|
Описание:
Поэзия английских авторов XIV-XIX веков.
Содержание:
- BALLADS/БАЛЛАДЫ
- 1. Edward (стихотворение), стр. 22, 24
- 1. Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 23, 25
- 2. The Twa Corbies (стихотворение), стр. 26
- 2. Ворон к ворону летит (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 27
- 3. King John and the Abbot (стихотворение), стр. 28, 30, 32, 34
- 3. Король и аббат (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 29, 31, 33, 35
- 4. Robin Hood Rescuing Three Squires (стихотворение), стр. 36, 38, 40, 42
- 4. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 37, 39, 41, 43
- 5. Queen Eleanor's Confession (стихотворение), стр. 44, 46, 48
- 5. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45, 47, 49
- 6. The Gypsy Laddie (стихотворение), стр. 50, 52
- 6. Джони Фа (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 51, 53
- GEOFFREY CHAUCER/ДЖЭФФРИ ЧОСЕР
- 7. From «The Canterbury Tales». The Prologue/Кентерберийские рассказы. Общий пролог. (Отрывки)
- Geoffrey Chaucer. «Whanne that April with his shoures sote...» (отрывок), стр. 54, 56
- Джэффри Чосер. «Когда Апрель обильными дождями...» (отрывок, перевод И.А. Кашкина), стр. 55, 57
- Geoffrey Chaucer. «A good wif was ther of beside Bathe...» (отрывок), стр. 58
- Джэффри Чосер. «Тут славная жена была из Бата...» (отрывок, перевод Ю.С. Ременниковой), стр. 59
- THOMAS WYATT/ТОМАС УАЙЕТ
- 8. Thomas Wyatt. The Lover's Appeal (стихотворение), стр. 60
- 8. Томас Уайет. Ты бросишь ли меня?.. (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 61
- HENRY HOWARD SURREY/ГЕНРИ ГОВАРД СЕРРЕЙ
- 9. Henry Howard Surrey. Description and Praise of his Love Géraldine (стихотворение) (стихотворение), стр. 62
- 9. Генри Говард Серрей. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет...) (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 63
- EDMUND SPENSER/ЭДМУНД СПЕНСЕР
- Amoretti
- 10. Edmund Spenser. XIX. The merry cuckow, messenger of spring (стихотворение), стр. 64
- 10. Эдмунд Спенсер. XIX. Лесной кукушки радостный рожок... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65
- 11. Edmund Spenser. XXXVII. What guyle is this, that those her golden tresses (стихотворение), стр. 64
- 11. Эдмунд Спенсер. XXXVII. С таким коварством золото волос... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65
- 12. LXII. Edmund Spenser. The weary yeare his race now having run (стихотворение), стр. 66
- 12. LXII. Эдмунд Спенсер. Окончил путь усталый старый год... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67
- WALTER RALEGH/УОЛТЕР РЭЛИ
- 13. Walter Ralegh. Sir Walter Ralegh to his Sonne (стихотворение), стр. 68
- 13. Уолтер Рэли. Сыну (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 69
- PHILIP SIDNEY/ФИЛИП СИДНИ
- From «Astrophel and Stella»/Астрофил и Стелла
- 14. Philip Sidney. Come, sleep; О sleep (стихотворение), стр. 70
- 14. Филип Сидни. Приди, о Сон, забвение забот... (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 71
- CHRISTOPHER MARLOWE/КРИСТОФЕР МАРЛО
- 15. Christopher Marlowe. The Passionate Shepherd to his Love (стихотворение), стр. 72
- 15. Кристофер Марло. Страстный пастух — своей возлюбленной (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 73
- WILLIAM SHAKESPEARE/УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
- Sonnets/Сонеты
- 16. William Shakespeare. XXI. So is it not with me as with that Muse (стихотворение), стр. 74
- 16. Уильям Шекспир. XXI. He соревнуюсь я с творцами од... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75
- 17. William Shakespeare. LIV. О, how much more doth beauty beauteous seem (стихотворение), стр. 74, 76
- 17. Уильям Шекспир. LIV. Прекрасное прекрасней во сто крат... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75, 77
- 18. William Shakespeare. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (стихотворение), стр. 76
- 18. Уильям Шекспир. LXV. Уж если медь, гранит, земля и море... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
- 19. William Shakespeare. LXVI. Tired with all these, for restful death I cry (стихотворение), стр. 76, 78
- 19. Уильям Шекспир. LXVI. Измучась всем, я умереть хочу... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 77, 79
- 20. William Shakespeare. LXXIII. That time of year thou mayst in me be- hold (стихотворение), стр. 78
- 20. Уильям Шекспир. LXXIII. To время года видишь ты во мне... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 79
- 21. William Shakespeare. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear (стихотворение), стр. 78, 80
- 21. Уильям Шекспир. LXXVII. Седины ваши зеркало покажет... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79, 81
- 22. William Shakespeare. ХС. Then hate me when thou wilt (стихотворение), стр. 80
- 22. Уильям Шекспир. ХС. Уж если ты разлюбишь,- так теперь... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81
- 23. William Shakespeare. CXVI. Let me not to the marriage of true minds (стихотворение), стр. 82
- 23. Уильям Шекспир. CXVI. Мешать соединенью двух сердец... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
- 24. William Shakespeare. СХХХ. My mistress' eyes are nothing like the sun (стихотворение), стр. 82
- 24. Уильям Шекспир. СХХХ. Ее глаза на звезды не похожи... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
- From «The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark»/Трагедия о Гамлете, принце Датском (Отрывки)
- 25. О! that this too too solid flesh would melt (отрывок), стр. 84
- 25. О, если б этот плотный сгусток мяса... (отрывок, перевод М.Л. Лозинского), стр. 85
- 26. To be, or not to be: that is the question (стихотворение), стр. 86
- 26. Быть или не быть — таков вопрос... (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 87
- THOMAS CAMPION/ТОМАС КЭМПИОН
- From «A Booke of Ayres»/Книга песен
- 27. Thomas Campion. When thou must home to shades of under ground (стихотворение), стр. 88
- 27. Томас Кэмпион. Когда твой срок придет в жилище теней... (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 89
- BEN JONSON/БЕН ДЖОНСОН
- 28. Ben Jonson. From «The Sad Shepherd, or a Tale of Robin Hood» (стихотворение), стр. 90
- 28. Бен Джонсон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 91
- JOHN DONNE/ДЖОН ДОНН
- 29. John Donne. The Good-Morrow (стихотворение), стр. 92
- 29. Джон Донн. С добрым утром (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 93
- 30. John Donne. Song (стихотворение), стр. 92, 94
- 30. Джон Донн. Песня (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 93, 95
- 31. John Donne. A Valediction: Forbidding Mourning (стихотворение), стр. 94, 96
- 31. Джон Донн. Прощание, запрещающее печаль (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 95, 97
- ROBERT HERRICK/РОБЕРТ ГЕРРИК
- 32. Robert Herrick. The Mad Maid's Song (стихотворение), стр. 98
- 32. Роберт Геррик. Песня безумной девы (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 99
- GEORGE HERBERT/ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ
- 33. George Herbert. Venue (стихотворение), стр. 100
- 33. Джордж Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 101
- EDMUND WALLER/ЭДМУНД УОЛЛЕР
- 34. Edmund Waller. On a Girdle (стихотворение), стр. 102
- 34. Эдмунд Уоллер. Пояс (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 103
- JOHN MILTON/ДЖОН МИЛЬТОН
- 35. John Milton. On Shakespeare (стихотворение), стр. 104
- 35. Джон Мильтон. О Шекспире (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105
- 36. John Milton. On his Blindness (стихотворение), стр. 104, 106
- 36. Джон Мильтон. О слепоте. Сонет (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 105, 107
- 37. From «Paradise Lost». Book III (отрывок), стр. 106, 108
- 37. Джон Мильтон. Потерянный рай. Мильтон, сетующий на свою слепоту (отрывок, перевод Н.И. Гнедича), стр. 107, 109
- SAMUEL BUTLER/СЭМЮЭЛ БАТЛЕР
- 38. Samuel Butler. From «Hudibras» (отрывок), стр. 110, 112
- 38. Сэмюэл Батлер. Гудибрас (отрывок, перевод П.В. Мелковой), стр. 111, 113
- ANDREW MARVELL/ЭНДРЮ МАРВЕЛЛ
- 39. Andrew Marvell. The Definition of Love (стихотворение), стр. 114, 116
- 39. Эндрю Марвелл. Определение Любви (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 115, 117
- JOHN DRYDEN/ДЖОН ДРАЙДЕН
- 40. John Dryden. Alexander's Feast; or, The Power of Music (стихотворение), стр. 118, 120, 122, 124, 126
- 40. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 119, 121, 123, 125, 127
- JONATHAN SWIFT/ДЖОНАТАН СВИФТ
- 41. Jonathan Swift. From «Verses on the Death of Dr. Swift» (отрывок), стр. 128, 130, 132
- 41. Джонатан Свифт. Стихи на смерть доктора Свифта (отрывок, перевод Ю.Д. Левина), стр. 129, 131, 133
- JOHN GAY/ДЖОН ГЕЙ
- 42. John Gay. The Hare and Many Friends (стихотворение), стр. 134, 136
- 42. Джон Гей. Заяц и его друзья (стихотворение, перевод И. Ильинского), стр. 135, 137
- ALEXANDER POPE/АЛЕКСАНДР ПОП
- 43. Alexander Pope. From «Windsor Forest» (отрывок), стр. 138, 140
- 43. Александр Поп. Виндзорский лес (отрывок, перевод H.М. Карамзина), стр. 139, 141
- 44. Alexander Pope. The Dying Christian to his Soul (стихотворение), стр. 140, 142
- 44. Александр Поп. Умирающий христианин (стихотворение, перевод А. Воейкова), стр. 141, 143
- JAMES THOMSON/ДЖЕЙМС ТОМСОН
- From «The Seasons»/Времена года
- 45. James Thomson. Summer (стихотворение), стр. 144, 146
- 45. Джеймс Томсон. Селадон и Амелия (стихотворение, перевод А. Мерзлякова), стр. 145, 147
- 46. James Thomson. A Hymn (отрывок из поэмы), стр. 146, 148, 150, 152
- 46. Гимн (отрывок из поэмы в вольном переводе Василия Жуковского), стр. 147, 149, 151, 153
- THOMAS GRAY/ТОМАС ГРЕЙ
- 47. Thomas Gray. Elegy Written in a Country Church-Yard (стихотворение), стр. 154, 156, 158, 160, 162
- 47. Томас Грей. Сельское кладбище (1802) (вольный перевод), стр. 155, 157, 159, 161, 163
- OLIVER GOLDSMITH/ОЛИВЕР ГОЛДСМИТ
- 48. Oliver Goldsmith. From «The Hermit». Edwin and Angelina (стихотворение), стр. 164, 166, 168, 170, 172, 174
- 48. Оливер Голдсмит. Пустынник. Баллада (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 165, 167, 169, 171, 173, 175
- ERASMUS DARWIN/ЭРАЗМ ДАРВИН
- 49. Erasmus Darwin From. «The Temple of Nature, or, The Origin of Society». Canto the First. The Origin of Life (отрывок), стр. 176
- 49. Эразм Дарвин. Храм Природы, или Происхождение общества. Песнь первая. Происхождение жизни (отрывок, перевод Н.А. Холодковского), стр. 177
- JAMES MACPHERSON/ДЖЕЙМС МАКФЕРСОН
- From «Works of Ossian»/Сочинения Оссиана
- 50. James Macpherson. The Songs of Selma. Colma (стихотворение), стр. 178, 180
- 50. Джеймс Макферсон. Песнь Кольмы (стихотворение, перевод Д. Веневитинова), стр. 179, 181
- 51. James Macpherson. Colna-Dona: А Роет (стихотворение), стр. 180, 182, 184, 186, 188
- 51. Кольна. Подражание Оссиану (вольный перевод Александра Пушкина), стр. 181, 183, 185, 187, 189
- RICHARD BRINSLEY SHERIDAN/РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН
- 52. Richard Brinsley Sheridan. Song. From «The School for Scandal» (отрывок), стр. 190
- 52. Ричард Бринсли Шеридан. Застольная песня (Из «Школы злословия» действие третье, картина третья) (отрывок, перевод М. Лозинского), стр. 191
- GEORGE CRABBE/ДЖОРДЖ КРАББ
- 53. George Crabbe. From «The Borough». Peter Grimes (отрывки), стр. 192, 194, 196, 198, 200, 202
- 53. Джордж Крабб. Местечко. Питер Граймз (отрывки, перевод Ю.Д. Левина), стр. 193, 195, 197, 199, 201, 203
- WILLIAM BLAKE/УИЛЬЯМ БЛЕЙК
- From «Songs of Innocence»/Песни Невинности
- 54. William Blake. The Little Black Boy (стихотворение), стр. 204
- 54. Уильям Блейк. Черный мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 205
- From «Songs of Experience»/Песни Опыта
- 55. William Blake. The Tyger (стихотворение), стр. 206
- 55. Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 207
- 56. William Blake. To Tirzah (стихотворение), стр. 208
- 56. Уильям Блейк. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 209
- ROBERT BURNS/РОБЕРТ БЕРНС
- 57. Robert Burns. John Barleycorn (стихотворение), стр. 210, 212
- 57. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 211, 213
- 58. Robert Burns. From «The Jolly Beggars». A Cantata (отрывок), стр. 214, 216, 218, 220, 222
- 58. Роберт Бернс. Голь гулящая. Кантата (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 215, 217, 219, 221, 223
- 59. Robert Burns. Coming through the rye (стихотворение), стр. 222, 224
- 59. Роберт Бернс. Пробираясь до калитки... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 223, 225
- 60. Robert Burns. I hae a wife о' my ain (стихотворение), стр. 224
- 60. Роберт Бернс. Песнь бедняка (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 225
- 61. Robert Burns. John Anderson, my jo, John (стихотворение), стр. 224, 226
- 61. Роберт Бернс. Джону Андерсону (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 225, 227
- 62. Robert Burns. Macpherson's Farewell (стихотворение), стр. 226, 228
- 62. Роберт Бернс. Макферсон перед казнью (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 227, 229
- 63. Robert Burns. Is there, for honest poverty (стихотворение), стр. 228, 230, 232
- 63. Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 229, 231, 233
- 64. Robert Burns. The Lass That Made the Bed to me (стихотворение), стр. 232, 234, 236
- 64. Роберт Бернс. Ночлег в пути (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 233, 235, 237
- WILLIAM WORDSWORTH/УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
- 65. William Wordsworth. We are Seven (стихотворение), стр. 238, 240, 242
- 65. Уильям Вордсворт. Нас семеро (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 239, 241, 243
- 66. [Lucy]/[Люси]
- William Wordsworth. I. «Strange fits of passion have I known...» (стихотворение), стр. 242, 244
- Уильям Вордсворт. I. «Какие тайны знает страсть!..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 243, 245
- William Wordsworth. II. «She dwelt among th' untrodden ways...» (стихотворение), стр. 244
- Уильям Вордсворт. II. «Среди нехоженых дорог...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245
- William Wordsworth. III. «I travell'd among unknown men...» (стихотворение), стр. 244, 246
- Уильям Вордсворт. III. «К чужим, в далекие края...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 245, 247
- William Wordsworth. V. «A slumber did my spirit seal...» (стихотворение), стр. 246
- Уильям Вордсворт. V. «Забывшись, думал я во сне...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 247
- 67. William Wordsworth. Sonnet (Nuns fret not at their convent's narrow room...) (стихотворение), стр. 246. 248
- 67. Уильям Вордсворт. Сонет (Отшельницам не тесно жить по кельям...) (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 247, 249
- 68. William Wordsworth. Sonnet Composed upon Westminster Bridge. Sept. 3, 1803 (стихотворение), стр. 248
- 68. Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1803 года (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 249
- 69. William Wordsworth. [The Daffodils] (стихотворение), стр. 250
- 69. Уильям Вордсворт. Желтые нарциссы (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 251
- WALTER SCOTT/ВАЛЬТЕР СКОТТ
- 70. Walter Scott. The Eve of Saint John (стихотворение), стр. 252, 254, 256, 258, 260, 262, 264
- 70. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 253, 255, 257, 259, 261, 263
- 71. Walter Scott. From «Marmion». Canto V. The Court. XII. Lochin-var (отрывок), стр. 264, 266
- 71. Вальтер Скотт. Беверлей. Шотландская баллада из Вальтера Скотта (отрывок, перевод И. Козлова), стр. 265, 267
- 72. Walter Scott. Nora's Vow (From the Gaelic) (стихотворение), стр. 268
- 72. Вальтер Скотт. Клятва Мойны (Шотландская баллада) (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 269
- SAMUEL TAYLOR COLERIDGE/СЭМЮЭЛ ТЕЙЛОР КОЛЬРИДЖ
- 73. Samuel Taylor Coleridge. From «The Rime of the Ancient Mariner» (отрывок), стр. 270, 272, 274, 276, 278, 280
- 73. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Сказание о Старом Мореходе (отрывок, перевод В. Левика), стр. 271, 273, 275, 277, 279, 281
- 74. Samuel Taylor Coleridge. Kubla Khan: or, A Vision in a Dream. A Fragment (отрывок), стр. 282, 284, 286, 288
- 74. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Кубла Хан, или Видение во сне. Фрагмент (отрывок, перевод К. Бальмонта), стр. 283, 285, 287, 289
- ROBERT SOUTHEY/РОБЕРТ САУТИ
- 75. Robert Southey. God's Judgement on a Wicked Bishop (поэма), стр. 290, 292, 294
- 75. Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 291, 293, 295
- 76. Robert Southey. The Batde of Blenheim (стихотворение), стр. 296, 298, 300
- 76. Роберт Саути. Бленгеймский бой (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 297, 299, 301
- 77. Robert Southey. From «Madoc». Part I. Madoc in Wales. I. The Return to Wales (отрывок), стр. 300, 302
- 77. Роберт Саути. Медок (Медок в Уаллах) (отрывок, перевод А. Пушкина), стр. 301, 303
- CHARLES LAMB/ЧАРЛЗ ЛЭМ
- 78. Charles Lamb. The Old Familiar Faces (стихотворение), стр. 304
- 78. Чарлз Лэм. Былые знакомые лица (стихотворение, перевод M.Л. Михайлова), стр. 305
- THOMAS CAMPBELL/ТОМАС КЭМПБЕЛЛ
- 79. Thomas Campbell. Clenara (стихотворение), стр. 306, 308
- 79. Томас Кэмпбелл. Гленара. Шотландская баллада (стихотворение, перевод К. Павловой), стр. 307, 309
- THOMAS MOORE/ТОМАС МУР
- From «Irish Melodies»/Ирландские мелодии
- 80. Thomas Moore. As a beam o'er the face of the waters may glow (стихотворение), стр. 310
- 80. Томас Мур. Луч ясный играет на светлых водах... (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 311
- 81. Thomas Moore. She is far from the land where her young hero sleeps (стихотворение), стр. 310, 312
- 81. Томас Мур. Далека сторона, где младой ее друг... (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 311, 313
- 82. Thomas Moore. The Minstrel-Boy (стихотворение), стр. 312
- 82. Томас Мур. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 313
- From «National Airs»/Песни народов
- 83. Thomas Moore. Air. — The Bells of St. Petersburg (стихотворение), стр. 314
- 83. Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 315
- 84. Thomas Moore. Catalonian Air (стихотворение), стр. 314, 316
- 84. Томас Мур. Мир вам, почившие братья!.. (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 315, 317
- 85. Thomas Moore. Venetian Air (стихотворение), стр. 316
- 85. Томас Мур. Прощай, Тереза! Печальные тучи... (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 317
- GEORGE GORDON BYRON/ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
- 86. George Gordon Byron. Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth (стихотворение), стр. 318
- 86. Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 319
- 87. George Gordon Byron. I would I were a careless child (стихотворение), стр. 318, 320, 322
- 87. Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребенком вольным... (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 319, 321, 323
- 88. George Gordon Byron. Farewell! if ever fondest prayer (стихотворение), стр. 322
- 88. Джордж Гордон Байрон. Прости! Коль могут к небесам... (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 323
- 89. George Gordon Byron. Lines Written in an Album, at Malta (стихотворение), стр. 322, 324
- 89. Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 323, 325
- From «Hebrew Melodies»/Еврейские мелодии
- 90. George Gordon Byron. The harp the monarch minstrel swept (стихотворение), стр. 324, 326
- 90. Джордж Гордон Байрон. Арфа Давида (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 325, 327
- 91. George Gordon Byron. My soul is dark -Oh! quickly string (стихотворение), стр. 326
- 91. Джордж Гордон Байрон. Еврейская мелодия (Из Байрона) (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 327
- 92. George Gordon Byron. Sun of the sleepless! melancholy star! (стихотворение), стр. 326, 328
- 92. Джордж Гордон Байрон. Неспящих солнце! Грустная звезда!.. (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 327, 329
- 93. George Gordon Byron. The Destruction of Sennacherib (стихотворение), стр. 328, 330
- 93. Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 329, 331
- 94. George Gordon Byron. Fare Thee Well (стихотворение), стр. 330, 332, 334
- 94. Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 331, 333, 335
- 95. George Gordon Byron. From «The Prisoner of Chillon» (отрывок), стр. 336, 338, 340
- 95. Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (отрывок, перевод В.А. Жуковского), стр. 337, 339, 341
- 96. George Gordon Byron. Stanzas to Augusta (When all around grew drear and dark...) (стихотворение), стр. 340, 342
- 96. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (Когда сгустилась мгла кругом...) (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341, 343
- 97. George Gordon Byron. Stanzas to Augusta (Though the day of my destiny's over...) (стихотворение), стр. 342, 344, 346
- 97. Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе (Когда время мое миновало...) (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 343, 345, 347
- 98. George Gordon Byron. Darkness (стихотворение), стр. 346, 348, 350
- 98. Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 347, 349, 351
- 99. George Gordon Byron. From «Childe Harold's Pilgrimage». Canto the Fourth (отрывок), стр. 350, 352
- 99. Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая (отрывок, перевод К.Н. Батюшкова), стр. 351, 353
- 100. George Gordon Byron. From «Don Juan». Canto the First (отрывок), стр. 352, 354
- 100. Джордж Гордон Байрон. Дон-Жуан. Песнь первая (отрывок, перевод Т.Г. Гнедич), стр. 353, 355
- 101. George Gordon Byron. Journal in Cephalonia (стихотворение), стр. 356
- 101. Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 357
- CHARLES WOLFE/ЧАРЛЗ ВОЛЬФ
- 102. Charles Wolfe. The Burial of Sir John Moore (стихотворение), стр. 358, 360
- 102. Чарлз Вольф. На погребение английского генерала сира Джона Мура (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 359, 361
- PERCY BYSSHE SHELLEY/ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ
- 103. Percy Bysshe Shelley. Ozymandias (стихотворение), стр. 362
- 103. Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 363
- 104. Percy Bysshe Shelley. The Cloud (стихотворение), стр. 362, 364, 366
- 104. Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 363, 365, 367
- 105. Percy Bysshe Shelley. Ode to the West Wind (стихотворение), стр. 368, 370, 372
- 105. Перси Биши Шелли. Ода западному ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 369, 371, 373
- 106. Percy Bysshe Shelley. The Indian Serenade (стихотворение), стр. 372, 374
- 106. Перси Биши Шелли. Индийская серенада (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 373, 375
- 107. Percy Bysshe Shelley. То- (стихотворение), стр. 374, 376
- 107. Перси Биши Шелли. Слишком часто заветное слово людьми осквернялось... (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 375, 377
- 108. Percy Bysshe Shelley. Song to the Men of England (стихотворение), стр. 376, 378
- 108. Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 377, 379
- 109. Percy Bysshe Shelley. Sonnet: England in 1819 (стихотворение), стр. 378, 380
- 109. Перси Биши Шелли. Англия в 1819 году (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 379, 381
- JOHN KEATS/ДЖОН КИТС
- 110. John Keats. On the Grasshopper and Cricket (стихотворение), стр. 382
- 110. Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383
- 111. John Keats. The Devon Maid (стихотворение), стр. 382, 384
- 111. Джон Китс. Девонширской девушке (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 383, 385
- 112. John Keats. То Autumn (стихотворение), стр. 384, 386
- 112. Джон Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 385, 387
- 113. John Keats. Ode on a Grecian Urn (стихотворение), стр. 386, 388
- 113. Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 387, 389
- 114. John Keats. La belle dame sans merci (стихотворение), стр. 390, 392
- 114. Джон Китс. La belle dame sans merci (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 391, 393
- 115. John Keats. Ode on Melancholy (стихотворение), стр. 392, 394
- 115. Джон Китс. Ода меланхолии (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 393, 395
- 116. John Keats. Ode to Psyche (стихотворение), стр. 394, 396, 398
- 116. Джон Китс. Ода Психее (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 395, 397, 399
- 117. John Keats. Sonnet on the Sea (стихотворение), стр. 400
- 117. Джон Китс. К морю (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 401
- 118. John Keats. Sonnet (The day is gone, and all its sweets are gone...) (стихотворение), стр. 400
- 118. Джон Китс. День отошел и все с собой унес... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401
- 119. John Keats. Sonnet (When I have fears that I may cease to be...) (стихотворение), стр. 402
- 119. Джон Китс. Когда страшусь, что смерть прервет мой труд... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 403
- THOMAS HOOD/ТОМАС ГУД
- 120. Thomas Hood. The Death-Bed (стихотворение), стр. 404
- 120. Томас Гуд. У смертного одра (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 405
- 121. Thomas Hood. The Song of the Shirt (стихотворение), стр. 404, 406, 408, 410
- 121. Томас Гуд. Песня о рубашке (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 405, 407, 409, 411
- ALFRED TENNYSON/АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
- 122. Alfred Tennyson. Godiva (стихотворение), стр. 412, 414, 416
- 122. Альфред Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 413, 415, 417
- ROBERT BROWNING/РОБЕРТ БРАУНИНГ
- 123. Robert Browning. The Lost Leader (стихотворение), стр. 418
- 123. Роберт Браунинг. Вождь-отступник (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 419
- 124. Robert Browning. Home-Thoughts, from Abroad (стихотворения), стр. 420
- 124. Роберт Браунинг. В Англии весной (стихотворения, перевод С. Маршака), стр. 421
- 125. Robert Browning. How they Brought the Good News from Ghent to Aix (стихотворение), стр. 420, 422, 424
- 125. Роберт Браунинг. Как привезли добрую весть из Гента в Ахен (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 421, 423, 424
- WILLIAM JAMES LINTON/УИЛЬЯМ ДЖЕЙМС ЛИНТОН
- 126. William James Linton. A Glee (стихотворение), стр. 426
- 126. Уильям Джеймс Линтон. Песенка (стихотворение, перевод Ю.Д. Левина), стр. 427
- ERNEST JONES/ЭРНЕСТ ДЖОНС
- 127. Ernest Jones. The Royal Bounty (A Legend of Windsor) (стихотворение), стр. 428, 430, 432
- 127. Эрнест Джонс. Королевские щедроты (Виндзорская легенда) (стихотворение, перевод Ю.Д. Левина), стр. 429, 431, 433
- CHARLES KINGSLEY/ЧАРЛЗ КИНГСЛИ
- 128. Charles Kingsley. The Sands of Dee (стихотворение), стр. 434
- 128. Чарлз Кингсли. На дюнах Ди (стихотворение, перевод H.П. Кончаловской), стр. 435
- MATTHEW ARNOLD/МЭТЬЮ АРНОЛЬД
- 129. Matthew Arnold. Dover Beach (стихотворение), стр. 436, 438
- 129. Мэтью Арнольд. Дуврский берег (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 437, 439
- DANTE GABRIEL ROSSETTI/ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ
- From «The House of Life»/Дом жизни
- 130. Dante Gabriel Rossetti. Love Enthroned (стихотворение), стр. 440
- 130. Данте Габриэль Россетти. Престол любви (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 441
- 131. Dante Gabriel Rossetti. Silent Noon (стихотворение), стр. 440, 442
- 131. Данте Габриэль Россетти. Безмолвный полдень (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 441, 443
- GEORGE MEREDITH/ДЖОРДЖ МЕРЕДИТ
- 132. George Meredith. The Old Chartist (стихотворение), стр. 444, 446, 448, 450, 452
- 132. Джордж Мередит. Старый чартист (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 445, 447, 449, 451, 453
- CHRISTINA ROSSETTI/КРИСТИНА РОССЕТТИ
- 133. Christina Rossetti. Up-hill (стихотворение), стр. 454
- 133. Кристина Россетти. Восхождение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 455
- LEWIS CARROLL/ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
- 134. Lewis Carroll. Jabberwocky (From «Through the Looking-Glass and What Alice Found There») (стихотворение), стр. 456
- 134. Льюис Кэрролл. Верлиока (Из «Алисы в Зазеркалье») (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 457
- ALGERNON CHARLES SWINBURNE/АЛДЖЕРНОН ЧАРЛЗ СУИНБЕРН
- 135. Algernon Charles Swinburne. In the Orchard (Provençal Burden) (стихотворение), стр. 458, 460
- 135. Алджернон Чарлз Суинберн. В саду (Напев Прованса) (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 459, 461
- 136. Algernon Charles Swinburne. A Song in Time of Order (стихотворение), стр. 460, 462, 464
- 136. Алджернон Чарлз Суинберн. Песня времен порядка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 461, 463, 465
- 137. Algernon Charles Swinburne. The Garden of Proserpine (стихотворение), стр. 464, 466, 468, 470
- 137. Алджернон Чарлз Суинберн. Сад Прозерпины (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 465, 467, 469, 471
- GERARD MANLEY HOPKINS/ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
- 138. Gerard Manley Hopkins. The Leaden Echo (стихотворение), стр. 472
- 138. Джерард Мэнли Хопкинс. Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 473
- ROBERT LOUIS STEVENSON/РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
- 139. Robert Louis Stevenson. Block City (стихотворение), стр. 474
- 139. Роберт Льюис Стивенсон. Город из деревяшек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 475
- 140. Robert Louis Stevenson. Heather Ale (A Galloway Legend) (стихотворение), стр. 474, 476, 478, 480
- 140. Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мед (Баллада) (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 475, 477, 479, 481
- OSCAR WILDE/ОСКАР УАЙЛЬД
- 141. Oscar Wilde. Impressions du matin (стихотворение), стр. 482
- 141. Оскар Уайльд. Утро (стихотворение, перевод В. Эльснера), стр. 483
- 142. Oscar Wilde. Tædium Vitæ (стихотворение), стр. 482, 484
- 142. Оскар Уайльд. Tædium Vitæ (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 483, 485
- 143. Oscar Wilde. Symphony in Yellow (стихотворение), стр. 484
- 143. Оскар Уайльд. Симфония в желтом (стихотворение, перевод И. Копостинской), стр. 485
- 144. Oscar Wilde. From «The Ballad of Reading Gaol» (отрывок), стр. 484, 486, 488
- 144. Оскар Уайльд. Баллада Рэдингской тюрьмы (отрывок, перевод В. Брюсова), стр. 485, 487, 489
- М.П. Алексеев. Английская поэзия и русская литература (статья), стр. 491-565
- В.В. Захаров. Комментарии, стр. 567-686
- Уильям Шекспир. LXVI. Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта... (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 626-627
- Уильям Шекспир. Для чего ты не растаешь... (отрывок, перевод Н.А. Полевого), стр. 627-628
- Уильям Шекспир. Быть иль не быть — таков вопрос! Что лучше... (стихотворение, перевод М. Вронченко), стр. 628-629
- Джон Мильтон. О своей слепоте (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 632-633
- Томас Грей. Сельское кладбище (1839) (вольный перевод), стр. 639-642
- Ричард Бринсли Шеридан. Застольная песня (Из «Школы злословия» действие третье, картина третья) (отрывок, перевод М. Муравьёва), стр. 643-644
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 646
- Уильям Блейк. Тигр (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 646-647
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 648-650
- Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 650-652
- Джордж Гордон Байрон. В альбом друзьям (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 663-664
- Джордж Гордон Байрон. О Солнце глаз бессонных... (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 665
- Джордж Гордон Байрон. Дон-Жуан. Песнь первая (отрывок, перевод Г.А. Шенгели), стр. 667-668
- Перси Биши Шелли. Облако (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 670-672
- Перси Биши Шелли. К... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 673
- Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 674
- Льюис Кэрролл. Бармаглот (стихотворение, перевод Д. Орловской), стр. 682-683
Примечание:
В качестве переводов некоторых стихотворений приводятся вольные переложения, выполненные русскими поэтами.
Оформление В.В. Еремина.
Подписано в печать 30.01.1981.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|