Поэзия испанского барокко

«Поэзия испанского барокко»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Поэзия испанского барокко

Составители: ,

СПб.: Наука (Ленинградское отделение), 2003 г.

Серия: Библиотека зарубежного поэта

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 5-02-026913-1

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 568

Описание:

Стихотворения и поэмы испанских авторов ХVII века.

Содержание:

  1. А.Ю. Миролюбова. Искусство острого ума (вступительная статья), стр. 5-26
  2. ЛУИС де ГОНГОРА-и-АРГОТЕ
    1. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 29-30
    2. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Поёт Алкиной — и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 31
    3. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Он Первый Знаменщик мавров...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 32-34
    4. Луис де Гонгора-и-Арготе. Испанец в Оране (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 35-36
    5. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Посреди коней быстроногих...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 37-40
    6. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Каторжной прикован цепью...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 41-42
    7. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Невольника злая доля...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 43-44
    8. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Белую вздымая пену...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 45-46
    9. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Веселую свадьбу...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 47-48
    10. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Ах, девушки, что ни делай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 49-50
    11. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Праздники, Марика!..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 51-53
    12. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Здесь, в зеленых копьях осоки...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 54-56
    13. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 57-58
    14. Луис де Гонгора-и-Арготе. «И плюхнулся глупый отрок...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 59-61
    15. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Звезды теплились в хрустальной...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 62-65
    16. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Без Леды и без надежды...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 66
    17. Луис де Гонгора-и-Арготе. «- Кто ко мне стучится ночью?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 67-68
    18. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не свою верность, пастушка...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 69-70
    19. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Из-за черной сеньориты...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 71
    20. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Разочарованье...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 72-74
    21. Луис де Гонгора-и-Арготе. Анджелика и Медор (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 75-79
    22. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Ты, что целишься так метко...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 80-81
    23. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Нынче песне подыграю...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 82-85
    24. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Жизни радуюсь земной...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 86-87
    25. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Коль сеньоры станут слушать...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 88-89
    26. Луис де Гонгора-и-Арготе. Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90-91
    27. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Каждый хочет вас обчесть...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 92-94
    28. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Что несет Эсгевы ток?..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 94-95
    29. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Куль я видел у менялы...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 96-98
    30. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Жить бы мне в покое...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 99-100
    31. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Поутру в дуброве...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 101
    32. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Мысль моя, дерзанья плод...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 102
    33. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не одни лишь соловьи...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 103-104
    34. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Голубка, ты умчалась...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 105-106
    35. Луис де Гонгора-и-Арготе. На несносные крики ласточки (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 107
    36. Луис де Гонгора-и-Арготе. Определение времени по наивозможным часам (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 108-111
    37. Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме, которой поэт преподнес цветы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 112
    38. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 113
    39. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 114
    40. Луис де Гонгора-и-Арготе. «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 115
    41. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 116
    42. Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 117
    43. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 118
    44. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Взойди, о Солнце, вспыхни, расчерти...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 119
    45. Луис де Гонгора-и-Арготе. «В хрустальной чаше ласковых ладоней...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 120
    46. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Рои печальных вздохов, ливни слез...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 121
    47. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 122
    48. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, сестры отрока, что презрел страх...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 123
    49. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, о деревья, что над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 124
    50. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 125
    51. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Где кость слоновая, где белоснежный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 126
    52. Луис де Гонгора-и-Арготе. «О дьявольское семя! Род напасти!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 127
    53. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как трепетно, на тысячу ладов...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 128
    54. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Доверив кудри ветру, у ствола...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 129
    55. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не столь поспешно в море огибает...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 130
    56. Луис де Гонгора-и-Арготе. Кордове (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 131
    57. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пусть со скалою веры стройный бот...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 132
    58. Луис де Гонгора-и-Арготе. Аутодафе, имевшее место в Гранаде (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 133
    59. Луис де Гонгора-и-Арготе. На христианские реликвии и портреты отцов церкви, собранные в галерее кардинала Фернандо Ниньо де Гевары (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 134
    60. Луис де Гонгора-и-Арготе. Напоминание о смерти и преисподней (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 135
    61. Луис де Гонгора-и-Арготе. На могилу Доменико Эль Греко (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 136
    62. Луис де Гонгора-и-Арготе. Предание о Полифеме и Галатее (фрагмент) (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 137
    63. Луис де Гонгора-и-Арготе. Одиночества. Одиночество первое (фрагмент) (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 138-139
    64. Луис де Гонгора-и-Арготе. К розе («Вчера родившись — завтра ты умрешь...») (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 140
    65. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пусть роза прелесть пышную творит...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 141
    66. Луис де Гонгора-и-Арготе. Розе и ее недолговечности (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 142
    67. Луис де Гонгора-и-Арготе. Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 143
    68. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не так неистово сквозь вихрь и свет...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 144
    69. Луис де Гонгора-и-Арготе. «В Неаполь правит путь сеньор мой граф...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 145
    70. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Один мальчишка - плутоватый взгляд...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 146
    71. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Спесь гранда — грандиознее слона...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 147
    72. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 148
    73. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Так вы - Вальядолид, в чьем аромате...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 149
    74. Луис де Гонгора-и-Арготе. Мадрид в 1610 году (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 150
    75. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я, тетушка, в Маморе. Не успев...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 151
    76. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Желая жажду утолить, едок...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 152
    77. Луис де Гонгора-и-Арготе. На нимфу Дантею (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 153
    78. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Приор, в сутане прея, делал вид...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 154
    79. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Дон Отхо, душой постоянно кривящий...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 155
    80. Луис де Гонгора-и-Арготе. Особе, которая слыла девственницей, но таковой не была (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 156
    81. Луис де Гонгора-и-Арготе. Почитателям Лопе де Веги (стихотворение, перевод Вл. Резниченко 157
    82. Луис де Гонгора-и-Арготе. Лопе де Веге (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 158
    83. Луис де Гонгора-и-Арготе. Дону Франсиско де Кеведо (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 159
    84. Письмо некоего друга дона Луиса де Г онгоры, написанное по поводу его «Одиночеств» (письмо, перевод Е. Лысенко), стр. 160-161
    85. Луис де Гонгора-и-Арготе. Письмо дона Луиса де Гонгоры в ответ на присланное ему (письмо, перевод Е. Лысенко), стр. 162-166
  3. ФРАНСИСКО де КЕВЕДО-и-ВИЛЬЕГАС
    1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Дону Луису де Гонгоре (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 169
    2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XII (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 170
    3. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XV (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 171
    4. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XVI (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 172
    5. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XVII (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173
    6. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XVIII (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 174
    7. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XIX (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 175
    8. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XX (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 176
    9. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Псалом XXVI (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 177
    10. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Учит умирать заблаговременно, а еще учит, что та часть смерти, каковая длится дольше, то есть умиранье, и есть жизнь, мы же того не чувствуем и о том не сожалеем, а печалит нас та часть смерти, каковая мгновенна, то есть последний вздох (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 178
    11. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 179
    12. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ощути скудость жизни, так нежданно и нещадно ограбленной смертью (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 180
    13. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Уведомление для жизни и для смерти (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 181
    14. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Плач над заблуждениями жизни (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 182
    15. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О быстроте, с какой приближается смерть (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 183
    16. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Неразумие жизни, настигаемой смертью врасплох (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 184
    17. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 185
    18. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Равное преступление почитается неравным, если не равны свершившие оное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 186
    19. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что прозренье - истинное богатство (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 187
    20. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сколь ни могуществен оскорбитель, он оставляет оскорбленному оружие для отмщенья (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 188
    21. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Убеждает богиню справедливости отбросить весы, так как пользуется она лишь мечом (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 189
    22. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Назидание - полезное для тех, кто стремится украсить себя, обнажая других (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 190
    23. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Предостережение об опасности пути, ведущего вверх, особенно если это путь падения других (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 191
    24. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 192
    25. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 193
    26. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Преимущества добродетели и опасения жестокого властелина (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 194
    27. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Являет образы обманного и истинного богатства (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 195
    28. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О чем звонит колокол в Арагоне, по кончине милостивейшего короля Филиппа III, и как по-разному его слышат (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 196
    29. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Причины падения Римской империи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197
    30. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Могущественные и суетные с виду ослепительны, по сути унылы и бледны (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 198
    31. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 199
    32. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 200
    33. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Песочные часы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 201-202
    34. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Часы с боем (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 203-204
    35. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Солнечные часы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 205
    36. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На останки неведомого короля, признанные королевскими лишь по обломкам короны (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 206-208
    37. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Стоическая проповедь морального порицания (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 209-219
    38. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Критико-сатирическое послание графу-герцогу Оливаресу, обличающее нынешние кастильские нравы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 220-226
    39. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Его величеству королю Филиппу IV мемориал (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 227-233
    40. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, как дона Альваро де Луну вели на казнь (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 234-236
    41. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Святому Лаврентию (стихотворение, перевод В. Резник), стр. 237
    42. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Риму, погребенному под руинами (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 238
    43. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Гимн звездам (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 239-241
    44. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия дону Луису Каррильо де Сотомайору (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 242
    45. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На смерть графа Вильямедианы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 243
    46. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Бессмертной памяти дона Педро Хирона, герцога Осуны, умершего в тюрьме (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 244
    47. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Везувию, который ныне наполовину сад, наполовину вулкан (стихотворение, перевод В. Литуса), стр. 245
    48. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Я обнимаю трепетные тени...» (стихотворение, перевод В. Петрова), стр. 246
    49. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сонет, в котором содержится суждение о сходстве любви и ручья (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 247
    50. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Представив ад в себе самом, силюсь укротить его, подобно Орфею, но все напрасно (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 248
    51. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный учится любви у неразумной природы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 249
    52. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сонет, в коем влюбленный преувеличивает свой любовный пыл, отчаяние, вздохи и мучения (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 250
    53. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 251
    54. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Река, переполняемая слезами влюбленного, да не останется равнодушной к его скорби (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 252
    55. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Утверждает, что тайна красоты - в движении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 253
    56. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассуждения, с помощью которых доказывается, что можно любить сразу двоих (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 254
    57. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный благодарен обманчивой лести сна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 255
    58. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О муках любви (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 256
    59. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 257
    60. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «По гребню нелюдимого отрога...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 258
    61. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Среди химер (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 259
    62. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сонет, в котором объясняется досадное непостоянство любовных тревог (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 260
    63. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Я вечно горю, никогда не сгорая...» (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 261
    64. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что счастье не в любви, а в мечтах о ней (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 262
    65. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Определение любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 263
    66. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Безмолвная любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 264
    67. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Поток риторики, немой и нежной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 265
    68. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Глосса в октавах (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 266
    69. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовная песнь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 267-268
    70. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленному покоя нет (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 269
    71. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный обретает в своей любви все сокровища мира (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 270-271
    72. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Переодевшись простолюдинкой, Флорис идет на ярмарку (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 272-273
    73. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Портрет красавицы (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 274
    74. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь, запечатленная в душе, пребудет, когда не останется и пепла (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 275
    75. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Обреченный страдать без отдыха и срока (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 276
    76. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Источая скорбные жалобы, влюбленный предостерегает Лиси, что ее раскаяние будет напрасным, когда ее красота увянет (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 277
    77. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь с первого взгляда рождается, живет, растет и становится вечной (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 278
    78. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь неизменна за чертой смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 279
    79. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Упорство любви, лишенной надежд (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 280
    80. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сетования влюбленного перед лицом смерти (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 281
    81. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Уловкам хитроумным несть числа, но ведь и смерть искусна (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 282
    82. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лисиде с просьбой дать мне цветы, что у нее в руке, и взять за образец себе ручей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 283
    83. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что солнце растопит альпийские снега, а глаза моей Лиси не растопят ее холода (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 284
    84. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К Лиси (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 285-286
    85. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ручей (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 287
    86. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лирическая летрилья (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 288
    87. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Соловью (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 289
    88. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Носатому (стихотворение, перевод А. Миролюбовой), стр. 290
    89. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Освободи женщину от большей и чуждой ей части - из тех, кои ее составляют (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 291
    90. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К Аполлону, преследующему Дафну (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 292
    91. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Слова твои, Херонимо, - обман!..» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 293
    92. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Две разновидности сладострастников (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 294
    93. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Исповедь по заповедям Моисеевым (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 295
    94. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 296-297
    95. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Разочарование в женщинах (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 298
    96. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О человеке бедном и женатом (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 299
    97. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Об опасностях женитьбы и о причинах нежелания вступать в брак (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 300-314
    98. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 315
    99. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Иная песня (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 316-317
    100. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сатирическая летрилья (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 318-320
    101. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Бурлескная летрилья (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 321-322
    102. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сатирическое послание, имеющее прямое касательство к иным персонам (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 323-324
    103. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Огородная свадьба (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 325-327
    104. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших от того злосчастиях (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 328-331
    105. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Преимущества первого из мужчин. Главное — отсутствие тещи (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 332-333
    106. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Обличаю любовь (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 334-336
    107. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 337-338
    108. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Разговор дуэньи с неимущим воздыхателем (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 339-341
    109. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Против безудержной поэтической лести (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 342-343
    110. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ответ на просьбу о признании отцовства (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 344-346
    111. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Кошачья сходка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 347-351
    112. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Разбитная бабенка расхваливает своего мужа (стихотворение, перевод К. Корконосенко), стр. 353
    113. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Где Орфей представлен прообразом счастливого супруга (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 354-355
    114. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, как мои изъяны видятся со стороны (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 356-357
    115. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Бурлескный романс (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 358-359
    116. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сатира («Тем, кто о друзьях умерших...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 360-362
    117. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Отшельница и пилигрим (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 363-364
    118. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О любви к монашенке (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 365
    119. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Те, кто в погоне за своим товаром...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 366
    120. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 367
    121. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Воровской романс (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 368-370
    122. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На Орфея (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 371
    123. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия Селестине (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 372
    124. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия грешнику (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 373
    125. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Вчера не знал я женщины, с которой...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 374
    126. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Искушение ростовщика (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 375
    127. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Ты знатен, ты в высоком чине...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 376
    128. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Все уверяют, что Элой...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 377
    129. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Старухе, которая носила на цепочке золотую фигурку смерти (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 378
    130. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия поэту (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 379
    131. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 380
    132. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Культистская латиноболтовня (памфлет, перевод Е. Лысенко), стр. 381-390
  4. ГОНГОРИСТЫ И КОНЦЕПТИСТЫ
    1. АНТОНИО МИРА де АМЕСКУА
      1. Антонио Мира де Амескуа Песнь («Веселый, беззаботный и влюбленный...») (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 393-396
    2. ПЕДРО де ЭСПИНОСА
      1. Педро де Эспиноса. Псалом («Тебе возносит небосвод хваленье...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397-398
      2. Педро де Эспиноса. О познании самого себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 399
      3. Педро де Эспиноса. Пресвятой Деве Марии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 400
      4. Педро де Эспиноса. К летним ветеркам, с подношением цветов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 401
    3. ОРТЕНСИО ПАРАВЕСИНО
      1. Ортенсио Паравесино. Послание черным очам (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 402-403
    4. АЛОНСО ХЕРОНИМО де САЛАС БАРБАДИЛЬО
      1. Алонсо Херонимо де Салас Барбадильо. «Ты судился круглый год...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 404
      2. Алонсо Херонимо де Салас Барбадильо. «Сеньор, без всякого стеснения...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 405
    5. ЛУИС КАРРИЛЬО де СОТОМАЙОР
      1. Луис Каррильо де Сотомайор. О бессмертии мысли (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 406
      2. Луис Каррильо де Сотомайор. О дерзновенности мысли и об утешении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 407
      3. Луис Каррильо де Сотомайор. Предупреждение об опасностях, коими грозит море (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 408
      4. Луис Каррильо де Сотомайор. В своей беде поэт сравнивает себя с Фаэтоном (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 409
      5. Луис Каррильо де Сотомайор. О быстролетности времени (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 410
      6. Луис Каррильо де Сотомайор. Пример того, что все на свете преходяще (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 411
      7. Луис Каррильо де Сотомайор. О том, что надобно страшиться благоприятства Фортуны (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 412
      8. Луис Каррильо де Сотомайор. О разлуке после отплытия на галере (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 413
      9. Луис Каррильо де Сотомайор. Горькая правда о жестокости любви (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 414
      10. Луис Каррильо де Сотомайор. Одной даме, которая то откидывала покрывало, то снова прятала лицо (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 415
      11. Луис Каррильо де Сотомайор. К лимону, который одна дама бросила с балкона сочинителю (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 416
      12. Луис Каррильо де Сотомайор. Романс («Грусть велит мне песни множить...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 417
      13. Луис Каррильо де Сотомайор. Эклога (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 418
      14. Луис Каррильо де Сотомайор. Песнь («Снега сошли, оделся луг травой...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 419
    6. ХУАН де ТАССИС-и-ПЕРАЛЬТА, граф ВИЛЬЯМЕДИАНА
      1. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Беседа двух пастухов о правлении короля Филиппа IV (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 420-422
      2. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Глосса (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 423-424
      3. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Рассказать про круговерть...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 425
      4. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Ни взлететь, ни пасть во прах...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 426
      5. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. О красоте всего сущего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 427
      6. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. К ручью (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 428
      7. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Пройдя чреду и радостей, и мук...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 429
      8. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Он, в белоперый облачен убор...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 430
      9. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Пришел, увидел, был я побежден...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 431
      10. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Вторично я на опыте своем...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 432
      11. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Хоть аспид злой к твоей груди приник...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 433
      12. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Молчанье, в склепе я твоем укрою...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 434
      13. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «С тех пор, как отлучен я от фавора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 435
      14. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Двойная мука мне в удел дана...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 436
      15. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Пусть время множит без конца гоненья...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 437
      16. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Сколь малым времени обязан тот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 438
      17. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. На свое возвращение в Алькала, куда он был сослан (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 439
      18. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Против придворных соблазнов честолюбия (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 440
      19. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. «Избыть бы тщетные мои стремленья...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 441
      20. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. На мою встречу с отцом Педросой (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 442
      21. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Описание Кордовы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 443
      22. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Актрисе Хосефе Вака ее муж, наставляющий ее на ум (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 444
      23. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. На чету необыкновенно безобразных графа Саласара и донью Марию Ласо де Кастилья (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 445
      24. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. На придворного альгвасила дона Педро Верхеля (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 446
      25. Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана. Эпитафии Родриго Кальдерону (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 447
    7. ФРАНСИСКО де РИОХА
      1. Франсиско де Риоха. «Я полон самым чистым из огней...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 448
      2. Франсиско де Риоха. «В тюрьме моей, где в скорбной тишине...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 449
      3. Франсиско де Риоха. «Уже Борея гневные порывы...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 450
      4. Франсиско де Риоха. «Как я устал брести Фортуне вслед...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 451
      5. Франсиско де Риоха. Пример Сагунто (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 452
      6. Франсиско де Риоха. На погибшую Атлантиду (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 453
      7. Франсиско де Риоха. К реке Гвадалквивир (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 454
      8. Франсиско де Риоха. К Италике (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 455
      9. Франсиско де Риоха. К розе («Пылающая роза...») (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 456
      10. Франсиско де Риоха. К желтой розе (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 457
      11. Франсиско де Риоха. К богатству (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 458-459
    8. ПЕДРО СОТО де РОХАС
      1. Педро Сото де Рохас. Ад любви в сердце (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 460
      2. Педро Сото де Рохас. Щеглу (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 461
      3. Педро Сото де Рохас. Мадригалы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 462-463
    9. ЛУИС де УЛЬОА-и-ПЕРЕЙРА
      1. Луис де Ульоа-и-Перейра. «Божественные очи! Не тая...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 464
      2. Луис де Ульоа-и-Перейра. Праху возлюбленного, помещенному вместо песка в песочные часы (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 465
    10. ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ де ВИЛЬЕГАС
      1. Эстебан Мануэль де Вильегас. К Зефиру (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 466
      2. Эстебан Мануэль де Вильегас. Стенания птицы (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 467
      3. Эстебан Мануэль де Вильегас. Голубка (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 468-469
      4. Эстебан Мануэль де Вильегас. К роднику (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 470
      5. Эстебан Мануэль де Вильегас. Лидия и пчелы (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 471
      6. Эстебан Мануэль де Вильегас. Лето (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 472-473
    11. ХЕРОНИМО де КАНСЕР-и-ВЕЛАСКО
      1. Херонимо де Кансер-и-Веласко. Сатира («Хоровод, кружись! Игру в пинки затеем...») (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 474-475
      2. Херонимо де Кансер-и-Веласко. Поэт даме своего сердца, израненный камнями, которыми запустили в него похитители плащей (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 476-478
    12. МИГЕЛЬ МОРЕНО
      1. Мигель Морено. «Алонсо выдал твой секрет...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 479
      2. Мигель Морено. «Завистников чрезмерно много...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 480
      3. Мигель Морено. «Дабы на слуг ты положиться мог...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 481
    13. БЕРНАРДИНО де РЕБОЛЬЕДО
      1. Бернардино де Ребольедо. «Ана, будь умней немного...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 482
      2. Бернардино де Ребольедо. «У доньи Клары грустный вид...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 483
      3. Бернардино де Ребольедо. «Я в церкви спросил у возлюбленной...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 484
      4. Бернардино де Ребольедо. На трусливого врача (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 485
      5. Бернардино де Ребольедо. «Ты, брат, охотник до похвал...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 486
    14. АНТОНИО ЭНРИКЕС ГОМЕС
      1. Антонио Энрикес Гомес. «Не ведая причины стольких бед...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 487
      2. Антонио Энрикес Гомес. «Когда, изгнанник, растравляя раны...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 488
      3. Антонио Энрикес Гомес. Война (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 489
      4. Антонио Энрикес Гомес. Честолюбие (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 490-491
      5. Антонио Энрикес Гомес. Судье (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 492
      6. Антонио Энрикес Гомес. У кумушек ссора - правда без призора (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 493-494
    15. САЛЬВАДОР ХАСИНТО ПОЛО де МЕДИНА
      1. Сальвадор Хасинто Поло де Медина. Романс («Ах, как мчится по полянам...») (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 495-496
      2. Сальвадор Хасинто Поло де Медина. Эпитафия пропойце (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 497
      3. Сальвадор Хасинто Поло де Медина. На одного знакомого, одетого в платье с большими вставками (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 498
      4. Сальвадор Хасинто Поло де Медина. «Вы, Христофор-силач, переносили...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 499
    16. АНТОНИО де СОЛИС-и-РИВАДЕНЕЙРА
      1. Антонио де Солис-и-Риваденейра. Роза (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 500
      2. Антонио де Солис-и-Риваденейра. Против одиночества (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 501
      3. Антонио де Солис-и-Риваденейра. Влюбленный вынужден признаться двум дамам, что любит их обеих одновременно (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 502
      4. Антонио де Солис-и-Риваденейра. Беспутной женщине (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 503
      5. Антонио де Солис-и-Риваденейра. Весьма тощему сеньору (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 504
      6. Антонио де Солис-и-Риваденейра. Престарелой кокетке (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 505
      7. Антонио де Солис-и-Риваденейра. Некоей сеньоре, посылая ей кувшин со святой водой (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 506
    17. ФРАНСИСКО де ТРИЛЬО-и-ФИГЕРОА
      1. Франсиско де Трильо-и-Фигероа. Презрение к судьбе (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 507
      2. Франсиско де Трильо-и-Фигероа. Дамам, которым угодно видеть в поэте своего поклонника (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 508-510
      3. Франсиско де Трильо-и-Фигероа. Одной монахине, которая хотела, чтобы за ней ухаживали (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 511-512
      4. Франсиско де Трильо-и-Фигероа. «К чему судьба, тебе хватает пыла...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 513
    18. ТИРСО де МОЛИНА
      1. Из пьесы «Стыдливый во дворце»
        1. Тирсо де Молина. Сонет («Когда за серебристою рекою...») (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 514
      2. Из пьесы «Благочестивая Марта»
        1. Тирсо де Молина. Сонет («Бык пахаря, влача постылый плуг...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 515
        2. Тирсо де Молина. Сонет («Жизнь безнадежна, как кромешный ад...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 515-516
      3. Из пьесы «Дон Хиль Зеленые штаны»
        1. Тирсо де Молина. Песня («Листья тополей...») (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 517
        2. Тирсо де Молина. Песня («Свои надежды весело...») (отрывок, перевод Э. Линецкой), стр. 517-518
      4. Из пьесы «Севильский обольститель, или Каменный гость»
        1. Тирсо де Молина. Песня («За любовь мою когда ты...») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 519
        2. Тирсо де Молина. Песня («Знайте все, кто ждет от Бога...») (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 519
      5. Эпиграммы
        1. Тирсо де Молина. «Когда любовь не праздная игра...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 520
        2. Тирсо де Молина. «Замечено, что женщина всего...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 520
        3. Тирсо де Молина. «Как-то раз палач с учеником...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 520
        4. Тирсо де Молина. «Жил да был король. При нем...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 520-521
    19. ПЕДРО КАЛЬДЕРОН де ла БАРКА
      1. Из пьесы «По секрету - вслух»
        1. Педро Кальдерон де ла Барка. Песня («Когда полна дурманом голова...») (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 522-523
      2. Из пьесы «Дама-невидимка»
        1. Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Так велика к тебе любовь моя...») (стихотворение, перевод Т.Щепкиной-Куперник), стр. 524
        2. Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Но если мы свободно выбираем...») (стихотворение, перевод Т.Щепкиной-Куперник), стр. 524-525
      3. Из пьесы «Стойкий принц»
        1. Педро Кальдерон де ла Барка. Сонет («Они смеются, чуть рассвет проглянет...») (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 526
      4. Эпиграммы
        1. Педро Кальдерон де ла Барка. «Один никудышный художник...» (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 527
        2. Педро Кальдерон де ла Барка. «Придворный угощал посла...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 527-528
        3. Педро Кальдерон де ла Барка. «Латал подмастерье жилет...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 528
        4. Педро Кальдерон де ла Барка. «Случаются четыре стадии...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 528
        5. Педро Кальдерон де ла Барка. «Я слышал, что, когда однажды...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 528
        6. Педро Кальдерон де ла Барка. «Гнусавый Пабло в плен попал...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 529
        7. Педро Кальдерон де ла Барка. «Спросил безумец: «Чем нетрудно...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 529
        8. Педро Кальдерон де ла Барка. «Нельзя столь несчастливым стать...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 529
        9. Педро Кальдерон де ла Барка. «В лохмотьях, голодом томим...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 530
        10. Педро Кальдерон де ла Барка. «Небо - предзнаменованье...» (стихотворение, перевод Вл. Васильева), стр. 530
  5. В.Н. Андреев. Комментарии, стр. 531-554

Примечание:

В выходных данных указано 567 страниц.




Книжные полки

⇑ Наверх