20. «Те, что веруют слепо, — пути не найдут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
      21. Омар Хайям. 21. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
      22. Омар Хайям. 22. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
      23. Омар Хайям. 23. «Если труженик, в поте лица своего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
      24. Омар Хайям. 24. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 29
      25. Омар Хайям. 25. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
      26. Омар Хайям. 26. «Все, что видим мы, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
      27. Омар Хайям. 27. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
      28. Омар Хайям. 28. «Удивленья достойны поступки творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 31
      29. Омар Хайям. 29. «Круг небес ослепляет нас блеском своим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
      30. Омар Хайям. 30. «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
      31. Омар Хайям. 31. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
      32. Омар Хайям. 32. «Ты с душою расстанешься скоро, поверь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
      33. Омар Хайям. 33. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
      34. Омар Хайям. 34. «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 34
      35. Омар Хайям. 35. «Где мудрец, мирозданья постигший секрет?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
      36. Омар Хайям. 36. «Тот, кто следует разуму, — доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
      37. Омар Хайям. 37. «Здесь владыки блистали в парче и в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
      38. Омар Хайям. 38. «Этот старый дворец называется — мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
      39. Омар Хайям. 39. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
      40. Омар Хайям. 40. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
      41. Омар Хайям. 41. «В прах судьбою растертые видятся мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
      42. Омар Хайям. 42. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 38
      43. Омар Хайям. 43. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
      44. Омар Хайям. 44. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
      45. Омар Хайям. 45. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
      46. Омар Хайям. 46. «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
      47. Омар Хайям. 47. «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
      48. Омар Хайям. 48. «Сей кувшин, принесенный из погребка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
      49. Омар Хайям. 49. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
      50. Омар Хайям. 50. «На зеленых коврах хорасанских полей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
      51. Омар Хайям. 51. «В этой тленной Вселенной в положенный срок... (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
      52. Омар Хайям. 52. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
      53. Омар Хайям. 53. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
      54. Омар Хайям. 54. «Книга жизни моей перелистана — жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
      55. Омар Хайям. 55. «Мастер, шьющий палатки из шелка ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
      56. Омар Хайям. 56. «Мы - послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
      57. Омар Хайям. 57. «Даже гений — творенья венец и краса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
      58. Омар Хайям. 58. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
      59. Омар Хайям. 59. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
      60. Омар Хайям. 60. «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
      61. Омар Хайям. 61. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
      62. Омар Хайям. 62. «В детстве ходим за истиной к учителям...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 48
      63. Омар Хайям. 63. «О невежды! Наш облик телесный — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
      64. Омар Хайям. 64. «Все, что в мире нам радует взоры, — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
      65. Омар Хайям. 65. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
      66. Омар Хайям. 66. «Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
      67. Омар Хайям. 67. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
      68. Омар Хайям. 68. «Вот беспутный гуляка, хмельной ветрогон...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 51
      69. Омар Хайям. 69. «В Божий храм не пускайте меня на порог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
      70. Омар Хайям. 70. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 52
      71. Омар Хайям. 71. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
      72. Омар Хайям. 72. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 53
      73. Омар Хайям. 73. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
      74. Омар Хайям. 74. «Вместо солнца весь мир озарить — не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
      75. Омар Хайям. 75. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
      76. Омар Хайям. 76. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 55
      77. Омар Хайям. 77. «Мы источник веселья — и скорби рудник...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
      78. Омар Хайям. 78. «Ты не волен в желаньях своих и делах?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
      79. Омар Хайям. 79. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
      80. Омар Хайям. 80. «Бренность мира узрев, горевать погоди!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
      81. Омар Хайям. 81. «Если б мог я найти путеводную нить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
      82. Омар Хайям. 82. «В этом замкнутом круге — крути не крути...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
      83. Омар Хайям. 83. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
      84. Омар Хайям. 84. «Изваял эту чашу искусный резец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
      85. Омар Хайям. 85. «Двери в рай всемогущий Господь затворил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
      86. Омар Хайям. 86. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
      87. Омар Хайям. 87. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
      88. Омар Хайям. 88. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
      89. Омар Хайям. 89. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
      90. Омар Хайям. 90. «Ты не слушай глупцов, умудренных житьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
      91. Омар Хайям. 91. «Видит Бог: не пропившись, я пить перестал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
      92. Омар Хайям. 92. «Были б добрые в силе, а злые слабы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
      93. Омар Хайям. 93. «Тайну вечности смертным постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
      94. Омар Хайям. 94. «И седых стариков, и румяных юнцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
      95. Омар Хайям. 95. «Все цветы для тебя в этом мире цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
      96. Омар Хайям. 96. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
      97. Омар Хайям. 97. «О кумир! Я подобных тебе не встречал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
      98. Омар Хайям. 98. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
      99. Омар Хайям. 99. «Хорошо, если платье твое без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
      100. Омар Хайям. 100. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
      101. Омар Хайям. 101. «Океан, состоящий из капель велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
      102. Омар Хайям. 102. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
      103. Омар Хайям. 103. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
      104. Омар Хайям. 104. «Снова туча на землю роняет слезу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
      105. Омар Хайям. 105. «Жизнь моя тяжела: в беспорядке дела...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
      106. Омар Хайям. 106. «От судьбы мне всегда достаются плевки...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
      107. Омар Хайям. 107. «Пей вино! Нам с тобой не заказано пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
      108. Омар Хайям. 108. «Все пройдет — и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
      109. Омар Хайям. 109. «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
      110. Омар Хайям. 110. «До того, как мы чашу судьбы изопьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
      111. Омар Хайям. 111. «До рождения ты не нуждался ни в чем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
      112. Омар Хайям. 112. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
      113. Омар Хайям. 113. «Вот лицо мое — словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
      114. Омар Хайям. 114. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
      115. Омар Хайям. 115. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
      116. Омар Хайям. 116. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
      117. Омар Хайям. 117. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
      118. Омар Хайям. 118. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
      119. Омар Хайям. 119. «Старость — дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
      120. Омар Хайям. 120. «Нет на свете тиранов злобней и жадней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
      121. Омар Хайям. 121. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      122. Омар Хайям. 122. «Добровольно сюда не явился бы я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      123. Омар Хайям. 123. «Над землей небосвод наклоняется вновь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
      124. Омар Хайям. 124. «Двести лет проживешь или тысячу лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
      125. Омар Хайям. 125. «Этот мир красотою Хайяма пленил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
      126. Омар Хайям. 126. «Я скажу по секрету тебе одному...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
      127. Омар Хайям. 127. «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
      128. Омар Хайям. 128. «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
      129. Омар Хайям. 129. «Милосердия, сердце мое, не ищи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
      130. Омар Хайям. 130. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
      131. Омар Хайям. 131. «Шел я трезвый — веселья искал и вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
      132. Омар Хайям. 132. «Семь небес или восемь? По-разному врут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
      133. Омар Хайям. 133. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
      134. Омар Хайям. 134. «Мы уйдем без следа — ни имен, не примет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
      135. Омар Хайям. 135. «Если мельницу, баню, роскошный дворец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
      136. Омар Хайям. 136. «Неужели таков наш ничтожный удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
      137. Омар Хайям. 137. «Много ль проку в уме и усердье твоем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
      138. Омар Хайям. 138. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
      139. Омар Хайям. 139. «Плачь — не плачь, а придется и нам умереть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
      140. Омар Хайям. 140. «Мы попали в сей мир, как в силок — воробей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
      141. Омар Хайям. 141. «Эта жизнь — солончак. Вкус у жизни такой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
      142. Омар Хайям. 142. «О душа! Ты меня превратила в слугу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
      143. Омар Хайям. 143. «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
      144. Омар Хайям. 144. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
      145. Омар Хайям. 145. «Когда голову я под забором сложу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
      146. Омар Хайям. 146. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
      147. Омар Хайям. 147. «Жизнь — мираж. Тем не менее — радостным будь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
      148. Омар Хайям. 148. «Рано утром я слышу призыв кабака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
      149. Омар Хайям. 149. «Лучше сердце обрадовать чашей вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
      150. Омар Хайям. 150. «От безбожья до Бога — мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
      151. Омар Хайям. 151. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
      152. Омар Хайям. 152. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
      153. Омар Хайям. 153. «Мертвецам все равно: что минута — что час...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
      154. Омар Хайям. 154. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
      155. Омар Хайям. 155. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
      156. Омар Хайям. 156. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 95
      157. Омар Хайям. 157. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
      158. Омар Хайям. 158. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
      159. Омар Хайям. 159. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
      160. Омар Хайям. 160. «В окруженье друзей, на веселом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
      161. Омар Хайям. 161. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
      162. Омар Хайям. 162. «Так как все за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
      163. Омар Хайям. 163. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
      164. Омар Хайям. 164. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 99
      165. Омар Хайям. 165. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
      166. Омар Хайям. 166. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
      167. Омар Хайям. 167. «Встанем утром и руки друг другу пожмем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
      168. Омар Хайям. 168. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
      169. Омар Хайям. 169. «Брось молиться, неси нам вина, богомол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
      170. Омар Хайям. 170. «Луноликая! Чашу вина и грехи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
      171. Омар Хайям. 171. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      172. Омар Хайям. 172. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
      173. Омар Хайям. 173. «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
      174. Омар Хайям. 174. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
      175. Омар Хайям. 175. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
      176. Омар Хайям. 176. «Круг небес, неизменный во все времена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
      177. Омар Хайям. 177. «Когда ветер у розы подол разорвет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
      178. Омар Хайям. 178. «Встань и полную чашу налей поутру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
      179. Омар Хайям. 179. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
      180. Омар Хайям. 180. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
      181. Омар Хайям. 181. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
      182. Омар Хайям. 182. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
      183. Омар Хайям. 183. «Чем стараться большое именье нажить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
      184. Омар Хайям. 184. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
      185. Омар Хайям. 185. «Речка. Нива за речкою. Розы цветут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
      186. Омар Хайям. 186. «Ты не знаешь о чем петухи голосят?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
      187. Омар Хайям. 187. «Не таи в своем сердце обид и скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
      188. Омар Хайям. 188. «Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
      189. Омар Хайям. 189. «Не пекись о грядущем. Страданье — удел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
      190. Омар Хайям. 190. «Как там — в мире ином?» — я спросил старика...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
      191. Омар Хайям. 191. «Если сердце мое отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
      192. Омар Хайям. 192. «Вереницею дни-скороходы идут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
      193. Омар Хайям. 193. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
      194. Омар Хайям. 194. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
      195. Омар Хайям. 195. «Лунным светом у ночи разорван подол...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
      196. Омар Хайям. 196. «Научась отличать свои руки от ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
      197. Омар Хайям. 197. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
      198. Омар Хайям. 198. «Что меня ожидает — неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
      199. Омар Хайям. 199. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
      200. Омар Хайям. 200. «Нежным женским лицом и зеленой травой..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
      201. Омар Хайям. 201. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
      202. Омар Хайям. 202. «Приходи — и не будем о прошлом тужить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
      203. Омар Хайям. 203. «Отврати свои взоры от смены времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      204. Омар Хайям. 204. «Чем пустыми мечтами себя донимать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      205. Омар Хайям. 205. «Те, что жили на свете в былые года...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      206. Омар Хайям. 206. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
      207. Омар Хайям. 207. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      208. Омар Хайям. 208. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
      209. Омар Хайям. 209. «Если есть у тебя для жилья закуток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
      210. Омар Хайям. 210. «Слышал я, что в раю, мол, сады и луга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
      211. Омар Хайям. 211. «Тучам солнца высокого не потушить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
      212. Омар Хайям. 212. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
      213. Омар Хайям. 213. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
      214. Омар Хайям. 214. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
      215. Омар Хайям. 215. «Встань, Хайяма поздравь с наступающим днем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
      216. Омар Хайям. 216. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
      217. Омар Хайям. 217. «Смертный, если не ведаешь страха — борись...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
      218. Омар Хайям. 218. «Все недуги сердечные лечит вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
      219. Омар Хайям. 219. «Мир — капкан, от которого лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      220. Омар Хайям. 220. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      221. Омар Хайям. 221. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
      222. Омар Хайям. 222. «Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
      223. Омар Хайям. 223. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
      224. Омар Хайям. 224. «Разум к счастью стремится, все время твердя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
      225. Омар Хайям. 225. «Жизнь — мгновенье. Вино — от печали бальзам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      226. Омар Хайям. 226. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
      227. Омар Хайям. 227. «Я устами прижался к устам кувшина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
      228. Омар Хайям. 228. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
      229. Омар Хайям. 229. «Дай вина, чтоб веселье лилось через край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
      230. Омар Хайям. 230. «Я измучен любовью на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
      231. Омар Хайям. 231. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
      232. Омар Хайям. 232. «Всем известно, что я свою старость кляну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
      233. Омар Хайям. 233. «Без вина я по жизни брести не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
      234. Омар Хайям. 234. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
      235. Омар Хайям. 235. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
      236. Омар Хайям. 236. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 135
      237. Омар Хайям. 237. «Не осталось мужей, коих мог уважать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
      238. Омар Хайям. 238. «Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
      239. Омар Хайям. 239. «Над Землею сверкает небесный Телец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
      240. Омар Хайям. 240. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
      241. Омар Хайям. 241. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      242. Омар Хайям. 242. «Я в мечеть не за праведным словом пришел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      243. Омар Хайям. 243. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      244. Омар Хайям. 244. «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
      245. Омар Хайям. 245. «Пей вино, ибо скоро уснешь на века...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
      246. Омар Хайям. 246. «Если Ты не велишь мне глядеть на луну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 140
      247. Омар Хайям. 247. «Не у тех, кто во прах государства поверг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
      248. Омар Хайям. 248. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
      249. Омар Хайям. 249. «Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
      250. Омар Хайям. 250. «Если пост я нарушу для плотских утех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
      251. Омар Хайям. 251. «Стоит власти над миром хороший глоток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      252. Омар Хайям. 252. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
      253. Омар Хайям. 253. «Я не знаю, куда, умерев, попаду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      254. Омар Хайям. 254. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      255. Омар Хайям. 255. «Пить вино зарекаться не должен поэт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
      256. Омар Хайям. 256. «Когда тело мое на кладбище снесут...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
      257. Омар Хайям. 257. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
      258. Омар Хайям. 258. «Мое тело омойте вином, чтобы Бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
      259. Омар Хайям. 259. «Буду пьянствовать до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
      260. Омар Хайям. 260. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
      261. Омар Хайям. 261. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
      262. Омар Хайям. 262. «Если выпьет гора — в пляс пойдет и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
      263. Омар Хайям. 263. «Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
      264. Омар Хайям. 264. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
      265. Омар Хайям. 265. «Если ночью тоска подкрадется — вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
      266. Омар Хайям. 266. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
      267. Омар Хайям. 267. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
      268. Омар Хайям. 268. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
      269. Омар Хайям. 269. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
      270. Омар Хайям. 270. «От нежданного счастья, глупец, не шалей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
      271. Омар Хайям. 271. «Все, что будет: и зло, и добро — пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      272. Омар Хайям. 272. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
      273. Омар Хайям. 273. «Небо сердцу шептало: «Я знаю — меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      274. Омар Хайям. 274. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      275. Омар Хайям. 275. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
      276. Омар Хайям. 276. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
      277. Омар Хайям. 277. «Нам — вино и любовь, вам — кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
      278. Омар Хайям. 278. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
      279. Омар Хайям. 279. «Надо жить, — нам внушают, — в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
      280. Омар Хайям. 280. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
      281. Омар Хайям. 281. «Мир чреват одновременно благом и злом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
      282. Омар Хайям. 282. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
      283. Омар Хайям. 283. «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
      284. Омар Хайям. 284. «Муж ученый, который мудрее муллы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
      285. Омар Хайям. 285. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
      286. Омар Хайям. 286. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
      287. Омар Хайям. 287. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
      288. Омар Хайям. 288. «Из верченья гончарного круга времен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
      289. Омар Хайям. 289. «Небо — пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
      290. Омар Хайям. 290. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
      291. Омар Хайям. 291. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
      292. Омар Хайям. 292. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
      293. Омар Хайям. 293. «Много мыслей в моей голове, но увы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
      294. Омар Хайям. 294. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
      295. Омар Хайям. 295. «Когда песню любви запоют соловьи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
      296. Омар Хайям. 296. «Пью не ради запретной любви к питию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
      297. Омар Хайям. 297. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
      298. Омар Хайям. 298. «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
      299. Омар Хайям. 299. «Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
      300. Омар Хайям. 300. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
      301. Омар Хайям. 301. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
      302. Омар Хайям. 302. «Вновь на старости лет я у страсти в плену...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
      303. Омар Хайям. 303. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
      304. Омар Хайям. 304. «Мне с похмелья лекарство одно принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
      305. Омар Хайям. 305. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
      306. Омар Хайям. 306. «Как проснусь — так устами к кувшину прильну...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
      307. Омар Хайям. 307. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
      308. Омар Хайям. 308. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
      309. Омар Хайям. 309. «Если хочешь слабеющий дух укрепить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
      310. Омар Хайям. 310. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
      311. Омар Хайям. 311. «Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
      312. Омар Хайям. 312. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
      313. Омар Хайям. 313. «Нам дорогу забыть к харабату нельзя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
      314. Омар Хайям. 314. «Мы грешим, истребляя вино. Это так...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
      315. Омар Хайям. 315. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
      316. Омар Хайям. 316. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
      317. Омар Хайям. 317. «Пусть хрустальный бокал и осадок на дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
      318. Омар Хайям. 318. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
      319. Омар Хайям. 319. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
      320. Омар Хайям. 320. «Когда друг ваш очутится в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
      321. Омар Хайям. 321. «Мы не ропщем и рабских поклонов не бьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
      322. Омар Хайям. 322. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
      323. Омар Хайям. 323. «Светоч мысли, сосуд сострадания — мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
      324. Омар Хайям. 324. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
      325. Омар Хайям. 325. «Скакуна твоего, небом избранный шах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
      326. Омар Хайям. 326. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
      327. Омар Хайям. 327. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
      328. Омар Хайям. 328. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
      329. Омар Хайям. 329. «Если вдруг на тебя снизошла благодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
      330. Омар Хайям. 330. «Стоит царства китайского чарка вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
      331. Омар Хайям. 331. «Не моли о любви, безнадежно любя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
      332. Омар Хайям. 332. «В мире временном, сущность которого — тлен...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
      333. Омар Хайям. 333. «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
      334. Омар Хайям. 334. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
      335. Омар Хайям. 335. «Горе сердцу, которое льда холодней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
      336. Омар Хайям. 336. «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
      337. Омар Хайям. 337. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
      338. Омар Хайям. 338. «Мне хмельное вино помогает зело...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
      339. Омар Хайям. 339. «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
      340. Омар Хайям. 340. «Не растрачивай эту двудневную жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
      341. Омар Хайям. 341. «Смерть я видел, и жизнь для меня — не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
      342. Омар Хайям. 342. «Утром лица тюльпанов покрыты росой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
      343. Омар Хайям. 343. «Снизойди, — меня сердце просило, — к мольбе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
      344. Омар Хайям. 344. «Сердце слепо — само в западню норовит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
      345. Омар Хайям. 345. «Словно роза в жасмине — вино в пиале...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
      346. Омар Хайям. 346. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
      347. Омар Хайям. 347. «Жить до старости — Боже тебя сохрани!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
      348. Омар Хайям. 348. «Вожделея, желаний своих не таи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
      349. Омар Хайям. 349. «Те, что ищут забвения в чистом вине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
      350. Омар Хайям. 350. «Не давай убаюкать себя похвалой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
      351. Омар Хайям. 351. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
      352. Омар Хайям. 352. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 193
      353. Омар Хайям. 353. «Что сравню во вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
      354. Омар Хайям. 354. «Трудно замыслы божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 194
      355. Омар Хайям. 355. «Если я напиваюсь и падаю с ног...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
      356. Омар Хайям. 356. «Пить Аллах не велит не умеющим пить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 195
      357. Омар Хайям. 357. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
      358. Омар Хайям. 358. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
      359. Омар Хайям. 359. «Весь Коран, к сожаленью, не каждый прочтет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
      360. Омар Хайям. 360. «Под мелодию флейты звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 197
      361. Омар Хайям. 361. «Розан хвастал: Иосиф Египетский я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
      362. Омар Хайям. 362. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
      363. Омар Хайям. 363. «Все святые сегодня творят чудеса...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
      364. Омар Хайям. 364. «Погребок — наша Мекка, вино — наша страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 199
      365. Омар Хайям. 365. «Волшебства о любви болтовня лишена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
      366. Омар Хайям. 366. «Роза после дождя не просохла еще...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
      367. Омар Хайям. 367. «Вместо злата и жемчуга с янтарем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
      368. Омар Хайям. 368. «Если Бог не услышит меня в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 201
      369. Омар Хайям. 369. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
      370. Омар Хайям. 370. «Для достойного — нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 202
      371. Омар Хайям. 371. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
      372. Омар Хайям. 372. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 203
      373. Омар Хайям. 373. «Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
      374. Омар Хайям. 374. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 204
      375. Омар Хайям. 375. «Ты, о небо, за горло счастливца берешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
      376. Омар Хайям. 376. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 205
      377. Омар Хайям. 377. «Брось вино! Попадешь, — мне пророчат, — в беду...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      378. Омар Хайям. 378. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      379. Омар Хайям. 379. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
      380. Омар Хайям. 380. «О жестокое небо, безжалостный Бог!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 207
      381. Омар Хайям. 381. «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
      382. Омар Хайям. 382. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
      383. Омар Хайям. 383. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209
      384. Омар Хайям. 384. «Увидав черепки — не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 209
      385. Омар Хайям. 385. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210
      386. Омар Хайям. 386. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 210
      387. Омар Хайям. 387. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
      388. Омар Хайям. 388. «О Палаточник! Бренное тело твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
      389. Омар Хайям. 389. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212
      390. Омар Хайям. 390. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 212
      391. Омар Хайям. 391. «Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213
      392. Омар Хайям. 392. «Не тверди мне, больному с похмелья «Не пей!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 213
      393. Омар Хайям. 393. «Так как разум у нас в невысокой цене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214
      394. Омар Хайям. 394. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 214
      395. Омар Хайям. 395. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
      396. Омар Хайям. 396. «Солнце светом плеснуло в окно. Благодать!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
      397. Омар Хайям. 397. «Все, что видишь ты, — видимость только одна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
      398. Омар Хайям. 398. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 216
      399. Омар Хайям. 399. «Не позор и не грех — в харабат забрести...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
      400. Омар Хайям. 400. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
      401. Омар Хайям. 401. «Мне противно, по совести говорю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
      402. Омар Хайям. 402. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 218
      403. Омар Хайям. 403. «Почему этот кубок бесцветен и сух?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
      404. Омар Хайям. 404. «Поглядите: валяется пьяный старик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 219
      405. Омар Хайям. 405. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
      406. Омар Хайям. 406. «Мы, покинувши келью, в кабак забрели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 220
      407. Омар Хайям. 407. «Ты у ног своих скоро увидишь меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
      408. Омар Хайям. 408. «Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
      409. Омар Хайям. 409. «Пусть ханжи нас позорят, возводят хулу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
      410. Омар Хайям. 410. «Так как смерть все равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 222
      411. Омар Хайям. 411. «Был бы я благочестьем прославится рад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223
      412. Омар Хайям. 412. «Скоро праздник великий, Аллаху хвала!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 223
      413. Омар Хайям. 413. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224
      414. Омар Хайям. 414. «Не устану в неверном театре теней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 224
      415. Омар Хайям. 415. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225
      416. Омар Хайям. 416. «Миром правит насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 225
      417. Омар Хайям. 417. «Для того, кто усами кабак подметал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226
      418. Омар Хайям. 418. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 226
      419. Омар Хайям. 419. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
      420. Омар Хайям. 420. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
      421. Омар Хайям. 421. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
      422. Омар Хайям. 422. «Если ты не дурак, поразмысли о том...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 228
      423. Омар Хайям. 423. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
      424. Омар Хайям. 424. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
      425. Омар Хайям. 425. «Что ты плачешь и стонешь? Я в толк не возьму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
      426. Омар Хайям. 426. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 230
      427. Омар Хайям. 427. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
      428. Омар Хайям. 428. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
      429. Омар Хайям. 429. «О прославленном скажут: «Спесивая знать!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
      430. Омар Хайям. 430. «Милосердный, я кары Твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 232
      431. Омар Хайям. 431. «Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
      432. Омар Хайям. 432. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
      433. Омар Хайям. 433. «О вино! Ты — живая вода, ты — исток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
      434. Омар Хайям. 434. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 234
      435. Омар Хайям. 435. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235
      436. Омар Хайям. 436. «Жизнь короткую лучше прожить не молясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 235
      437. Омар Хайям. 437. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
      438. Омар Хайям. 438. «Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
      439. Омар Хайям. 439. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
      440. Омар Хайям. 440. «Мы с тобою — добыча, а мир — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 237
      441. Омар Хайям. 441. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238
      442. Омар Хайям. 442. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 238
      443. Омар Хайям. 443. «О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239
      444. Омар Хайям. 444. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 239
      445. Омар Хайям. 445. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240
      446. Омар Хайям. 446. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 240
      447. Омар Хайям. 447. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
      448. Омар Хайям. 448. «Мне, Господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
      449. Омар Хайям. 449. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242
      450. Омар Хайям. 450. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 242
  3. Словарь. Послесловие
    1. Словарь, стр. 245-248
    2. Дмитрий Плисецкий. «Счастлив ты и воистину духом высок…» (послесловие), стр. 249-258

Примечание:

Во всём, кроме обложки, настоящее издание идентично книге из серии «Золотая серия поэзии».

2016 г. — доп. тираж 3000 экз. — подписано в печать 10.05.2016.



Информация об издании предоставлена: ЛысенкоВИ






Книжные полки

⇑ Наверх