Омар Хайам Рубайат

Омар Хайам «Рубайат»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубайат

авторский сборник

М.: Олма Медиа Групп, 2015 г.

Серия: Шедевры книжной иллюстрации (в шёлке)

Тираж: 300 экз.

ISBN: 978-5-373-06246-6

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/8 (220x290 мм)

Страниц: 160

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Дюлака.

Содержание:

  1. Омар Хайям. «Ты обойден наградой? Позабудь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 6
  2. Омар Хайям. ««Не станет нас». А миру- хоть бы что...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 8
  3. Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 9
  4. Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 10
  5. Омар Хайям. «Проходит жизнь- летучий караван...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 11
  6. Омар Хайям. «Мир я сравнил бы с шахматной доской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр.13
  7. Омар Хайям. «Мир с пегой клячей можно бы сравнить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 14
  8. Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок- что за жизнь?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 15
  9. Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 16
  10. Омар Хайям. «Умчалась юность-беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 17
  11. Омар Хайям. «Мечтанья- прах! Им места в мире нет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 18
  12. Омар Хайям. «Мир громоздит такие горы зол...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 19
  13. Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 20
  14. Омар Хайям. «В одном соблазне юном- чувствуй все!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 22
  15. Омар Хайям. «Добро и зло враждуют: мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
  16. Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
  17. Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 25
  18. Омар Хайям. «На блестку дней, зажатую в руке...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
  19. Омар Хайям. «Хоть превзойдешь наставников умом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 28
  20. Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 29
  21. Омар Хайям. «В венце из звезд велик Творец Земли...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 31
  22. Омар Хайям. «Мгновеньями Он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
  23. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 33
  24. Омар Хайям. «Один припев у мудрости моей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 34
  25. Омар Хайям. «Дар, своевольно отнятый, -к чему?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 35
  26. Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 36
  27. Омар Хайям. «Живи, безумец! Трать, пока богат!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
  28. Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
  29. Омар Хайям. «Вино не только друг. Вино- мудрец...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 40
  30. Омар Хайям. «Как перед светлым, царственным вождем...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 41
  31. Омар Хайям. «Вина! - Другого и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 42
  32. Омар Хайям. «Над розой- дымка, вьющаяся ткань...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 43
  33. Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 44
  34. Омар Хайям. «Ты опьянел и радуйся, Хайям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 45
  35. Омар Хайям. «В словах Корана многое умно...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 46
  36. Омар Хайям. «Я у вина- что ива у ручья...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47
  37. Омар Хайям. «Взгляни и слушай...Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 48
  38. Омар Хайям. «Ты видел землю... Что земля? Ничто!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 49
  39. Омар Хайям. «Блеск диадемы, шелковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
  40. Омар Хайям. «В учености- ни смысла, ни границ...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 51
  41. Омар Хайям. «Все царства мира- за стакан вина!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 52
  42. Омар Хайям. «Прах мудрецов- уныл, мой юный друг...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
  43. Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
  44. Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
  45. Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
  46. Омар Хайям. «До щек ее добраться- нежных роз?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
  47. Омар Хайям. «Не дрогнут ветки. Ночь...Я одинок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 60
  48. Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес,-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
  49. Омар Хайям. «Ты- воин с сетью: уловляй сердца!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 62
  50. Омар Хайям. ««Не пей, Хайам!.» Ну как им объяснить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 63
  51. Омар Хайям. «Мне говорят: «Хайам, не пей вина!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 64
  52. Омар Хайям. «Развеселились! В плен не поймать ручья?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 66
  53. Омар Хайям. «Любовь вначале- ласкова всегда...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 67
  54. Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? Ты- нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 68
  55. Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь-последний дар?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 69
  56. Омар Хайям. ««Наш мир- аллея молодая роз...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 70
  57. Омар Хайям. ««Стихий- четыре. Чувств как будто пять...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
  58. Омар Хайям. «В небесном кубке- хмель воздушных роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 72
  59. Омар Хайям. «Не ты один несчастлив. Не гневи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 74
  60. Омар Хайям. «Я снова молод. Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр.75
  61. Омар Хайям. «Сегодня — оргия. С моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
  62. Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
  63. Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 79
  64. Омар Хайям. ««Слаб человек-судьбы неверный раб...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 80
  65. Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 81
  66. Омар Хайям. «На тайну жизни- где хотя б намек?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 82
  67. Омар Хайям. «Как мир хорош, как свеж огонь денниц!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 83
  68. Омар Хайям. «Пируй! Опять настроишься на лад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 84
  69. Омар Хайям. «Пустое счастье-выскочка, не друг!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 85
  70. Омар Хайям. «Жил пьяница. Вина кувшинов семь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 86
  71. Омар Хайям. «Дни-волны рек в минутном серебре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 87
  72. Омар Хайям. «Как жутко звездной ночью! Сам не свой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 88
  73. Омар Хайям. «Осенний дождь посеял капли в сад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 90
  74. Омар Хайям. «Я стар. Любовь моя к тебе- дурман...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 91
  75. Омар Хайям. «Что жизнь? Базар... Там друга не ищи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 92
  76. Омар Хайям. «Из горлышка кувшина на столе...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 94
  77. Омар Хайям. «Друзей поменьше! О, сам день ото дня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 95
  78. Омар Хайям. ««В честь солнца- кубок, алый наш тюльпан!...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 96
  79. Омар Хайям. «Смеялась роза: «Милый ветерок...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 97
  80. Омар Хайям. «Гнев розы: «Как, меня- царицу роз-...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 98
  81. Омар Хайям. «Завел я грядку Мудрости в саду...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 99
  82. Омар Хайям. «Я спрашиваю: «Чем я обладал?...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 100
  83. Омар Хайям. «Что песня, кубки, ласки без тепла?...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 101
  84. Омар Хайям. «Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 102
  85. Омар Хайям. «Как надрывался на заре петух!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 103
  86. Омар Хайям. «Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 104
  87. Омар Хайям. ««Из края в край мы к смерти держим путь...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
  88. Омар Хайям. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 107
  89. Омар Хайям. ««Я побывал на самом дне глубин...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 108
  90. Омар Хайям. ««Предстанет Смерть и скосит наяву...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 109
  91. Омар Хайям. «Нем царь Давид! Стих жалобный псалом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 110
  92. Омар Хайям. «Вино пить грех». — Подумай не спеши (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 111
  93. Омар Хайям. «Бог- в жилах дней. Вся жизнь- Его игра...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 113
  94. Омар Хайям. «Вино- всей жизни ходу поддает...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 114
  95. Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 115
  96. Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 116
  97. Омар Хайям. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 117
  98. Омар Хайям. «Светает. Гаснут поздние огни...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 118
  99. Омар Хайям. «Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 120
  100. Омар Хайям. ««От ран души вином себя избавь...»-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 121
  101. Омар Хайям. «Прощалась капля с морем- вся в слезах!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 122
  102. Омар Хайям. «Сомненье, вера, пыл живых страстей-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 123
  103. Омар Хайям. «Один- бегущим доверяет дням...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 124
  104. Омар Хайям. «Вообрази себя столпом наук...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 126
  105. Омар Хайям. «Влек и меня ученых ореол...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 127
  106. Омар Хайям. «Таинственное чудо: «Ты во мне»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 128
  107. Омар Хайям. «Как будто был к дверям подобран ключ...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 129
  108. Омар Хайям. «Как! Золотом заслуг платить за сор-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 130
  109. Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 131
  110. Омар Хайям. «Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 132
  111. Омар Хайям. «Ловушки, ямы на моем пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 133
  112. Омар Хайям. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 134
  113. Омар Хайям. «Ты наше сердце в грязный ком вложил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 135
  114. Омар Хайям. «Ты налетел, Господь, как ураган:...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 136
  115. Омар Хайям. «Я суеверно идолов любил...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 137
  116. Омар Хайям. «Казнись и душу Вечности готовь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 138
  117. Омар Хайям. «Все радости желанные- срывай...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 139
  118. Омар Хайям. «Монастырей, мечетей, синагог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 140
  119. Омар Хайям. «Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 142
  120. Омар Хайям. «Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 143
  121. Омар Хайям. «Льнет к сонной розе ветер, шепчет ей:...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 144
  122. Омар Хайям. «На небе новый месяц: Рамазан!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 145
  123. Омар Хайям. «Тут Рамазан, а ты наелся днем...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 146
  124. Омар Хайям. «Окончен пост. Веселье, хохот, крик!...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 147
  125. Омар Хайям. «Душа вином легка! Неси ей дань:...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 148
  126. Омар Хайям. «В вине я вижу алый дух огня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
  127. Омар Хайям. «Умей всегда быть в духе. Больше пей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
  128. Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 152
  129. Омар Хайям. «От алых губ- тянись к иной любви...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 153
  130. Омар Хайям. «Прекрасно — зерен набросать полям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 154
  131. Омар Хайям. «Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей?-...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 155
  132. Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 156
  133. Омар Хайям. «Ты плачешь? Полно. Кончится гроза...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 157
  134. Омар Хайям. «Закрой Коран. Свободно оглянись...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 158
  135. Омар Хайям. «Подстреленная птица-грусть моя...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 159

Примечание:

На стр. 7, 12, 21, 27, 30, 39, 53, 59, 65, 73, 77, 89, 93, 106, 112, 119, 125, 141, 149 — иллюстрации.

Каждое стихотворение расположено на отдельной странице.

Для ознакомления представлена только часть иллюстраций, вошедших в издание.



Информация об издании предоставлена: kvn1967






Книжные полки

⇑ Наверх