С Маршак 3 том Переводы ...

С. Маршак «3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён

авторский сборник, часть собрания сочинений

Составитель: Т.Л. Аверьянова

М.: Правда, 1990 г.

Серия: С. Маршак. Собрание сочинений в четырёх томах

Тираж: 500000 экз.

ISBN: 5-253-0002-10

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 576

Описание:

Поэтические переводы.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А.А. Шпакова.

Содержание:

  1. ПЕРЕВОДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ ПОЭТОВ
    1. Из Вильяма Шекспира
      1. Сонеты (перевод С. Маршака)
        1. Вильям Шекспир. 1. «Мы урожая ждем от лучших лоз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7
        2. Вильям Шекспир. 2. «Когда твое чело избороздят...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 7-8
        3. Вильям Шекспир. 3. «Прекрасный облик в зеркале ты видишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8
        4. Вильям Шекспир. 4. «Растратчик милый, расточаешь ты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 8-9
        5. Вильям Шекспир. 5. «Украдкой время с тонким мастерством...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9
        6. Вильям Шекспир. 6. «Смотри же, чтобы жесткая рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 9-10
        7. Вильям Шекспир. 7. «Пылающую голову рассвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10
        8. Вильям Шекспир. 8. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 10-11
        9. Вильям Шекспир. 9. «Должно быть, опасаясь вдовьих слез...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
        10. Вильям Шекспир. 10. «По совести скажи: кого ты любишь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 11
        11. Вильям Шекспир. 11. «Мы вянем быстро — так же, как растем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12
        12. Вильям Шекспир. 12. «Когда часы спешат напомнить мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12
        13. Вильям Шекспир. 13. «Не изменяйся, будь самим собой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 12-13
        14. Вильям Шекспир. 14. «Я не по звездам о судьбе гадаю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13
        15. Вильям Шекспир. 15. «Когда подумаю, что миг единый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 13-14
        16. Вильям Шекспир. 16. «Но если время нам грозит осадой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14
        17. Вильям Шекспир. 17. «Как мне уверить в доблестях твоих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 14-15
        18. Вильям Шекспир. 18. «Сравню ли с летним днем твои черты?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15
        19. Вильям Шекспир. 19. «Ты притупи, о время, когти льва...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 15
        20. Вильям Шекспир. 20. «Лик женщины, но страже, совершенней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16
        21. Вильям Шекспир. 21. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16
        22. Вильям Шекспир. 22. «Лгут зеркала, — какой же я старик!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 16-17
        23. Вильям Шекспир. 23. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17
        24. Вильям Шекспир. 24. «Мой глаз гравёром стал и образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 17-18
        25. Вильям Шекспир. 25. «Кто под звездой счастливою рожден...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18
        26. Вильям Шекспир. 26. «Покорный данник, верный королю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 18-19
        27. Вильям Шекспир. 27. «Трудами изнурен, хочу уснуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19
        28. Вильям Шекспир. 28. «Как я могу усталость превозмочь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 19-20
        29. Вильям Шекспир. 29. «Когда, в раздоре с миром и судьбой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20
        30. Вильям Шекспир. 30. «Когда на суд безмолвных, тайных дум...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 20-21
        31. Вильям Шекспир. 31. «В твоей груди я слышу все сердца...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21
        32. Вильям Шекспир. 32. «О, если ты тот день переживешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 21-22
        33. Вильям Шекспир. 33. «Я наблюдал, как солнечный восход...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22
        34. Вильям Шекспир. 34. «Блистательный мне был обещан день...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 22-23
        35. Вильям Шекспир. 35. «Ты не грусти, сознав свою вину...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
        36. Вильям Шекспир. 36. «Признаюсь я, что двое мы с тобой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 23
        37. Вильям Шекспир. 37. «Как радует отца на склоне дней...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
        38. Вильям Шекспир. 38. «Неужто музе не хватает темы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24
        39. Вильям Шекспир. 39. «О, как тебе хвалу я воспою...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 24-25
        40. Вильям Шекспир. 40. «Все страсти, все любви мои возьми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25
        41. Вильям Шекспир. 41. «Беспечные обиды юных лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 25-26
        42. Вильям Шекспир. 42. «Полгоря в том, что ты владеешь ею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26
        43. Вильям Шекспир. 43. «Смежая веки, вижу я острей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 26-27
        44. Вильям Шекспир. 44. «Когда бы мыслью стала эта плоть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
        45. Вильям Шекспир. 45. «Другие две основы мирозданья...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 27
        46. Вильям Шекспир. 46. «Мой глаз и сердце — издавна в борьбе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28
        47. Вильям Шекспир. 47. «У сердца с глазом — тайный договор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28
        48. Вильям Шекспир. 48. «Заботливо готовясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 28-29
        49. Вильям Шекспир. 49. «В тот черный день (пусть он минует нас!)...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29
        50. Вильям Шекспир. 50. «Как тяжко мне, в пути взметая пыль...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 29-30
        51. Вильям Шекспир. 51. «Так я оправдывал несносный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30
        52. Вильям Шекспир. 52. «Как богачу, доступно мне в любое...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 30-31
        53. Вильям Шекспир. 53. «Какою ты стихией порожден?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31
        54. Вильям Шекспир. 54. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 31-32
        55. Вильям Шекспир. 55. «Замшелый мрамор царственных могил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32
        56. Вильям Шекспир. 56. «Проснись любовь! Твое ли острие...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 32-33
        57. Вильям Шекспир. 57. «Для верных слуг нет ничего другого...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33
        58. Вильям Шекспир. 58. «Избави бог, меня лишивший воли...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 33-34
        59. Вильям Шекспир. 59. «Уж если нет на свете новизны...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34
        60. Вильям Шекспир. 60. «Как движется к земле морской прибой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 34-35
        61. Вильям Шекспир. 61. «Твоя ль вина, что милый образ твой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
        62. Вильям Шекспир. 62. «Любовь к себе моим владеет взором...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 35
        63. Вильям Шекспир. 63. «Про черный день, когда моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
        64. Вильям Шекспир. 64. «Мы видели, как времени рука...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 36
        65. Вильям Шекспир. 65. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
        66. Вильям Шекспир. 66. «Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37
        67. Вильям Шекспир. 67. «Спроси, зачем в пороках он живет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 37-38
        68. Вильям Шекспир. 68. «Его лицо — одно из отражений...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38
        69. Вильям Шекспир. 69. «В том внешнем, что в тебе находит взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 38-39
        70. Вильям Шекспир. 70. «То, что тебя бранят, — не твой порок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39
        71. Вильям Шекспир. 71. «Ты погрусти, когда умрет поэт...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 39-40
        72. Вильям Шекспир. 72. «Чтобы не мог тебя заставить свет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
        73. Вильям Шекспир. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 40
        74. Вильям Шекспир. 74. «Когда меня отправят под арест...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
        75. Вильям Шекспир. 75. «Ты утоляешь мой голодный взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 41
        76. Вильям Шекспир. 76. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42
        77. Вильям Шекспир. 77. «Седины ваше зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 42
        78. Вильям Шекспир. 78. «Тебя я музой называл своей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
        79. Вильям Шекспир. 79. «Когда одни я находил истоки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43
        80. Вильям Шекспир. 80. «Мне изменяет голос мой и стих...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 43-44
        81. Вильям Шекспир. 81. «Тебе ль меня придется хоронить...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44
        82. Вильям Шекспир. 82. «Не обручен ты с музою моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 44-45
        83. Вильям Шекспир. 83. «Я думал, что у красоты твоей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45
        84. Вильям Шекспир. 84. «Кто знает те слова, что больше значат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45-46
        85. Вильям Шекспир. 85. «Моя немая муза так скромна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46
        86. Вильям Шекспир. 86. «Его ли стих — могучий шум ветрил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 46-47
        87. Вильям Шекспир. 87. «Прощай тебя удерживать не смею...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
        88. Вильям Шекспир. 88. «Когда захочешь, охладев ко мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 47
        89. Вильям Шекспир. 89. «Скажи, что ты нашла во мне черту...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
        90. Вильям Шекспир. 90. «Уж если ты разлюбишь, — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 48
        91. Вильям Шекспир. 91. «Кто хвалится родством своим со знатью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
        92. Вильям Шекспир. 92. «Ты от меня не можешь ускользнуть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49
        93. Вильям Шекспир. 93. «Что ж, буду жить, приемля как условье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 49-50
        94. Вильям Шекспир. 94. «Кто злом владея, зла не причинит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50
        95. Вильям Шекспир. 95. «Ты украшать умеешь свой позор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 50-51
        96. Вильям Шекспир. 96. «Кто осуждает твой беспечный нрав...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51
        97. Вильям Шекспир. 97. «Мне показалось, что была зима...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 51-52
        98. Вильям Шекспир. 98. «Нас разлучил апрель цветущий, бурный...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52
        99. Вильям Шекспир. 99. «Фиалке ранней бросил я упрек...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
        100. Вильям Шекспир. 100. «Где муза? Что молчат ее уста...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
        101. Вильям Шекспир. 101. «О ветреная муза, отчего...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 53
        102. Вильям Шекспир. 102. «Люблю, — но реже говорю об этом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
        103. Вильям Шекспир. 103. «У бедной музы красок больше нет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
        104. Вильям Шекспир. 104. «Ты не меняешься с теченьем лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
        105. Вильям Шекспир. 105. «Язычником меня ты не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55
        106. Вильям Шекспир. 106. «Когда читаю в свитке мертвых лет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 55-56
        107. Вильям Шекспир. 107. «Ни собственный мой страх, ни вещий взор...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
        108. Вильям Шекспир. 108. «Что может мозг бумаге передать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56-57
        109. Вильям Шекспир. 109. «Меня неверным другом не зови...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
        110. Вильям Шекспир. 110. «Да, это правда: где я не бывал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57-58
        111. Вильям Шекспир. 111. «О, как ты прав, судьбу мою браня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
        112. Вильям Шекспир. 112. «Мой друг, твоя любовь и доброта...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58-59
        113. Вильям Шекспир. 113. «Со дня разлуки — глаз в душе моей...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
        114. Вильям Шекспир. 114. «Неужто я, прияв любви венец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 59
        115. Вильям Шекспир. 115. «О, как я лгал когда-то, говоря...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
        116. Вильям Шекспир. 116. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 60
        117. Вильям Шекспир. 117. «Скажи, что я уплатой пренебрег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
        118. Вильям Шекспир. 118. «Для аппетита пряностью приправы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61
        119. Вильям Шекспир. 119. «Каким питьем из горьких слез Сирен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 61-62
        120. Вильям Шекспир. 120. «То, что мой друг бывал жесток со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62
        121. Вильям Шекспир. 121. «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 62-63
        122. Вильям Шекспир. 122. «Твоих таблиц не надо мне. В мозгу...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63
        123. Вильям Шекспир. 123. «Не хвастай, время, властью надо мной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 63-64
        124. Вильям Шекспир. 124. «О, будь моя любовь — дитя удачи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64
        125. Вильям Шекспир. 125. «Что, если бы я право заслужил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 64-65
        126. Вильям Шекспир. 126. «Крылатый мальчик мой, несущий бремя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
        127. Вильям Шекспир. 127. «Прекрасным не считался черный цвет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 65
        128. Вильям Шекспир. 128. «Едва лишь ты, о музыка моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
        129. Вильям Шекспир. 129. «Издержки духа и стыда растрата...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66
        130. Вильям Шекспир. 130. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
        131. Вильям Шекспир. 131. «Ты прихоти полна и любишь власть...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
        132. Вильям Шекспир. 132. «Люблю твои глаза. Они меня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
        133. Вильям Шекспир. 133. «Будь проклята душа, что истерзала...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
        134. Вильям Шекспир. 134. «Итак он твой. Теперь судьба моя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
        135. Вильям Шекспир. 135. «Недаром имя, данное мне, значит...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
        136. Вильям Шекспир. 136. «Твоя душа противится свиданьям...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
        137. Вильям Шекспир. 137. «Любовь слепа и нас лишает глаз...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70
        138. Вильям Шекспир. 138. «Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
        139. Вильям Шекспир. 139. «Оправдывать меня не принуждай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71
        140. Вильям Шекспир. 140. «Будь так умна, как зла. Не размыкай...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
        141. Вильям Шекспир. 141. «Мои глаза в тебя не влюблены...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
        142. Вильям Шекспир. 142. «Любовь — мой грех, и гнев твой справедлив...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 72
        143. Вильям Шекспир. 143. «Нередко для того, чтобы поймать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
        144. Вильям Шекспир. 144. «На радость и печаль, по воле Рока...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 73
        145. Вильям Шекспир. 145. «Я ненавижу» — вот слова...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
        146. Вильям Шекспир. 146. «Моя душа, ядро земли греховной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
        147. Вильям Шекспир. 147. «Любовь — недуг. Моя душа больна...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74-75
        148. Вильям Шекспир. 148. «О, как любовь мой изменила глаз!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
        149. Вильям Шекспир. 149. «Ты говоришь, что нет любви во мне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-76
        150. Вильям Шекспир. 150. «Откуда столько силы ты берешь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76
        151. Вильям Шекспир. 151. «Не знает юность совести упреков...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 76-77
        152. Вильям Шекспир. 152. «Я знаю, что грешна моя любовь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
        153. Вильям Шекспир. 153. «Бог Купидон дремал в тиши лесной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77-78
        154. Вильям Шекспир. 154. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
      2. Разные стихотворения
        1. Вильям Шекспир. Конь (Из поэмы «Венера и Адонис») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 79-81
        2. Вильям Шекспир. Песня о рогах (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81
        3. Вильям Шекспир. Весенняя песня (Из комедии «Как вам это нравится») (перевод С. Маршака), стр. 81-82
        4. Вильям Шекспир. Песня Бальтазара (Из комедии «Много шума из ничего») (перевод С. Маршака), стр. 82
        5. Вильям Шекспир. Песенка из «Зимней сказки» (перевод С. Маршака), стр. 82
        6. Вильям Шекспир. Песня бродячего торговца из «Зимней сказки» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 83
        7. Вильям Шекспир. Песни Офелии из трагедии «Гамлет»
          1. 1. «Как в толпе его найдём...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83-84
          2. 2. «В день святого Валентина...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84
          3. 3. «Позор и грех! У них у всех...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84
        8. Вильям Шекспир. Песни шута из трагедии «Король Лир»
          1. 1. «Показывай / Меньше того, что имеешь...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 84-85
          2. 2. «Тот, кто решился по кускам...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
          3. 3. «Для дураков — печальный день...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
          4. 4. «Они заплакали от счастья...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
          5. 5. «Тот, кто крошек не сберег...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
          6. 6. «Вскормил кукушку воробей...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 85
          7. 7. «Лиса-плутовка...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
          8. 8. «Отцов сановных и богатых...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
          9. 9. «Кто служит только для того...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
          10. 10. «Штаны нужны, — даю вам слово...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 86
          11. 11. «Тот, кто в несчастьи владеет собой...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87
          12. 12. «Когда откажется священник...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87
        9. Вильям Шекспир. Песни шута (Из комедии «Двенадцатая ночь»)
          1. 1. «Поспеши, смерть, поспеши...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 87-88
          2. 2. «Когда ещё был я зелен и мал...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 88
          3. 3. «Где ты прячешь взор свой милый?..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89
        10. Вильям Шекспир. Песенка из «Антония и Клеопатры» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 89
        11. Вильям Шекспир. Надгробный плач (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 89-90
    2. Из Роберта Бернса
      1. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 91-92
      2. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92-94
      3. Роберт Бернс. Старая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95
      4. Роберт Бернс. Был честный фермер мой отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 95-97
      5. Роберт Бернс. Маленькая баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97
      6. Роберт Бернс. Робин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 97-98
      7. Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99
      8. Роберт Бернс. Лучший парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 99-100
      9. Роберт Бернс. Брюс — шотландцам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100
      10. Роберт Бернс. Шотланская слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 100-101
      11. Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 101-103
      12. Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103-104
      13. Роберт Бернс. Возвращение солдата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 104-106
      14. Роберт Бернс. Джон Андерсон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106-107
      15. Роберт Бернс. Любовь («Любовь, как роза, роза красная...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107
      16. Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108
      17. Роберт Бернс. «Давно ли цвел зеленый дол...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108
      18. Роберт Бернс. Конец лета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 108-109
      19. Роберт Бернс. «Ты меня оставил Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
      20. Роберт Бернс. «Где-то в пещере, в прибрежном краю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110
      21. Роберт Бернс. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 110-111
      22. Роберт Бернс. За полем ржи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 111-112
      23. Роберт Бернс. Поцелуй (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 112
      24. Роберт Бернс. Над рекой Афтон (стихотворение), стр. 112-113
      25. Роберт Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113
      26. Роберт Бернс. «Наш Вилли пива наварил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 113-114
      27. Роберт Бернс. Подруга угольщика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114
      28. Роберт Бернс. Я пью твое здоровье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 114-115
      29. Роберт Бернс. Новогодний привет старого фермера его старой лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-118
      30. Роберт Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 118-119
      31. Роберт Бернс. Шела О’Нил (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119
      32. Роберт Бернс. Счастливый вдовец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 119-120
      33. Роберт Бернс. Ода к зубной боли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 120-121
      34. Роберт Бернс. Песня («Растет камыш среди реки...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 121-122
      35. Роберт Бернс. «-...Нет ни души живой вокруг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122
      36. Роберт Бернс. Ночной разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 122-123
      37. Роберт Бернс. Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
      38. Роберт Бернс. Мельник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 124
      39. Роберт Бернс. Девушки из Тарболтона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 125-127
      40. Роберт Бернс. Пойду-ка я в солдаты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
      41. Роберт Бернс. Моё счастье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 127
      42. Роберт Бернс. «Вина мне пинту раздобудь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128
      43. Роберт Бернс. Песня («Нынче здесь, завтра там — беспокойный Вилли...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 128-129
      44. Роберт Бернс. Белая куропатка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
      45. Роберт Бернс. Полевой мыши, гнездо, которой разорил мой плуг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 130-131
      46. Роберт Бернс. «Скалистые горы, где спят облака...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 131
      47. Роберт Бернс. О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132
      48. Роберт Бернс. Горной маргаритке, которую я примял своим плугом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 132-133
      49. Роберт Бернс. Ответ на письмо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 134-136
      50. Роберт Бернс. Мой парень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136-137
      51. Роберт Бернс. Счастливая дружба (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
      52. Роберт Бернс. За тех, кто далёко (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137-138
      53. Роберт Бернс. Строчки о войне и любви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 138
      54. Роберт Бернс. Послание к собрату-поэту (поэма, перевод С. Маршака), стр. 139-143
      55. Роберт Бернс. Сон. <Отрывок> (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 144-145
      56. Роберт Бернс. Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 146-147
      57. Роберт Бернс. Тэм Глен (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 147-148
      58. Роберт Бернс. Когда кончался сенокос (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 148-149
      59. Роберт Бернс. В ячменном поле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 149-150
      60. Роберт Бернс. Надпись на книге стихов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150
      61. Роберт Бернс. Цветок Дэвона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 150-151
      62. Роберт Бернс. Перед разлукой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151
      63. Роберт Бернс. Моему незаконнорожденному ребенку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 151-153
      64. Роберт Бернс. Любовь и бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 153
      65. Роберт Бернс. Что делать девчонке? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154
      66. Роберт Бернс. Сватовство Дункана Грэя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 154-155
      67. Роберт Бернс. Молитва святоши Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 155-158
      68. Роберт Бернс. Надгробное слово ему же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158
      69. Роберт Бернс. «Со скрипкой черт пустился в пляс...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 158-159
      70. Роберт Бернс. Послание к другу (стихотворение), стр. 159-163
      71. Роберт Бернс. Тэм ОʼШентер. <Повесть в стихах> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 163-170
      72. Роберт Бернс. Песня («Ты свистни, — тебя не заставлю я ждать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171
      73. Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 171-173
      74. Роберт Бернс. «Что видят люди в городке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173-174
      75. Роберт Бернс. Березы Эберфельди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 174
      76. Роберт Бернс. «Пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
      77. Роберт Бернс. Босая девушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175
      78. Роберт Бернс. «В полях, под снегом и дождем...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 175-176
      79. Роберт Бернс. Прощание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 176-177
      80. Роберт Бернс. К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 177
      81. Роберт Бернс. О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
      82. Роберт Бернс. Надпись на банковском билете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178
      83. Роберт Бернс. «Всю землю тьмой заволокло» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 178-179
      84. Роберт Бернс. Веселые нищие. <Кантата> (поэма, перевод С. Маршака), стр. 179-189
      85. Роберт Бернс. Беспутный, буйный Вилли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 189-190
      86. Роберт Бернс. Старый Роб Моррис (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190
      87. Роберт Бернс. Песня («Как слепы и суровы...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 190-191
      88. Роберт Бернс. Песня девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191
      89. Роберт Бернс. Лорд Грегори. <Баллада> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 191-192
      90. Роберт Бернс. «Милорд спешит в поля, в леса...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 192-193
      91. Роберт Бернс. Где к морю катится река (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 193
      92. Роберт Бернс. «Стакан вина и честный друг...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 193-194
      93. Роберт Бернс. Западный ветер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 194-195
      94. Роберт Бернс. Из поэмы «Святая ярмарка» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 195-199
      95. Роберт Бернс. «Жена верна мне одному...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
      96. Роберт Бернс. Зима пронеслась (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 199
      97. Роберт Бернс. «Был я рад, когда гребень вытачивал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200
      98. Роберт Бернс. Нэнси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 200-201
      99. Роберт Бернс. Смерть и доктор Горнбук (поэма, перевод С. Маршака), стр. 201-206
      100. Роберт Бернс. «Дружок мой пленен моим взором и станом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206
      101. Роберт Бернс. Невеста с приданым (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 206-207
      102. Роберт Бернс. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207-208
      103. Роберт Бернс. К Тибби (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 208-209
      104. Роберт Бернс. Свадьба в городке Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 209-210
      105. Роберт Бернс. «Весной ко мне сватался парень один...» (стихотворение), стр. 210-211
      106. Роберт Бернс. Кузнецу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211-212
      107. Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу «Хаггис» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 212-213
      108. Роберт Бернс. Овсянка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 213-214
      109. Роберт Бернс. Послание Гамильтону. <По поводу рождения у поэта близнецов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214-215
      110. Роберт Бернс. Песня раба-негра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 215-216
      111. Роберт Бернс. «Зачем терпеть в расцвете сил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 216-217
      112. Роберт Бернс. «Якобиты на словах...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 217
      113. Роберт Бернс. Отрывок («Прощай, синева, и листва, и трава...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
      114. Роберт Бернс. Горец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
      115. Роберт Бернс. О чествовании памяти поэта Томпсона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 218
      116. Роберт Бернс. Надпись на алтаре независимости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
      117. Роберт Бернс. Надпись алмазом на оконном стекле в таверне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
      118. Роберт Бернс. О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения — на рассвете 25 января (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 219
      119. Роберт Бернс. Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 220-221
      120. Роберт Бернс. Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 221-223
      121. Роберт Бернс. Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мейли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 224-225
      122. Роберт Бернс. Мэгги с мельницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225
      123. Роберт Бернс. Свадьба Мэгги (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 225-226
      124. Роберт Бернс. Застольная (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226
      125. Роберт Бернс. Песня о злой жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 226-227
      126. Роберт Бернс. Песенка о старом муже (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227
      127. Роберт Бернс. Песня. <На мотив народной песни «Покупайте веники» (стихотворение, перевод С. Маршака) (), стр. 227-228
      128. Роберт Бернс. О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленриддела (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 228-230
      129. Роберт Бернс. Ничего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 230-232
      130. Роберт Бернс. Две собаки (поэма, перевод С. Маршака), стр. 232-240
      131. Роберт Бернс. Жалоба девушки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 240-241
      132. Роберт Бернс. Про кого-то (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241
      133. Роберт Бернс. Подруга моряка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 241-242
      134. Роберт Бернс. Дэви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242
      135. Роберт Бернс. Предвыборная баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 242-244
      136. Роберт Бернс. Пленится мог бы я тобой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 244
      137. Роберт Бернс. Два парня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
      138. Роберт Бернс. «Пора отчалить кораблю...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
      139. Роберт Бернс. «Ты не там спала, где надо...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245-246
      140. Роберт Бернс. «Что сделала со мною мать...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 246-247
      141. Роберт Бернс. «Сердца быстрое биенье...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
      142. Роберт Бернс. «Властитель ног да и сердец!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247-248
      143. Роберт Бернс. Садовник с лопатой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248
      144. Роберт Бернс. Домик у ручья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 248-249
      145. Роберт Бернс. «Побывал я между скал...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 249
      146. Роберт Бернс. Песенка («Жила-была тетка под старою ивой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
      147. Роберт Бернс. «Что предо мной король Луи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250
      148. Роберт Бернс. На берегу реки Эйр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 250-251
      149. Роберт Бернс. «У мамы тихо я росла...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 251-252
      150. Роберт Бернс. Поедешь ли в Индию, Мэри? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 252
      151. Роберт Бернс. [Шерамурский бой] («Пришел ли ты пасти овец...») (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 252-253
      152. Роберт Бернс. «Как мне не плакать день и ночь?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 253-254
      153. Роберт Бернс. «Оставьте романы!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 254-255
      154. Роберт Бернс. «Мою ладонь твоей накрой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255
      155. Роберт Бернс. «Наследница-дочь на охоте была...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 255-256
      156. Роберт Бернс. «Когда деревья обнажил...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 256-257
      157. Роберт Бернс. «Мой Джоки — славный молодец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 257-258
      158. Роберт Бернс. «Когда молодежь на траве среди луга...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стьр. 258
      159. Роберт Бернс. Красавицы деревни Мохлин (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 258-259
      160. Роберт Бернс. «Всеми забыта, нема...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 259
      161. Роберт Бернс. Мисс Феррьер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 259
      162. Роберт Бернс. «Веселый май одел кусты...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
      163. Роберт Бернс. «Люблю один я городок...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260
      164. ЭПИГРАММЫ
        1. Роберт Бернс. К портрету духовного лица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
        2. Роберт Бернс. Эпитафия бездушному дельцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
        3. Роберт Бернс. Поклоннику знати (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261
        4. Роберт Бернс. Надпись на могиле школьного педанта (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
        5. Роберт Бернс. При посещении богатой усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
        6. Роберт Бернс. На лорда Галлоуэй
          1. Роберт Бернс. «В его роду известных много...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
          2. Роберт Бернс. «Тебе дворец не ко двору...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
        7. Роберт Бернс. Книжный червь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262
        8. Роберт Бернс. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
        9. Роберт Бернс. О черепе тупицы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
        10. Роберт Бернс. Надпись на могиле сельского волокиты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
        11. Роберт Бернс. О происхождении одной особы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
        12. Роберт Бернс. Потомку Стюартов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263
        13. Роберт Бернс. На благодарственном молебне по случаю победы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
        14. Роберт Бернс. Ответ «верноподданным уроженцам Шотландии» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
        15. Роберт Бернс. При посещении разрушенного дворца шотландских королей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
        16. Роберт Бернс. Переводчику Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
        17. Роберт Бернс. Ответ на угрозу злонамеренного критика (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 264
        18. Роберт Бернс. Актрисе мисс Фонтенелль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
        19. Роберт Бернс. К портрету известной мисс Бернс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
        20. Роберт Бернс. Ярлычок на карету знатной дамы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
        21. Роберт Бернс. О золотом кольце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
        22. Роберт Бернс. Красавице, проповедующей свободу и равенство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
        23. Роберт Бернс. Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
        24. Роберт Бернс. Эпитафия преподавателю латыни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
        25. Роберт Бернс. Мисс Джинни Скотт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
        26. Роберт Бернс. Лорд-адвокат (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 266-267
        27. Роберт Бернс. Проповеднику Лемингтонской церкви (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
        28. Роберт Бернс. Трактирщице из Рослина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
        29. Роберт Бернс. О плохих дорогах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
        30. Роберт Бернс. Надпись на могиле честолюбца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
        31. Роберт Бернс. Эпитафия твердолобому трусу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
        32. Роберт Бернс. Художнику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
        33. Роберт Бернс. Девушке маленького роста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
        34. Роберт Бернс. Эпитафия владельцу усадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268-269
        35. Роберт Бернс. Нетленный капитан (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
        36. Роберт Бернс. В защиту акцизного (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
        37. Роберт Бернс. Капитану Ридделю при возвращении газеты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
        38. Роберт Бернс. Три вывески (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
        39. Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
        40. Роберт Бернс. Эпитафия старухе Гриззель Грим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
        41. Роберт Бернс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
        42. Роберт Бернс. Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту «служить, а не думать» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
        43. Роберт Бернс. По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
        44. Роберт Бернс. Зеркало (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 271
        45. Роберт Бернс. Знакомому, который отвернулся при встрече с поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
        46. Роберт Бернс. Джонсону (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
        47. Роберт Бернс. Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
        48. Роберт Бернс. Эпитафия самоубийце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 506-506
        49. Роберт Бернс. Эпитафия крикливому спорщику (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 272
        50. Роберт Бернс. Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
        51. Роберт Бернс. Мистеру Вильяму Моль оф Панмур, которого поэт увидел в новом элегантном фаэтоне на скачках (бегах) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
        52. Роберт Бернс. «Недаром, видимо, господь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 273
    3. Из Вильяма Блейка
      1. ИЗ КНИГИ «ПОЭТИЧЕСКИЕ НАБРОСКИ»
        1. Вильям Блейк. Песня («В полях порхая и кружась...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 274
        2. Вильям Блейк. Король Гвин (баллада, перевод С. Маршака), стр. 274-278
        3. Вильям Блейк. Игра в жмурки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 278-280
      2. ИЗ КНИГ «ПЕСНИ НЕВИННОСТИ» И «ПЕСНИ ОПЫТА»
        1. Из «Песен невинности»
          1. Вильям Блейк. Вступление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 281-282
          2. Вильям Блейк. Пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282
          3. Вильям Блейк. Смеющееся эхо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 282-283
          4. Вильям Блейк. Агнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 283
          5. Вильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284
          6. Вильям Блейк. Маленький трубочист («Был я крошкой, когда умерла моя мать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 284-285
          7. Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Где ты, отец мой? Тебя я не вижу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285
          8. Вильям Блейк. Мальчик найденный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 285-286
          9. Вильям Блейк. Смеющаяся песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 286
          10. Вильям Блейк. Из «Колыбельной песни» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 286-287
          11. Вильям Блейк. Святой четверг («По городу проходят ребята по два в ряд...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287
          12. Вильям Блейк. Ночь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 287-288
          13. Вильям Блейк. Весна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 288-289
          14. Вильям Блейк. Вечерняя песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 289
          15. Уильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
          16. Вильям Блейк. Сон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 290
          17. Вильям Блейк. О скорби ближнего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 291
        2. Из «Песен опыта»
          1. Вильям Блейк. Святой четверг («Чем этот день весенний свят...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292
          2. Вильям Блейк. Заблудшая девочка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 292-294
          3. Вильям Блейк. Маленький трубочист («Черный маленький мальчик на белом снегу...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294
          4. Вильям Блейк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 294-295
          5. Вильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 295-296
          6. Вильям Блейк. «Есть шип у розы для врага...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296
          7. Вильям Блейк. Маленький бродяжка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 296
          8. Вильям Блейк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297
          9. Вильям Блейк. Человеческая абстракция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 297-298
          10. Вильям Блейк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298
          11. Вильям Блейк. Заблудившийся мальчик («Нельзя любить и уважать...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 298-299
          12. Вильям Блейк. Школьник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 299-300
      3. СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
        1. Вильям Блейк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301
        2. Вильям Блейк. Золотая часовня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 301-302
        3. Вильям Блейк. Песня дикого цветка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
        4. Вильям Блейк. Снег (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
        5. Вильям Блейк. «Разрушьте своды церкви мрачной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 302
        6. Вильям Блейк. Меч и серп (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
        7. Вильям Блейк. «Коль ты незрелым мигом овладел...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
        8. Вильям Блейк. Летучая радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
        9. Вильям Блейк. Вопрос и ответ (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
        10. Вильям Блейк. Богатство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
        11. Вильям Блейк. Разговор духовного отца с прихожанином (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 303
        12. Вильям Блейк. «К восставшей Франции мошенники Европы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
        13. Вильям Блейк. Искательнице успеха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
        14. Вильям Блейк. «Я слышу зов, неслышный вам...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
        15. Вильям Блейк. [Утро] («Ища тропинки на Закат...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 304
        16. Вильям Блейк. «Есть улыбка любви...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 304-305
        17. Вильям Блейк. Мэри (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 305-306
        18. Вильям Блейк. Хрустальный чертог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 306-307
        19. Вильям Блейк. Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 307
        20. Вильям Блейк. «Мой ангел, наклонясь над колыбелью...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
        21. Вильям Блейк. «Всю жизнь любовью пламенной сгорая...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
        22. Вильям Блейк. О благодарности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
        23. Вильям Блейк. Взгляд Амура (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308
        24. Вильям Блейк. «Я встал, когда редела ночь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 308-309
        25. Вильям Блейк. «Что оратору нужно?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
        26. Вильям Блейк. Вильяму Хейли о дружбе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 309
        27. Вильям Блейк. Ему же («Ты мне нанёс, как друг, удар коварный сзади...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
        28. Вильям Блейк. Моему хулителю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
        29. Вильям Блейк. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 310
      4. ИЗ «ПРОРОЧЕСКИХ КНИГ»
        1. Вильям Блейк. Книга Тэль (поэма, перевод С. Маршака), стр. 311-314
        2. Вильям Блейк. Книга «Бракосочетание Неба и Ада»
          1. «Ринтра ревет, потрясая огнями...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 315-316
        3. Вильям Блейк. Мильтон. <Три отрывка из поэмы поэта>
          1. I. «На этот горный склон крутой..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316
          2. II. «Ты слышишь, первый соловей заводит песнь весны..» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 316-317
          3. III. «Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 317
      5. АФОРИЗМЫ
        1. Вильям Блейк. Из «Пословиц ада» (перевод С. Маршака), стр. 318-323
        2. Вильям Блейк. Из «Прорицаний невинности» (перевод С. Маршака), стр. 323-327
        3. Вильям Блейк. Из книги «Вечносущее Евангелие» (перевод С. Маршака), стр. 327-329
    4. Из Вильяма Вордсворта
      1. Вильям Вордсворт. Люси (цикл, перевод С. Маршака), стр. 330-332
      2. Вильям Вордсворт. Кукушка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 332-333
      3. Вильям Вордсворт. Агасфер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 333
      4. Вильям Вордсворт. Златооки (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 334
    5. Из Самуэля Тейлора Кольриджа
      1. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 335-337
    6. Из Джорджа Гордона Байрона
      1. Джордж Гордон Байрон. Песнь греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 338-339
      2. Джордж Гордон Байрон. Стансы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339
      3. Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 339-340
      4. Из «Еврейских мелодий»
        1. Джордж Гордон Байрон. «Она идет во всей красе...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 340-341
        2. Джордж Гордон Байрон. «Ты плачешь — светятся слезой...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
        3. Джордж Гордон Байрон. «Вечерних облаков кайма...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
        4. Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 341
      5. Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342
      6. Джордж Гордон Байрон. О славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342
      7. Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 342
      8. Джон Байром. Тост за двоих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
      9. Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
      10. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Вильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
      11. Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кестльри
        1. 1. «О Кестльри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 343
        2. 2. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
        3. 3. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
      12. Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма министру Питту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
      13. Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
      14. Джордж Гордон Байрон. Экспромт (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 344
    7. Из Перси Биши Шелли
      1. Перси Биши Шелли. Зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345
      2. Перси Биши Шелли. Лето и зима (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 345-346
      3. Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 346-347
      4. Перси Биши Шелли. «- Ты слышишь Азиолы тихий зов?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 347
    8. Из Джона Китса
      1. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348
      2. Джон Китс. Слава (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 348-349
      3. Джон Китс. Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349
      4. Джон Китс. Осень (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 349-350
      5. Джон Китс. «Четыре разных времени в году...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 350
      6. Джон Китс. «Чему смеялся я сейчас во сне?...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
      7. Джон Китс. Сонет о сонете (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351
      8. Джон Китс. Сонет («Тому, кто в городе был заточен...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 351-352
      9. Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352
      10. Джон Китс. [Читая чапменовского Гомера] (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 352
    9. Из Данте Габриэля Росетти
      1. Данте Габриэль Россетти. Баллада (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 353-354
    10. Из Роберта Льюиса Стивенсона
      1. Роберт Стивенсон. Вересковый мед. <Шотландская баллада> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 355-357
    11. Из Редьярда Киплинга
      1. Редьярд Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 358-359
      2. Редьярд Киплинг. «Если в стеклах каюты…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359
      3. Редьярд Киплинг. «Есть у меня шестерка слуг…» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 359-360
      4. Редьярд Киплинг. «Горб // Верблюжий // Такой неуклюжий...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 360-361
      5. Редьярд Киплинг. «Кошка чудесно поет у огня...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 361-362
      6. Редьярд Киплинг. «Я — маленькая обезьянка...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 362
      7. Редьярд Киплинг. Песнь Дарзи, птички-портняжки, в честь храброй мангусты Рикки-Тикки-Тави (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
      8. Редьярд Киплинг. О всаднике и коне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 363
      9. Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364
      10. Редьярд Киплинг. Томми Аткинс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 364-366
      11. Редьярд Киплинг. Баллада о царице Бунди (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 366-369
      12. Редьярд Киплинг. Пехота в Африке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 369
      13. Редьярд Киплинг. Надпись на могиле солдата — бывшего клерка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370
      14. Редьярд Киплинг. Машины (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 370-371
      15. Редьярд Киплинг. «Не было краше Балкиды-царицы...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 371
    12. Из Вильяма Йейтса
      1. Вильям Йейтс. Скрипач из Дунни (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 372
      2. Вильям Йейтс. Старая песня, пропетая вновь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 373
    13. Из Джона Мэйсфилда
      1. Джон Мэйсфильд. Морская лихорадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 374
    14. Из Эдварда Лира
      1. Эдвард Лир. Эдвард Лир о самом себе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 375-376
      2. Эдвард Лир. Прогулка верхом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 376-377
      3. Эдвард Лир. Кот и Сова (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377-378
      4. Эдвард Лир. Утка и Кенгуру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 378-379
      5. Эдвард Лир. В стране Джамблей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 379-382
      6. Эдвард Лир. Комар Долгоног и Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 382-385
      7. Эдвард Лир. Поббл, у которого нет на ногах пальцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 385-387
      8. Эдвард Лир. Чики-Рики — воробей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 387-389
      9. Эдвард Лир. Сказка о пеликанах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 389-393
    15. Из Льюиса Кэролла
      1. Льюис Кэрролл. Баллада о старом Вильяме (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 394-395
      2. Льюис Кэрролл. Морская кадриль (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 395
    16. Из А.А. Мильна
      1. А.-А. Милн. Баллада о королевском бутерброде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 396-398
      2. А.-А. Милн. Непослушная мама (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 398-400
      3. А.-А. Милн. Гоп-гоп! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 400-401
      4. А.-А. Милн. У окна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 401-402
      5. А.-А. Милн. Вежливость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402
      6. А.-А. Милн. Маленький Тим (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 402-403
      7. А.-А. Милн. Хвосты (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 403
    17. Из Иоганна Вольфганга Гёте
      1. Иоганн Вольфганг Гёте. К Миньоне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 404-405
    18. Из Уолта Уитмена
      1. Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406
      2. Уолт Уитмен. Если бы я мог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 406-407
      3. Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 407
    19. Из Джанни Родари
      1. ИЗ «КНИГИ ГОРОДОВ»
        1. Джанни Родари. Открытки с видами городов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 408-409
        2. Джанни Родари. Неаполь без солнца (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409
        3. Джанни Родари. Мастер плетеной мебели из городка Беллуно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 409-410
        4. Джанни Родари. Воскресная прогулка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410
        5. Джанни Родари. Площадь Мастаи (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 410-411
        6. Джанни Родари. Венеция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411
        7. Джанни Родари. Когда умирают фабричные трубы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 411-412
      2. ИЗ КНИГИ «ПОЕЗД СТИХОВ»
        1. Джанни Родари. Шесть тысяч поездов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 413-414
        2. Джанни Родари. Станция (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
        3. Джанни Родари. Третий, второй, первый класс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414-415
        4. Джанни Родари. Спальный вагон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 415-416
        5. Джанни Родари. Красный свет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 416
        6. Джанни Родари. Домик № 27 (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
        7. Джанни Родари. Туннель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
        8. Джанни Родари. Товарный поезд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417
        9. Джанни Родари. Зал ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 417-418
        10. Джанни Родари. Эшелон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 418
        11. Джанни Родари. Поезд эмигрантов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419
        12. Джанни Родари. Детская железная дорога (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 419-420
        13. Джанни Родари. Поезд будущего (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 420-421
        14. Джанни Родари. Поезд, идущий за границу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421
        15. Джанни Родари. Поезда бастуют (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 421-422
      3. ИЗ КНИГИ «ЗДРАВСТВУЙТЕ, ДЕТИ!» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
        1. Джанни Родари. Далёкое путешествие (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 423-424
        2. Джанни Родари. Чем пахнут ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 424-425
        3. Джанни Родари. Какого цвета ремесла? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 425-426
        4. Джанни Родари. Лудильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426
        5. Джанни Родари. Человек на подъёмном кране (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 426-427
        6. Джанни Родари. Рыбак (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 427
        7. Джанни Родари. «Старье берём» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428
        8. Джанни Родари. Городской трамвай (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428
        9. Джанни Родари. Почтальон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428-429
        10. Джанни Родари. Служанка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 429-430
        11. Джанни Родари. Точильщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430
        12. Джанни Родари. Метельщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 430
        13. Джанни Родари. Трубочист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431
        14. Джанни Родари. Старый каменщик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 431-432
        15. Джанни Родари. Пожарный (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432
        16. Джанни Родари. Чистильщик сапог (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 432-433
        17. Джанни Родари. Вполголоса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 433-434
        18. Джанни Родари. Субботний вечер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434
        19. Джанни Родари. Не у всех бывает воскресенье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 434-435
        20. Джанни Родари. Стишок про летнюю жару и городскую детвору (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 435-436
        21. Джанни Родари. Мальчик из Модены (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 436
        22. Джанни Родари. Слово «плакать» (сказка, перевод С. Маршака), стр. 436-438
        23. Джанни Родари. Чиччо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 438
        24. Джанни Родари. Карусель (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439
        25. Джанни Родари. Матери не могут спать (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439
        26. Джанни Родари. Славный корабль (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 439-440
        27. Джанни Родари. Журналист (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440
        28. Джанни Родари. Наше вино (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 440-441
        29. Джанни Родари. Женщины Сан-Северо (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 441
        30. Джанни Родари. Там, в горах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442
        31. Джанни Родари. Кладбище в Редипулье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442
        32. Джанни Родари. Неаполитанский мальчик. (Ласточка без солнца) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 442-443
        33. Джанни Родари. Письмо фее (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443
        34. Джанни Родари. Ёлка на стекле (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 443-444
        35. Джанни Родари. Новая тетрадка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 444-445
        36. Джанни Родари. Лежебока (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445
        37. Джанни Родари. Снежное чучело (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 445-446
        38. Джанни Родари. Оркестр на площади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446
        39. Джанни Родари. Крыша на палке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 446
        40. Джанни Родари. Всемирный хоровод (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 447
        41. Джанни Родари. Куда девались феи? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 448-451
        42. Джанни Родари. Сколько всего детей на свете? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 451-452
        43. Джанни Родари. Первый день в школе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 452-453
        44. Джанни Родари. Больной мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453
        45. Джанни Родари. Сказка о правде (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 453-454
        46. Джанни Родари. Имена (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 454-455
        47. Джанни Родари. Если б (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456
        48. Джанни Родари. Будь я пекарем (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 456
        49. Джанни Родари. Чем писать? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
        50. Джанни Родари. Какие задачи решают взрослые? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 457
        51. Джанни Родари. Вечное платье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458
        52. Джанни Родари. Что читают кошки по воскресеньям (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 458-459
        53. Джанни Родари. Новогодние пожелания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 459-460
        54. Джанни Родари. Чья луна? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460
        55. Джанни Родари. Династия лентяев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 460-462
        56. Джанни Родари. После дождя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 462-463
        57. Джанни Родари. Странная встреча (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463
        58. Джанни Родари. Тараторка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 463
        59. Джанни Родари. Растеряха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464
        60. Джанни Родари. Дежурный постовой (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 464
  2. ИЗ АНГЛИЙСКОЙ и ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ. АНГЛИЙСКИЕ ЭПИГРАММЫ РАЗНЫХ ВРЕМЁН
    1. Из английской и шотландской народной поэзии. Баллады и песни
      1. Баллада о двух сестрах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 467-469
      2. Клятва верности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 469-471
      3. Прекрасная Анни из Лох-Роян (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 471-475
      4. Трагедия Дугласов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475-477
      5. Женщина из Ашерс Велл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 477-478
      6. Король и пастух (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 479-483
      7. Баллада о мельнике и его жене (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 483-485
      8. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 486-487
      9. Графиня-цыганка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 488-489
      10. Три баллады о Робине Гуде
        1. 1. Рождение Робин Гуда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 489-491
        2. 2. Робин Гуд и мясники (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 491-495
        3. 3. Робин Гуд и шериф (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 495-498
      11. Баллада о загадках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 498-499
      12. Леди и кузнец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 499-500
      13. Джордж Кемпбелл (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 500-501
      14. Верный сокол (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 501-505
      15. Томас Рифмач (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 505-507
      16. Демон-любовник (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 507-509
      17. Лорд Рональд (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 509-510
      18. Русалка. <Морская песня> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 510-511
      19. Песня нищих (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 511-512
      20. Из позабытых песен
        1. 1. «Западный ветер, повей ты вновь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 512
        2. 2. «Сквозь снег и град...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 513
      21. Зелёные рукава (старинный романс, перевод С. Маршака), стр. 513-514
      22. Охотничья песня (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515
      23. Поездка на ярмарку (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 515-517
    2. Английские эпиграммы разных времён
      1. Надпись на камне (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
      2. Джордж Гамильтон. На художника-портретиста (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
      3. Мэтью Прайор. В защиту поэзии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 518
      4. Эпитафия-объявление (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
      5. Эпитафия скряге (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
      6. На смерть похоронных дел мастера (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
      7. Надпись на могиле гренадера Хемпширского полка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
      8. Александр Поуп. Напрасные усилия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 519
      9. Самюэль Уэсли. О памятнике поэту Баттлеру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
      10. Томас Сьюард. Спор городов о родине Гомера (интервью, перевод С. Маршака), стр. 520
      11. Хилэр Бэллок. Соблазн (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
      12. Томас Браун. Веточка (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 520
      13. Ковентри Патмор. О поцелуе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
      14. О ханже и его лошади (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
      15. Самюэль Джонсон. Репа и отец (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
      16. Генри Олдрич. О пьянстве (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521
      17. О том же (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 521-522
      18. Эпитафия на кладбище Мельрозского аббатства (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522
      19. Джон Харингтон. Простая истина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522
      20. О времени (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 522
      21. На Ньютона и Эйнштейна
        1. Александр Поуп. «Был этот мир глубокой тьмой окутан...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XVIII века), стр. 522
        2. Дж. С. Сквайр. «Но сатана недолго ждал реванша...» (стихотворение, перевод С. Маршака) (Эпиграмма XХ века), стр. 522
      22. Джордж Грэнвилл. Опасные сравнения (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
      23. Про одного философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
      24. Про другого философа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
      25. Эдмунд Бентли. Эпитафия (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 523
      26. Александр Поуп. Надпись для ошейника собаки, подаренной принцу Уэльскому (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
      27. Надгробная надпись (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
      28. Эпитафия сплетнице («Здесь - в келье гробовой...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
      29. Отзыв на пьесу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
      30. Маленькая неточность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
      31. Гарри Грэм. Печальная история (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 524
      32. Джон Уилкс. Примерная собака (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
      33. Старая и новая (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
      34. Мэтью Прайор. Жертва ожиданья (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
      35. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. О певцах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 525
      36. Язык - её враг (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
      37. Почему застраховали один из колледжей в Оксфорде? (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
      38. Святой Георгий (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
      39. О репутациях (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
      40. О грамотности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 526
      41. Ревнитель трезвости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
      42. Наследственность по Менделю (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
      43. Суеверье (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
      44. По теории относительности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
      45. Уильям Монкхауз. Опасный номер (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 527
      46. Огден Нэш. Эпитафия шофёру (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
      47. Джонатан Свифт. Соболезнование потомку самоубийцы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
      48. Джон Уилмот граф Рочестер. Гробница Карла II (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
      49. Хьюз Мирнс. Вечная тайна (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
      50. Эдгелл Рикуорд. Дух Конан-Дойля (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 528
      51. Рассел Лойнс. «Не презирай сонета» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
      52. Ковентри Патмор. О дураках (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
      53. Эпитафия безумцу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
      54. Наследство (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 529
      55. Джон Гибсон Локхарт. Эпитафия судье, который считал себя поэтом (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
      56. Гарри Грэм. Сгоревшее сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
      57. О грушах (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
      58. О вежливости (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
      59. Джон Уолкот. Два актёра (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 530
      60. Рой Кэмпбелл. О сдержанности (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
      61. Уолтер де ла Мар. Литературные воспоминания (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
      62. Исаак Биккерстаф. Загадочная женщина (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
      63. Уильям Лорт Мансель. Об одной супружеской паре (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 531
      64. Эпитафия сплетнице («Здесь лежит мисс Арабелла...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
      65. Самюэль Уилберфорс. Мечты жителя Тимбукту (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
      66. Ричард Гарнетт. На учёную красавицу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
      67. Александр Поп. Эпитафия самому себе. <Надпись в соборе Эльджин> (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
      68. Юар, С. Браун. «Как мог // Ваш бог...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 532
      69. Хилэр Бэллок. Завещание писателя (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
      70. Разговор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
      71. Томас Мур. Эпиграмма на косоглазую поэтессу (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
      72. Великая утрата (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
      73. Арчибальд Маклиш. «Земля с луною в круговом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
      74. Из города Бостона (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
      75. Александр Поуп. Равновесие в Европе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 533
      76. Уистэн Оден. Что такое «интеллигент» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
      77. Джордж Ростревор Гамильтон. Профессору - любителю рыбной ловли (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
      78. Эдвард Лир. Не падай духом! (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
      79. Яблочный сок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
      80. Огден Нэш. О черепахе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 534
      81. Мэтью Прайор. Напрасная угроза (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535
      82. Эдвард Лир. Неунывающая девица (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 535
  3. Т.Л. Аверьянова. Примечания, стр. 536-554

Примечание:

Автором стихотворения «Эпитафия самому себе. <Надпись в соборе Эльджин>» на стр. 532 ошибочно указан Джон Гей.

Автором баллады «Томас Рифмач» является Вальтер Скотт.

В книге 4 листа-вкладки с иллюстрациями с двух сторон.

Подписано к печати 26.03.1990.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Продают, меняют
Гвардеец, Таллин (4 тома - 600р. \ 150)

Книжные полки

⇑ Наверх