Омар Хайям Рубайят ...

Омар Хайям «Рубайят. Сопоставление переводов»

Рубайят. Сопоставление переводов

авторский сборник

Составитель: Р.Ш. Малкович

СПб.: Издательство РХГА, 2012 г.

Тираж: 500 экз.

ISBN: 978-5-88812-542-7

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 696

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О.Д. Курты.

Содержание:

  1. Р.Ш. Малкович. От составителя (предисловие), стр. 3-5
  2. Четверостишия
    1. 1.
      1. Омар Хайям. «[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла...», стр. 7
      2. Омар Хайям. 1. «Мудрецы, что жемчужину смысла сверлили...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 7
      3. Омар Хайям. 2. «Кто жемчужину смысла насквозь просверлил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 7
      4. Омар Хайям. 3. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 7
      5. Омар Хайям. 4. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 8
      6. Омар Хайям. 5. «Кто жемчуга идей сверлили так и сяк...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 8
      7. Омар Хайям. 6. «Сверлильщики словесных жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 8
      8. Омар Хайям. 7. «Те, что ясной мысли жемчуга сверлили...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 8
      9. Омар Хайям. 8. «О мирах брались люди судить и рядить...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 8
      10. Омар Хайям. 9. «Все те, кто смысла жемчуг мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 8
      11. Омар Хайям. 10. «Мудрецы, что трудились над перлами смысла...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 8
      12. Омар Хайям. 11. «Ни тот, кто мудростью своей...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 9
      13. Омар Хайям. 12. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 9
      14. Омар Хайям. 13. «Много здесь слов о сути Божьей твердят...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 9
      15. Омар Хайям. 14. «Кто в жемчуг смысла мудростью проник...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 9
    2. 2.
      1. Омар Хайям. «Тот, кто является избранником мира...», стр. 10
      2. Омар Хайям. 1. «Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
      3. Омар Хайям. 2. «Тот, кто избран стоять от событий вдали...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 10
      4. Омар Хайям. 3. «И мудрец, вознесённый народной молвой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 10
      5. Омар Хайям. 4. «Тот избранный, кем путь познанья начат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 10
      6. Омар Хайям. 5. «Избранник мира, в думы погружён...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 10
      7. Омар Хайям. 6. «Тот, кто избранник мира, кто велик...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 11
      8. Омар Хайям. 7. «Чей разум охватить Вселенную спешит...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 11
      9. Омар Хайям. 8. «Избранник мира часть его постиг...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 11
      10. Омар Хайям. 9. «Кто звёздным светом разума во всё проник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 11
      11. Омар Хайям. 10. «Даже те, кто является солью земли...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 11
      12. Омар Хайям. 11. «Даже избранный муж, чья всесильна рука...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 11
      13. Омар Хайям. 12. «Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 11
      14. Омар Хайям. 13. «Мысль их - как небесный конь Барак будет сильна...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 12
      15. Омар Хайям. 14. «Кто избранником мира и мудрым слывёт...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 12
    3. 3.
      1. Омар Хайям. «Тот, кто стар, и тот, кто молод...», стр. 12
      2. Омар Хайям. 1. «Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
      3. Омар Хайям. 2. «Стать бессмертным - напрасный, поверьте мне, труд...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 12
      4. Омар Хайям. 3. «И седых стариков, и румяных юнцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 13
      5. Омар Хайям. 4. «И старые, и юные умрут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 13
      6. Омар Хайям. 5. «Мудрецы, что дряхлеют, юнцы, что цветут...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 13
      7. Омар Хайям. 6. «И ныне здесь живущие, и древних тьмы и тьмы...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 13
      8. Омар Хайям. 7. «Весёлый юноша и старец - все уйдут...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 13
      9. Омар Хайям. 8. «Те, кому уже много лет, и немного ещё кому...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 13
      10. Омар Хайям. 9. «Никто, ни стар, ни млад, не загостится тут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 13
      11. Омар Хайям. 10. «Всё бренно под луной. С теченьем лет...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 14
      12. Омар Хайям. 11. «И тот, кто молод, и тот, кто сед...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 14
      13. Омар Хайям. 12. «И стар, и млад уйдут по одному...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 14
      14. Омар Хайям. 13. «И старцы, чуть дыша, и юноши, и дети...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 14
      15. Омар Хайям. 14. «И сгорбленный старик, чья борода седа...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 14
      16. Омар Хайям. 15. «Кто молод и кто стар - всем суждено уйти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 14
      17. Омар Хайям. 16. «Все, кто были до нас, кто пришёл им на смену...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 14
    4. 4.
      1. Омар Хайям. «Если не достанутся нам в удел розы - довольно и шипов...», стр. 15
      2. Омар Хайям. 1. «Вместо розы - колючка сухая сойдёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
      3. Омар Хайям. 2. «Если роз нам не дали - довольно шипов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 15
      4. Омар Хайям. 3. «Если розы не нам - и шипов вместо дара довольно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 15
      5. Омар Хайям. 4. «Увянут розы - и шипы сойдут...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 15
      6. Омар Хайям. 5. «Коль нет нам роз - шипы остались нам...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 15
      7. Омар Хайям. 6. «Коль роз не будет - хватит и шипов...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 16
      8. Омар Хайям. 7. «Не хватит роз для нас - довольно и шипов...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 16
      9. Омар Хайям. 8. «Не розы жизнь у нас, а куст колючий? - пусть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 16
      10. Омар Хайям. 9. «Если нам не хватит роз - и шипов довольно!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 16
      11. Омар Хайям. 10. «Нет розы - нам довольно пощупать и шипы...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 16
      12. Омар Хайям. 11. «Я приму и шипы, если роз не достанется мне...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 16
      13. Омар Хайям. 12. «Не будет роз для нас - нам и шипов довольно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 16
      14. Омар Хайям. 13. «Не будет роз у нас - шипами обойдёмся...» (стихотворение), стр. 17
    5. 5.
      1. Омар Хайям. «О Господи! Ты замесил мою глину - что же мне делать?..», стр. 17
      2. Омар Хайям. 1. «Ты меня сотворил из земли и воды...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
      3. Омар Хайям. 2. «Ты из праха меня изваял - я причём?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 17
      4. Омар Хайям. 3. «Ты сам ведь из глины меня изваял! - Что же делать мне?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 17
      5. Омар Хайям. 4. «Из праха меня Ты соткал - так что же мне делать?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 18
      6. Омар Хайям. 5. «Ты, Боже, глину мял - что делать мне?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 18
      7. Омар Хайям. 6. «Смесил, слепил меня Господь - я ни при чём...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 18
      8. Омар Хайям. 7. «Ты глину замешал. Что делать мне?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 18
      9. Омар Хайям. 8. «Ты глину замесил, Господь... Что делать мне?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 18
      10. Омар Хайям. 9. «Ты глину замесил. А я причём, Господь?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 18
      11. Омар Хайям. 10. «Господи! Ты мне замешивал глину... А я-то причём?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 18
      12. Омар Хайям. 11. «Месил Ты глину сам - так в чём моя вина?..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 19
      13. Омар Хайям. 12. «Ты, Аллах, замесил мою глину. - Как быть?..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 19
      14. Омар Хайям. 13. «Мой Бог, ты глину мял в перстах, а я причём?..» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 19
      15. Омар Хайям. 14. «Ты, как гончар, мне форму дал - что делать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
      16. Омар Хайям. 15. «О Боже! Ты глину мою замесил - что мне делать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
      17. Омар Хайям. 16. «Глину мою мой Творец замесил - что я поделать могу?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 19
      18. Омар Хайям. 17. «Господь, ты тело дал и разум дал, а мне что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 19
      19. Омар Хайям. 18. «Мою ты глину замесил, Господь, а что же делать мне?..» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 20
      20. Омар Хайям. 19. «С глиною воду Ты смешал, я причём?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 20
      21. Омар Хайям. 20. «Из праха ты меня создал - ну что ж!..» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 20
      22. Омар Хайям. 21. «Создал меня Ты из воды и глины...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 20
      23. Омар Хайям. 22. «Дел моих глину Ты, Боже, готовой мне дал - я причём?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 20
    6. 6.
      1. Омар Хайям. «Тот, кто дал красавицам улыбающиеся губы...», стр. 21
      2. Омар Хайям. 1. «Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
      3. Омар Хайям. 2. «Тот, кто милых красавиц с улыбкой сдружил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 21
      4. Омар Хайям. 3. «Кто красавицам губы беспечные дал...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 21
      5. Омар Хайям. 4. «Тот, кто вложил в уста красавиц смех...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 21
      6. Омар Хайям. 5. «Тот, кто счастливым смех беспечный дал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
      7. Омар Хайям. 6. «Тот, давший милым губ цветущий лал...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 22
      8. Омар Хайям. 7. «Тот, кто улыбку луноликим дал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 22
      9. Омар Хайям. 8. «Тот, кто улыбок волшебство устам прекрасным дал...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 22
      10. Омар Хайям. 9. «Кто милых одарил таким лукавством глаз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 22
      11. Омар Хайям. 10. «Кто губам прекрасным улыбку беспечную дал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 22
      12. Омар Хайям. 11. «Дал Творец всемогущий красавицам светлую долю...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 22
      13. Омар Хайям. 12. «Тот, кто дарит живым красоту из красот...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 22
      14. Омар Хайям. 13. «Тот, кто дал красавицам нежную улыбку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 23
      15. Омар Хайям. 14. «Если Тот, кто прелестницам дал красоту...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 23
      16. Омар Хайям. 15. «Тот, кто рубин устам пьянящим дал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 23
    7. 7.
      1. Омар Хайям. «Как жаль, что мы зря состарились...», стр. 23
      2. Омар Хайям. 1. «Небо в чаше скорбей нас с тобой истолкло...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 23
      3. Омар Хайям. 2. «Жаль, постигаем только в смертный час...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 24
      4. Омар Хайям. 3. «Жаль, что впустую жизнь мы провели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 24
      5. Омар Хайям. 4. «Как жаль, что годы лучшие прошли...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 24
      6. Омар Хайям. 5. «Стареем мы бесплодно. Нас гнетёт...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 24
      7. Омар Хайям. 6. «Как жаль, что бесполезно жизнь прошла...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 24
      8. Омар Хайям. 7. «О скорбь! Мы лишь состариться успели...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 24
      9. Омар Хайям. 8. «О, горе! Истлевать бесплодно не хотим мы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 24
      10. Омар Хайям. 9. «Намыкавшись, из жизни мы уйдём...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 25
      11. Омар Хайям. 10. «Мы - состарились. Без пользы. Ничего не совершив...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 25
      12. Омар Хайям. 11. «Бестолково состариться нам суждено...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 25
      13. Омар Хайям. 12. «Так быстро нас до края довели! Как жаль...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 25
      14. Омар Хайям. 13. «О, сколько дней сквозь пальцы утекло!..» (стихотворение, перевод С. Цветкова), стр. 25
    8. 8.
      1. Омар Хайям. «Хотя у меня красивы лицо и волосы...», стр. 26
      2. Омар Хайям. 1. «Вот лицо моё - словно прекрасный тюльпан...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
      3. Омар Хайям. 2. «Я красив: кипарису подобен мой стан...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 26
      4. Омар Хайям. 3. «И лица и волосы ваши красивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 26
      5. Омар Хайям. 4. «Пускай ланитами подобен я тюльпану...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
      6. Омар Хайям. 5. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
      7. Омар Хайям. 6. «Приятен облик мой, и запах мой, и цвет...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 27
      8. Омар Хайям. 7. «Хоть ликом я прекрасным одарён...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 27
      9. Омар Хайям. 8. «Я румянцем сравниться с тюльпаном могу...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 27
      10. Омар Хайям. 9. «Творец здоровьем наградил меня...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 27
      11. Омар Хайям. 10. «Хотя мой лик, как в вешний день тюльпан...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 27
      12. Омар Хайям. 11. «Мой светел лик, и щёки - два тюльпана...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 27
      13. Омар Хайям. 12. «Пускай лицо моё прекрасно, как тюльпан...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 27
      14. Омар Хайям. 13. «Хотя красотой не сравнится со мной ни единый...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 28
      15. Омар Хайям. 14. «Хоть в облике моём блистательно сплелись...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 28
      16. Омар Хайям. 15. «Хоть и лицо и волосы красивы у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 28
      17. Омар Хайям. 16. «Даже если мой стан - кипарис, а щека...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 28
      18. Омар Хайям. 17. «Волос моих густых, щёк нежных вид приятен...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 28
      19. Омар Хайям. 18. «Я дышу юных сил обаяньем...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 28
      20. Омар Хайям. 19. «Хотя лицо моё красиво, как тюльпан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 29
    9. 9.
      1. Омар Хайям. «Если отличит в моём роде родовой признак саки...», стр. 29
      2. Омар Хайям. 1. «Коль в роде отличишь моём ты признак родовой, саки...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
      3. Омар Хайям. 2. «Ты признак родовой нашёл во мне, саки...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 29
      4. Омар Хайям. 3. «Когда все признаки возьмёт в расчёт саки...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 29
      5. Омар Хайям. 4. «Если родовой мой признак в роде отличит саки...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
      6. Омар Хайям. 5. «Видать, в моём роду случился сбой...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 30
    10. 10.
      1. Омар Хайям. «Раз твой хлеб насущный предопределён Богом...», стр. 30
      2. Омар Хайям. 1. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 30
      3. Омар Хайям. 2. «Раз насущный твой хлеб дан от века Творцом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 30
      4. Омар Хайям. 3. «Ты каждому даёшь, о неподкупный рок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
      5. Омар Хайям. 4. «То, что судьба тебе решила дать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 31
      6. Омар Хайям. 5. «Поскольку всё решает небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 31
      7. Омар Хайям. 6. «Решено было там, что иметь тебе здесь...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 31
      8. Омар Хайям. 7. «Твой хлеб насущный предопределён...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 31
      9. Омар Хайям. 8. «Твой хлеб насущный - Божья благодать...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 31
      10. Омар Хайям. 9. «Раз хлеб насущный твой определён...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 31
      11. Омар Хайям. 10. «И если Господом отмерен хлеб и путь...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 32
      12. Омар Хайям. 11. «Раз уж Господь предначертал твой путь...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 32
      13. Омар Хайям. 12. «К нам судьба справедлива всегда, и желанье её непреложно...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 32
      14. Омар Хайям. 13. «Творец уж расписал, что завтра будешь есть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 32
      15. Омар Хайям. 14. «Раз твой хлеб Всевышним предопределён...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
      16. Омар Хайям. 15. «Раз уж хлеб твой насущный отмерен судьбой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 32
      17. Омар Хайям. 16. «Если путь твой Всевышним начертан давно...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 32
      18. Омар Хайям. 17. «Поскольку хлеб наш Небом предопределён...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 33
    11. 11.
      1. Омар Хайям. «О саки, если моё сердце и отобьётся от рук...», стр. 33
      2. Омар Хайям. 1. «Если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 33
      3. Омар Хайям. 2. «Если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
      4. Омар Хайям. 3. «Если сердце захочет свободы и сбросит аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 33
      5. Омар Хайям. 4. «Коль выпью, сердце станет непокорным...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 34
      6. Омар Хайям. 5. «Разве сердце моё отобьётся от рук?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 34
      7. Омар Хайям. 6. «Коль моё сердце через край рванётся...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 34
      8. Омар Хайям. 7. «Саки! Так хочется свободы сердцу!.. Но...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 34
      9. Омар Хайям. 8. «О саки, если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
      10. Омар Хайям. 9. «Кравчий, скажи, - мне ведь сердце сберечь не судьба...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 34
      11. Омар Хайям. 10. «Сердце - малая капля. Она не вольна...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 34
      12. Омар Хайям. 11. «Принять кувшин вина - и сердце непокорно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 35
    12. 12.
      1. Омар Хайям. «Как жаль, что окончена книга юности...», стр. 33
      2. Омар Хайям. 1. «Книга жизни моей перелистана - жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
      3. Омар Хайям. 2. «Книга юности нашей, увы, прочтена...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 35
      4. Омар Хайям. 3. «Ты, книга юности, дочитана, увы!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
      5. Омар Хайям. 4. «Вся книга молодости прочтена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
      6. Омар Хайям. 5. «Как жаль, что книга жизни прочтена...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 36
      7. Омар Хайям. 6. «Жаль, молодости книга отлисталась...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 36
      8. Омар Хайям. 7. «Ах, книга юности отшелестела - жаль!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 36
      9. Омар Хайям. 8. «Умчалась Юность - беглая весна...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 36
      10. Омар Хайям. 9. «Вот книги юности последняя страница...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 36
      11. Омар Хайям. 10. «Как жаль, что юность быстро отцвела...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 36
      12. Омар Хайям. 11. «Жаль, книга юности уже отшелестела...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 37
      13. Омар Хайям. 12. «Закрыта книга юности моей...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 37
      14. Омар Хайям. 13. «Жаль, книга юности так быстро прочтена...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 37
      15. Омар Хайям. 14. «Книгу юности перелистали года...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 37
      16. Омар Хайям. 15. «О юность, я листал твои страницы...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 37
      17. Омар Хайям. 16. «В тетради юности закончились листы...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 37
      18. Омар Хайям. 17. «Уж книга жизни прочтена на треть...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 37
      19. Омар Хайям. 18. «Книга юности окончена - как жаль...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
      20. Омар Хайям. 19. «Бывало, дни и сны читались нами влёт...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 38
      21. Омар Хайям. 20. «Книга юности нами прочитана. Жаль...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 38
      22. Омар Хайям. 21. «Уже прочёл я книгу юных лет...» (стихотворение, перевод В. Левицкого), стр. 38
      23. Омар Хайям. 22. «Я юности книгу прочёл, закрываю...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 38
      24. Омар Хайям. 23. «В тоске листаю книгу бытия...» (стихотворение, перевод Б. Соколова), стр. 38
      25. Омар Хайям. 24. «Как быстро окончена юности нашей страница...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 38
      26. Омар Хайям. 25. «Та птица радости, что молодостью звали...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 39
      27. Омар Хайям. 26. «Книга юности закрыта...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 39
      28. Омар Хайям. 27. «Увы! Кончаются младые наши лета...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 39
      29. Омар Хайям. 28. «Как мне жаль, что книга юности закрылась...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 39
    13. 13.
      1. Омар Хайям. «Если бы я был властен над скрижалью рока...», стр. 40
      2. Омар Хайям. 1. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
      3. Омар Хайям. 2. «Если б книгу судеб нашей жизни земной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 40
      4. Омар Хайям. 3. «Когда б скрижаль судьбы мне вдруг подвластна стала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
      5. Омар Хайям. 4. «Когда б скрижалью рока я владел...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 40
      6. Омар Хайям. 5. «Когда бы жестокой судьбы письмена...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 40
      7. Омар Хайям. 6. «Когда б переписать я мог...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 41
      8. Омар Хайям. 7. «Скрижаль, где рок рисует путь земной...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 41
      9. Омар Хайям. 8. «Коль я над Книгой Судеб властен стал...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 41
      10. Омар Хайям. 9. «Когда проник бы я к Скрижали мировой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 41
      11. Омар Хайям. 10. «Если бы я властен был над скрижалью рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
      12. Омар Хайям. 11. «О, если бы судьбу я сам свою писал...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 41
      13. Омар Хайям. 12. «Если б рока скрижаль мне подвластна была...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 41
      14. Омар Хайям. 13. «Когда скрижаль судьбы познал бы я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 42
      15. Омар Хайям. 14. «Если б заранее знать мне судьбы начертанья...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 42
      16. Омар Хайям. 15. «Коль стали б подвластны нам рока скрижали...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 42
    14. 14.
      1. Омар Хайям. «От этого вращающегося свода жди [только] зла...», стр. 42
      2. Омар Хайям. 1. «За страданья свои небеса не кляни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
      3. Омар Хайям. 2. «Сея зло, этот вечный вращается свод...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 43
      4. Омар Хайям. 3. «Ты коварства бегущих небес опасайся...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
      5. Омар Хайям. 4. «Источник зла сей свод невинно-синий...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 43
      6. Омар Хайям. 5. «Сегодня - видишь - жизнь грозит бедой...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 43
      7. Омар Хайям. 6. «Равнодушно вращается свод голубой...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 43
      8. Омар Хайям. 7. «Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетёт...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 43
      9. Омар Хайям. 8. «Жестокий небосвод мольбою не гневи...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 43
      10. Омар Хайям. 9. «Свод неба движется по воле силы злой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 44
      11. Омар Хайям. 10. «От свода, что вращается, ты только зла и жди...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
      12. Омар Хайям. 11. «Хочешь цели достичь - не надейся на помощь людей...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 44
      13. Омар Хайям. 12. «Смотри, что делает вращающийся свод!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 44
      14. Омар Хайям. 13. «Вращается холодный небосвод...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 44
    15. 15.
      1. Омар Хайям. «От наступления весны и ухода зимы...», стр. 45
      2. Омар Хайям. 1. «Круглый год неизменно вращенье Плеяд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
      3. Омар Хайям. 2. «Листья дерева жизни, отпущенной мне...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 45
      4. Омар Хайям. 3. «Унылых осеней прошёл над нами ряд...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
      5. Омар Хайям. 4. «Приход весны приносит жизнь ручьям...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 45
      6. Омар Хайям. 5. «Месяц Дей уступает цветущей весне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
      7. Омар Хайям. 6. «Приходу лета и зимы равно...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 46
      8. Омар Хайям. 7. «Придёт, уйдёт весна. Пришёл, уходит дей...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 46
      9. Омар Хайям. 8. «Как зрелую листву сменяет листопад...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 46
      10. Омар Хайям. 9. «Сменилась вновь весна печальною зимой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 46
      11. Омар Хайям. 10. «Встречаемся с весной, прощаемся с зимой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 46
      12. Омар Хайям. 11. «Уходит зима... Наступает весна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 46
      13. Омар Хайям. 12. «Пир покинули лучшие мира сего...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 46
      14. Омар Хайям. 13. «Слетают вниз листы из книги бытия...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 47
    16. 16.
      1. Омар Хайям. «Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни...», стр. 47
      2. Омар Хайям. 1. «Если жизнь всё равно неизбежно пройдёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
      3. Омар Хайям. 2. «Каждый день, что на бренной земле нами прожит...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 47
      4. Омар Хайям. 3. «Бегут за мигом миг и за весной весна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
      5. Омар Хайям. 4. «Вот и эта минута земная пройдёт...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 48
      6. Омар Хайям. 5. «За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнёт...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 48
      7. Омар Хайям. 6. «Ты скажешь, эта жизнь - одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 48
      8. Омар Хайям. 7. «Пусть каждый миг и каждая весна...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 48
      9. Омар Хайям. 8. «Вся жизнь - волшебный миг, глоток вина...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 48
      10. Омар Хайям. 9. «Проходит быстро жизнь, что нам на срок дана...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 48
      11. Омар Хайям. 10. «Как добро, так и зло в жизни бренной пройдёт...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 48
      12. Омар Хайям. 11. «Вот из твоих минут ещё одна пойдёт...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 49
      13. Омар Хайям. 12. «Пусть даже миг уйдёт из жизни, что дана...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
      14. Омар Хайям. 13. «Поскольку жизнь твоя висит на волоске...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 49
      15. Омар Хайям. 14. «Мгновения летят. Нам жизнь дана одна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 49
      16. Омар Хайям. 15. «Из жизни суетной твоей пусть даже миг готов уйти...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 49
      17. Омар Хайям. 16. «Даже если к нам жизнь на мгновенье приходит...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 49
    17. 17.
      1. Омар Хайям. «Эти гончары, что месят глину...», стр. 50
      2. Омар Хайям. 1. «Поглядите на мастера глиняных дел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
      3. Омар Хайям. 2. «Месит глину ватага лихих молодцов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 50
      4. Омар Хайям. 3. «Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
      5. Омар Хайям. 4. «Те гончары, что глину мнут ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 50
      6. Омар Хайям. 5. «Глянь на месящих глину гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
      7. Омар Хайям. 6. «Любой из мнущих глину гончаров...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 51
      8. Омар Хайям. 7. «Во гневе иль во власти винных чар...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 51
      9. Омар Хайям. 8. «Гончар, что месит глину, о Аллах...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 51
      10. Омар Хайям. 9. «Когда бы был умней горшечник тот...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 51
      11. Омар Хайям. 10. «Над глиною гончар опять занёс кулак...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 51
      12. Омар Хайям. 11. «Гончары, что месят глину, если бы разумно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
      13. Омар Хайям. 12. «Гончары эту глину месили всю жизнь...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 51
      14. Омар Хайям. 13. «Эй, гончар! Ты работаешь в поте лица...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 52
      15. Омар Хайям. 14. «Ногами глину мнут - ватага удальцов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 52
    18. 18.
      1. Омар Хайям. «Говорят: не пей вина в ша'бан - не дозволено...», стр. 52
      2. Омар Хайям. 1. «То шабан, то раджаб - и твердят, что грешно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 52
      3. Омар Хайям. 2. «То слышу я: «Не пей - сейчас у нас Шабан»...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
      4. Омар Хайям. 3. «Нам говорят: «Не пей вина в шабан...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 53
      5. Омар Хайям. 4. «В Шабане месяце не троньте винных чаш!..»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 53
      6. Омар Хайям. 5. «Не пей вина в шабан! - твердят нам слуги Божьи...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 53
      7. Омар Хайям. 6. «Не пей вина в Шабан! - гласит святой закон...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 53
      8. Омар Хайям. 7. «Говорят: в шабан вино пить нам не дозволено...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
      9. Омар Хайям. 8. «Я к вину не рискну прикоснуться в шабан...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 53
      10. Омар Хайям. 9. «Мне говорят: «Не пей вина в Шабан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 53
    19. 19.
      1. Омар Хайям. «О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?..», стр. 54
      2. Омар Хайям. 1. «Если мельницу, баню, роскошный дворец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
      3. Омар Хайям. 2. «Небо! Жалуешь ты почему подлецов?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 54
      4. Омар Хайям. 3. «О небо, к подлецам щедра твоя рука...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
      5. Омар Хайям. 4. «О небо, ты души не чаешь в подлецах!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 54
      6. Омар Хайям. 5. «Если волею неба дворец за дворцом...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 54
      7. Омар Хайям. 6. «Ну почему - ответь, о небо, нам...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 55
      8. Омар Хайям. 7. «О небо, как случилось, что подлец...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 55
      9. Омар Хайям. 8. «О небо! Подлецам ларец твой голубой...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 55
      10. Омар Хайям. 9. «О небо, отчего ты тешишь подлецов...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 55
      11. Омар Хайям. 10. «Ты льёшь щедроты, небо, на весь негодный люд...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 55
      12. Омар Хайям. 11. «О небосвод! Творцам подлейших дел...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 55
      13. Омар Хайям. 12. «Что делается! Все дары небес - для подлецов!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 55
      14. Омар Хайям. 13. «Ох, небо! Скряге ты любые вещи - на!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 56
      15. Омар Хайям. 14. «Небо! Как же так случилось: получают подлецы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
      16. Омар Хайям. 15. «О, если небеса, чья совесть крепко спит...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 56
      17. Омар Хайям. 16. «Нет, небесам не жаль для подлеца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 56
      18. Омар Хайям. 17. «Злым счастье милость небосвода пошлёт...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 56
    20. 20.
      1. Омар Хайям. «Не поддавайся печалям несправедливой судьбы...», стр. 57
      2. Омар Хайям. 1. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
      3. Омар Хайям. 2. «Не печалься тому, что неправда кругом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 57
      4. Омар Хайям. 3. «Ищи в вине божественную суть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 57
      5. Омар Хайям. 4. «Что гнёт судьбы? Ведь это всем дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
      6. Омар Хайям. 5. «Хоть шлёт судьба невзгоды день за днём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
      7. Омар Хайям. 6. «Заботам и тревогам души не предавай...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 58
      8. Омар Хайям. 7. «При судьбе несправедливой не грусти, не унывай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
      9. Омар Хайям. 8. «Не поддайся печали судьбы своей злой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 58
      10. Омар Хайям. 9. «Для чего ты судьбу понапрасну коришь...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 58
      11. Омар Хайям. 10. «Унынию, мой друг, не поддавайся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 58
    21. 21.
      1. Омар Хайям. «Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей...», стр. 59
      2. Омар Хайям. 1. «В этом мире неверном не будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
      3. Омар Хайям. 2. «Много зла и коварства таится кругом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 59
      4. Омар Хайям. 3. «Ты к людям нынешним не очень сердцем льни...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
      5. Омар Хайям. 4. «В наш подлый век неверен друг любой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
      6. Омар Хайям. 5. «Иметь друзей не стоит в наши дни...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 59
      7. Омар Хайям. 6. «Имей друзей поменьше в наши дни...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 60
      8. Омар Хайям. 7. «Поменьше в наши дни имей друзей, простак...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 60
      9. Омар Хайям. 8. «За людей разве можно ручаться теперь?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 60
      10. Омар Хайям. 9. «Разборчив в людях будь, коль дружба дорога...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 60
      11. Омар Хайям. 10. «С людьми общаясь, редких приближай...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 60
      12. Омар Хайям. 11. «Имей друзей поменьше, не расширяй их круг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 60
      13. Омар Хайям. 12. «В предательский наш век себя не подведём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 60
      14. Омар Хайям. 13. «Друзей – поменьше. Сам, день ото дня...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
      15. Омар Хайям. 14. «Хорошо бы, чтоб поменьше у тебя был круг друзей...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
      16. Омар Хайям. 15. «В мире много друзей только у дурака...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 61
      17. Омар Хайям. 16. «Без причины о нуждах чужих не радей...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 61
      18. Омар Хайям. 17. «Людские души в наше время – мрак...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 61
      19. Омар Хайям. 18. «Ты в друзья не записывай всех, кто вокруг...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 61
      20. Омар Хайям. 19. «Меньше друзей себе бери на пути!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 61
      21. Омар Хайям. 19. «Не думай, что врагам завластвовать над нами...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 62
    22. 22.
      1. Омар Хайям. «О несведущий в делах мира, ты ничто...», стр. 62
      2. Омар Хайям. 1. «О невежды! Наш облик телесный – ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
      3. Омар Хайям. 2. «О невежда, вокруг посмотри, ты – ничто...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 62
      4. Омар Хайям. 3. «Что миру до тебя? Ты перед ним – ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 62
      5. Омар Хайям. 4. «Кто ты, не знающий мира? Сам посмотри: ты – ничто...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 63
      6. Омар Хайям. 5. «Несведущий в делах земных – ничто...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 63
      7. Омар Хайям. 6. «Не ведающий мира, ты – как ни мудри – ничто!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 63
      8. Омар Хайям. 7. «Невежда, в этот мир не вникший, ты – ничто...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 63
      9. Омар Хайям. 8. «Не узнав всех дел на свете, ты – ничто...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
      10. Омар Хайям. 9. «Не смыслящий в делах Аллаха, ты – ничто...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 63
      11. Омар Хайям. 10. «Смотри, ты в мире сём как луч зари – ничто...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 63
      12. Омар Хайям. 11. «Несведущий в делах Вселенной – ты ничто...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 64
    23. 23.
      1. Омар Хайям. «Как жаль, что основы жизни утеряны...», стр. 64
      2. Омар Хайям. 1. «Жизнь уходит из рук... Надвигается мгла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
      3. Омар Хайям. 2. «Безвозвратны мгновения жизни земной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 64
      4. Омар Хайям. 3. «Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 64
      5. Омар Хайям. 4. «Как горько, что жизни основы навек обрываются!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
      6. Омар Хайям. 5. «Что знаем мы о царстве о земном?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 65
      7. Омар Хайям. 6. «Приблизился к концу мой путь земной...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 65
      8. Омар Хайям. 7. «Утеряны основы жизни, жаль...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 65
      9. Омар Хайям. 8. «Не правда ль, странно? – Сколько до сих пор...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 65
      10. Омар Хайям. 9. «Всё, что скопили мы, просыпалось из рук...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 65
      11. Омар Хайям. 10. «Как жаль: основы жизни утеряны давно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
      12. Омар Хайям. 11. «Жаль, проходит меж пальцами жизнь, как вода...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 66
      13. Омар Хайям. 12. «Основы бытия нам не постичь умом...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 66
      14. Омар Хайям. 13. «Смерть сердца наши гасит, как небо – огни...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 66
      15. Омар Хайям. 14. «Кто б ни был ты – для всех один конец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 66
      16. Омар Хайям. 15. «Как жаль, что между рук ушла моя казна...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 66
      17. Омар Хайям. 16. «Как жаль, что пропета нам песня вконец...» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 66
    24. 24.
      1. Омар Хайям. «От вина убывает надменность в головах...», стр. 66
      2. Омар Хайям. 1. «Убывает гордыня в сердцах от вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
      3. Омар Хайям. 2. «Из голов изгоняет надменность вино...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 67
      4. Омар Хайям. 3. «Испивши вина среди нас, и гордец бы смягчился...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 67
      5. Омар Хайям. 4. «День каждый услаждай вином – нет, каждый час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 67
      6. Омар Хайям. 5. «Пей вино, с ним любая беда не беда...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 67
      7. Омар Хайям. 6. «Вино сбивает спесь в надменных головах...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 68
      8. Омар Хайям. 7. «Вино дурную спесь сбивает в пять минут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 68
      9. Омар Хайям. 8. «В головах надменность наша убывает от вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
      10. Омар Хайям. 9. «Вино способно спесь выветривать из нас...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 68
      11. Омар Хайям. 10. «От вина мы теплеем. Веселия глас...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 68
      12. Омар Хайям. 11. «Глоток вина – надменность уходит из сердец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 68
      13. Омар Хайям. 12. «Надо, чтобы ты, пока возможность есть, пил...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 68
    25. 25.
      1. Омар Хайям. «О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида...», стр. 69
      2. Омар Хайям. 1. «Виночерпий! Прекрасней Иосифа ты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
      3. Омар Хайям. 2. «Лик твой прелестью чашу Джамшида затмил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 69
      4. Омар Хайям. 3. «О кравчий, ты всех луноликих краше...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 69
      5. Омар Хайям. 4. «Саки! Джамшида чаши лик твой краше...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
      6. Омар Хайям. 5. «Не кубок Джама, нет! – мне мил твой лик беспечный...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 69
      7. Омар Хайям. 6. «Твой лик небесный, о саки, затмил Джемшида чашу...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
      8. Омар Хайям. 7. «Лик твой чаши Джамшида прекраснее, кравчий!..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 70
      9. Омар Хайям. 8. «Саки, твой светлый облик мне бесконечно мил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 70
    26. 26.
      1. Омар Хайям. «От моего прихода не было пользы небосводу...», стр. 70
      2. Омар Хайям. 1. «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
      3. Омар Хайям. 2. «Я пришёл – не прибавилась небу краса...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 71
      4. Омар Хайям. 3. «Я в этот мир пришёл – богаче стал ли он?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 71
      5. Омар Хайям. 4. «В мир пришёл я, но не было небо встревожено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 71
      6. Омар Хайям. 5. «Приход мой небу славы не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 71
      7. Омар Хайям. 6. «Я в мир пришёл. Что пользы в небесах?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 71
      8. Омар Хайям. 7. «Я принесён был в мир, но что он выиграл тогда?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 71
      9. Омар Хайям. 8. «Рожденье наше миру красы не придаёт...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 71
      10. Омар Хайям. 9. «Что пользы миру от того, что в мир внесли меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 72
      11. Омар Хайям. 10. «Песчинкой я для небосвода был...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 72
      12. Омар Хайям. 11. «Пришёл я в мир. Что толку? Ему-то пользы нет...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 72
      13. Омар Хайям. 12. «Возник я на земле без пользы для небес...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 72
      14. Омар Хайям. 13. «Пока живёшь – так натерпеться всякого...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 72
      15. Омар Хайям. 14. «От прихода моего, также как и от ухода...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
      16. Омар Хайям. 15. «Моим приходом мир, увы, не скрашен...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 72
      17. Омар Хайям. 16. «Что толку от прихода моего?..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 73
      18. Омар Хайям. 17. «Когда я в мир пришёл – расцвёл ли небосвод?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 73
      19. Омар Хайям. 18. «Меня внесли босым, какой в том небу прок?..» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 73
      20. Омар Хайям. 19. «Польза ли миру в том, что в мир нас принесли?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 73
      21. Омар Хайям. 20. «Родился я... Но от того?..» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 73
      22. Омар Хайям. 21. «Я миру ничего собою не прибавил...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 73
    27. 27.
      1. Омар Хайям. «Никогда я не пью с наслаждением чистого вина...», стр. 74
      2. Омар Хайям. 1. «Опьяняют печали. Их пленник и раб...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 74
      3. Омар Хайям. 2. «Увы, глоток вина хлебнуть не можешь ты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 74
      4. Омар Хайям. 3. «Не прикасаюсь радостно к вину...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 74
      5. Омар Хайям. 4. «Отраду вина в сей юдоли неправой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 74
      6. Омар Хайям. 5. «Я пью вино – что пользы от того...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 74
      7. Омар Хайям. 6. «Вино не радует, нет кейфа от него...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 75
      8. Омар Хайям. 7. «Беспечно не пил никогда я чистого вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 75
      9. Омар Хайям. 8. «Вина игристого не попрошу...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 75
      10. Омар Хайям. 9. «Не протяну на радостях к вину...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 75
      11. Омар Хайям. 10. «В усладу никогда хмельного не вкушу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 75
      12. Омар Хайям. 11. «Нет! – даже чистое вино не даст мне наслажденья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
      13. Омар Хайям. 12. «Чаша радости жизнью не будет дана...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 75
      14. Омар Хайям. 13. «Я пил бы чистое вино, но много лет подряд...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 76
    28. 28.
      1. Омар Хайям. «Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида...», стр. 76
      2. Омар Хайям. 1. «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
      3. Омар Хайям. 2. «За кувшин я все царства земные отдам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 76
      4. Омар Хайям. 3. «Кирпич на кувшине короны Джема краше...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 76
      5. Омар Хайям. 4. «Глоток вина прекрасней царства Джама...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 77
      6. Омар Хайям. 5. «От жбана черепок ценней дворца Джамшида...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 77
      7. Омар Хайям. 6. «Черепок кувшина выше царства, что устроил Джам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 77
      8. Омар Хайям. 7. «Короне-черепку завидовал бы Джам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 77
      9. Омар Хайям. 8. «Царства Джемшида дороже жбана любой черепок!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
      10. Омар Хайям. 9. «Черепок от кувшина прекраснее царства Джамшида...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 77
      11. Омар Хайям. 10. «Черепок этот мира Джамшида ценней...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 77
      12. Омар Хайям. 11. «Кувшин вина прекрасней, чем пища Мариам...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
      13. Омар Хайям. 12. «Янтарный сок вина дороже царств Вселенной...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 78
    29. 29.
      1. Омар Хайям. «Пошёл я вчера к одному гончару...», стр. 78
      2. Омар Хайям. 1. «Я спустился однажды в гончарный подвал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
      3. Омар Хайям. 2. «Видел я, как гончар изощрялся вчера...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 78
      4. Омар Хайям. 3. «Вчера зашёл я в лавку гончаров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
      5. Омар Хайям. 4. «Я посетил недавно гончаров...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 79
      6. Омар Хайям. 5. «Я к гончару наведался вчера...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 79
      7. Омар Хайям. 6. «В гончарную я двери отворил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 79
      8. Омар Хайям. 7. «У гончара седого вчера я побывал...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 79
      9. Омар Хайям. 8. «На дивные вещи смотрел я вчера...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 79
      10. Омар Хайям. 9. «Однажды к гончарам забрёл я в мастерскую...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 79
      11. Омар Хайям. 10. «Я в мастерскую гончара опять забрёл вчера...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 80
      12. Омар Хайям. 11. «Вчера я в лавке был у славных гончаров...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 80
      13. Омар Хайям. 12. «Искусству гончара дивился я вчера...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 80
      14. Омар Хайям. 13. «Вчера к одному гончару я зашёл...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
      15. Омар Хайям. 12. «В гончарной мастерской вчера я видел сам...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 80
      16. Омар Хайям. 13. «Я вчера заходил к одному гончару...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 80
      17. Омар Хайям. 14. «Смотрел я на волшебника вчера...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
    30. 30.
      1. Омар Хайям. «Если [считают, что] я пьян вином магов, - то я таков...», стр. 81
      2. Омар Хайям. 1. «Назовут меня пьяным – воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
      3. Омар Хайям. 2. «Говорят, что я пьяный старик, – я таков!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 81
      4. Омар Хайям. 3. «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 81
      5. Омар Хайям. 4. «Говорят, что я пьянствовать вечно готов, – я таков...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 81
      6. Омар Хайям. 5. «Считают, будто я неверный, – верно...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 81
      7. Омар Хайям. 6. «Если скажут, что пропил я честь, – так и есть!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 82
      8. Омар Хайям. 7. «Считают, что я пьян, – да, я такой...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 82
      9. Омар Хайям. 8. «Если вам скажут, будто я пьян, – я таков!..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 82
      10. Омар Хайям. 9. «От жгучей влаги магов пусть пьян я, ну и что?..» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 82
      11. Омар Хайям. 10. «Знаю, считают, что пьян колдовским я вином...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 82
      12. Омар Хайям. 11. «Пристрастием к вину и озорству живу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 82
      13. Омар Хайям. 12. «Гуляка я и пьяница? Таков...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 82
      14. Омар Хайям. 13. «Если думают, что пью я и гуляю, – я такой!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
      15. Омар Хайям. 14. «Пусть пропойцей ругают меня – я такой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 83
      16. Омар Хайям. 15. «Один твердит, что я – болтун и расточаю лесть...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 83
      17. Омар Хайям. 16. «Считают, что я вечно пьян, – так я таков!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
      18. Омар Хайям. 17. «Безбожник? Пьяница? Да, я такой...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 83
      19. Омар Хайям. 18. «Вином я магов опьянён, считают все – да, я таков...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 83
      20. Омар Хайям. 19. «Пьян я, как маг, шла весть – таков я и есть...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 83
      21. Омар Хайям. 20. «Я пьяница?! Ну что ж, пусть будет так...» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 84
    31. 31.
      1. Омар Хайям. «Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?..», стр. 84
      2. Омар Хайям. 1. «Будешь днём горевать, будешь ночью страдать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 84
      3. Омар Хайям. 2. «Не хмурь бровей из-за ударов рока...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 84
      4. Омар Хайям. 3. «Доколь суетою земной свои сокрушать сердца?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
      5. Омар Хайям. 4. «Не хмурься: огорчения пройдут...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 85
      6. Омар Хайям. 5. «Плохи дела. Но печалиться будешь доколе?..» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 85
      7. Омар Хайям. 6. «Не нужно, друг мой, хмурого лица...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 85
      8. Омар Хайям. 7. «Морщины скорбные скорей сотри со лба...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 85
      9. Омар Хайям. 8. «Долго ль из-за огорчений хмурить брови будешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
      10. Омар Хайям. 9. «Не тверди, что идёт за бедою беда...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 85
      11. Омар Хайям. 10. «Нет повода, поверь, для хмурого лица...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 85
    32. 32.
      1. Омар Хайям. «О кравчий! Цветы и травы, опавшие столь Пленительными...», стр. 84
      2. Омар Хайям. 1. «Травка блещет, и розы горят на кустах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
      3. Омар Хайям. 2. «Сохнут травы, и прелесть теряют цветы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 86
      4. Омар Хайям. 3. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
      5. Омар Хайям. 4. «О, кравчий! Трав ковёр, цветы, что расцвели...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 86
      6. Омар Хайям. 5. «Как густо пахнут розы, как травы шелестят!..» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 86
      7. Омар Хайям. 6. «Приятель! На цветы, что нас вчера пленяли...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 87
      8. Омар Хайям. 7. «Эй, виночерпий, глянь! Луга в цветах уже...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 87
      9. Омар Хайям. 8. «О кравчий, цветы распустились у нас на глазах...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 87
      10. Омар Хайям. 9. «Пленительны, о кравчий, и травы и цветы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
      11. Омар Хайям. 10. «Кравчий, видишь – цветы на лугах расцвели!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 87
      12. Омар Хайям. 11. «Виночерпий, цветы, что пестрели в лугах...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 87
      13. Омар Хайям. 12. «О, виночерпий, глянь – пленительны цветы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
      14. Омар Хайям. 13. «Помнишь, кравчий, здесь мы пировали в цветах?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 88
    33. 33.
      1. Омар Хайям. «Я не тот, кого страшит смерть...», стр. 88
      2. Омар Хайям. 1. «От страха смерти я, поверьте мне, далёк...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 88
      3. Омар Хайям. 2. «Я не тот, кого мысли о смерти гнетут...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 88
      4. Омар Хайям. 3. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
      5. Омар Хайям. 4. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
      6. Омар Хайям. 5. «Смерть близка, но она не страшна мудрецу...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 89
      7. Омар Хайям. 6. «Я встречу смерть без робости и страха...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 89
      8. Омар Хайям. 7. «Мне смерти не страшна давно игра...» (роман, перевод И. Алиева), стр. 89
      9. Омар Хайям. 8. «Я не из тех, кого пугает смерть...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 89
      10. Омар Хайям. 9. «Я не из тех, которым смерть страшна...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 89
      11. Омар Хайям. 10. «Давно готовый к смерти, от страха я далёк...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 89
      12. Омар Хайям. 11. «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 90
      13. Омар Хайям. 12. «Хочу в небытие! Шагнув за пелену...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 90
      14. Омар Хайям. 13. «Да, я тот, кому страх умереть не к лицу...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 90
      15. Омар Хайям. 14. «Не смерти я боюсь: ведь та – другая – часть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
      16. Омар Хайям. 15. «Смерть не страшит, поскольку там, где окажусь потом...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 90
      17. Омар Хайям. 16. «Мне не страшны ни смерть, ни мрачный ад...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 90
    34. 34.
      1. Омар Хайям. «Этот старый караван-сарай, именуемый миром...», стр. 91
      2. Омар Хайям. 1. «Этот старый дворец называется – мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
      3. Омар Хайям. 2. «Мир – прибежище краткое наших страстей...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 91
      4. Омар Хайям. 3. «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 91
      5. Омар Хайям. 4. «Наш мир – подобье старого рабата...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 91
      6. Омар Хайям. 5. «Сей ветхий мир, сей караван-сарай...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 91
      7. Омар Хайям. 6. «Заезжий старый двор, что «мир» зовётся...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 92
      8. Омар Хайям. 7. «Заезжий двор, что называем «свет»...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 92
      9. Омар Хайям. 8. «Этот двор постоялый, пленивший умы...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 92
      10. Омар Хайям. 9. «В этом старом рабате, что миром зовётся...» (стихотворение, перевод И. Стеблина-Каменского), стр. 92
      11. Омар Хайям. 10. «Сей караван-сарай Вселенной мы зовём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 92
      12. Омар Хайям. 11. «Караван-сарай, который миром мы зовём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
      13. Омар Хайям. 12. «Ночлежный дряхлый дом, что миром нарекли...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 92
      14. Омар Хайям. 13. «Мир – ночлежка, ветрами продутая, или...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 93
      15. Омар Хайям. 14. «Наш караван-сарай, создание Творца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
      16. Омар Хайям. 15. «Древнее подворье люди миром зовут...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 93
      17. Омар Хайям. 16. «Подобье караван-сарая...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 93
    35. 35.
      1. Омар Хайям. «Где польза от нашего прихода или ухода?..», стр. 94
      2. Омар Хайям. 1. «Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 94
      3. Омар Хайям. 2. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
      4. Омар Хайям. 3. «Что пользы, что придём и вновь покинем свет?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 94
      5. Омар Хайям. 4. «Тает жизнь и уходит, как речка, в песок...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 94
      6. Омар Хайям. 5. «Приходим и уходим – где же прок?..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 94
      7. Омар Хайям. 6. «Какая разница, мир с нами или без?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 95
      8. Омар Хайям. 7. «Где польза, что приходим и уйдём?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 95
      9. Омар Хайям. 8. «Приход наш и уход, какой в них, право, прок?..» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 95
      10. Омар Хайям. 9. «Мы пришли и уходим – где с этого прок?..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 95
      11. Омар Хайям. 10. «На тайну жизни – где хотя б намёк?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 95
      12. Омар Хайям. 11. «Зачем смертей, рождений бессмысленный поток?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 95
      13. Омар Хайям. 12. «Где польза от того, что мы пришли – ушли?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 95
      14. Омар Хайям. 13. «Зачем приход наш и уход? Утком каким...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 96
      15. Омар Хайям. 14. «Где же польза от прихода и ухода нашего?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
      16. Омар Хайям. 15. «Суть рождений и смерти должна быть, но где?..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 96
      17. Омар Хайям. 16. «Есть ли польза от жизни, что прожили мы...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 96
      18. Омар Хайям. 17. «Где прок от нашего прихода и ухода?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
      19. Омар Хайям. 18. «Мы пришли и ушли, а ущерб ощутимый где?..» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 96
      20. Омар Хайям. 19. «В мире какой нашёл ты прок? – и не ищи!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 96
    36. 36.
      1. Омар Хайям. «Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я...», стр. 97
      2. Омар Хайям. 1. «Заглянуть за опущенный занавес тьмы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
      3. Омар Хайям. 2. «Тайны вечности скрыты густой пеленой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
      4. Омар Хайям. 3. «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
      5. Омар Хайям. 4. «Загадок вечности не разумеем – ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 97
      6. Омар Хайям. 5. «Тайн вечных не поймём ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 97
      7. Омар Хайям. 6. «Ни ты, ни я извечности не знаем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 98
      8. Омар Хайям. 7. «Тайн вечности печать не нам дана...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 98
      9. Омар Хайям. 8. «Неясных знаков смысл, загадку бытия...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 98
      10. Омар Хайям. 9. «Вселенная тайн вечности полна...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 98
      11. Омар Хайям. 10. «Ни ты, ни я не знаем разгадки бытия...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 98
      12. Омар Хайям. 11. «Ах, тайны вечности познать напрасно тянет нас!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 98
      13. Омар Хайям. 12. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 98
      14. Омар Хайям. 13. «Покрова с вечных тайн ни ты не снял, ни я...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 99
      15. Омар Хайям. 14. «Неведом вечности закон для нас с тобой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 99
      16. Омар Хайям. 15. «Разгадки вечной тайны не найдём – ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 99
      17. Омар Хайям. 16. «Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
      18. Омар Хайям. 17. «Ни тебе и ни мне тайна тайн не ясна...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 99
      19. Омар Хайям. 18. «Тайн вечности, мой друг, нам не постичь никак...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 99
      20. Омар Хайям. 19. «О вечности понятья не имеем ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
      21. Омар Хайям. 20. «Мы тайны вечности не знаем, ты и я...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 100
    37. 37.
      1. Омар Хайям. «Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг...», стр. 100
      2. Омар Хайям. 1. «Ты сердцу не ищи от жизни утоленья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 100
      3. Омар Хайям. 2. «Жизнь – не клики веселья, а горестный стон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
      4. Омар Хайям. 3. «Нет причин предаваться веселью, сосед...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 101
      5. Омар Хайям. 4. «Ищи веселья, ибо жизнь – мгновенье...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 101
      6. Омар Хайям. 5. «Вся радость жизни всей – один лишь краткий миг...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 101
      7. Омар Хайям. 6. «Что ищешь радости? Миг – жизни всей итог!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 101
      8. Омар Хайям. 7. «Земная жизнь – на миг звенящий стон...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 101
      9. Омар Хайям. 8. «Искатель счастья! Жизнь – как промелькнувший миг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 101
      10. Омар Хайям. 9. «Алкаешь счастья? Но: итог всей жизни – дуновенье...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
      11. Омар Хайям. 10. «От жизни вечных благ не жди, она – мгновенье...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 102
      12. Омар Хайям. 11. «Смешна твоя радость, а также – обида...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 102
      13. Омар Хайям. 12. «Ты радости коснись, ведь жизнь – лишь миг один...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
    38. 38.
      1. Омар Хайям. «О, если бы было место [для] отдохновения!..», стр. 102
      2. Омар Хайям. 1. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
      3. Омар Хайям. 2. «О, когда бы для отдыха место найти...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 103
      4. Омар Хайям. 3. «О, если бы покой маячил нам вдали...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 103
      5. Омар Хайям. 4. «О, когда бы за тысячелетья пути...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 103
      6. Омар Хайям. 5. «Неужто для отдыха места мы здесь не найдём?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
      7. Омар Хайям. 6. «О, если б где-нибудь нашлось местечко отдохнуть?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 103
      8. Омар Хайям. 7. «О, если б край забвения найти...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 103
      9. Омар Хайям. 8. «О, если б до привала добрести...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 103
      10. Омар Хайям. 9. «О, если б миг для отдыха найти!..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 104
      11. Омар Хайям. 10. «О, если б было время отдохнуть...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 104
      12. Омар Хайям. 11. «О, если б тихий угол мне, наконец, найти...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 104
      13. Омар Хайям. 12. «О, если место бы найти, где отдохнуть...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 104
      14. Омар Хайям. 13. «О, если б место отдыха найти!..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 104
      15. Омар Хайям. 14. «О, если бы покой был на земле!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 104
      16. Омар Хайям. 15. «О, если б дотемна ночлег найти тебе...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 104
      17. Омар Хайям. 16. «О, кабы долгому пути предел узнать...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 105
      18. Омар Хайям. 17. «О, если для отдохновенья могли бы место мы найти!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
      19. Омар Хайям. 18. «Мне бы место своё для покоя найти...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 105
      20. Омар Хайям. 19. «Если знать не дано окончанья пути...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 105
      21. Омар Хайям. 20. «О, было б место где-нибудь такое...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
    39. 39.
      1. Омар Хайям. «О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица с рубиновыми устами...», стр. 106
      2. Омар Хайям. 1. «Если гурия страстно целует в уста...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
      3. Омар Хайям. 2. «Пусть у милой цветут, как рубины, уста...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 106
      4. Омар Хайям. 3. «Пускай кумира стан я обнимаю стройный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 106
      5. Омар Хайям. 4. «О саки! Пусть подруга моя молода...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 106
      6. Омар Хайям. 5. «Пусть у меня в объятиях луна...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 106
      7. Омар Хайям. 6. «Саки! Пусть любви удостоен я пери прелестной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 107
      8. Омар Хайям. 7. «Пускай в моих объятьях мой кумир, моя отрада...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 107
      9. Омар Хайям. 8. «О саки! У любимой рубины – уста...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 107
      10. Омар Хайям. 9. «Коль вновь, моя любовь, тебя я обниму...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 107
      11. Омар Хайям. 10. «О, саки! Мне хоть и гурий дашь на самом деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
      12. Омар Хайям. 11. «О кравчий, пусть пленят рубины губ красой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 107
      13. Омар Хайям. 12. «Если будет в объятьях владелица розовых уст...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 107
      14. Омар Хайям. 13. «Пусть ты с красавицей сидишь вдвоём – и это чудо!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
      15. Омар Хайям. 14. «Чашник! Пусть дева к нам прекрасная придёт...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 108
    40. 40.
      1. Омар Хайям. «Гонимый чоуганом рот, словно мяч...», стр. 108
      2. Омар Хайям. 1. «Словно мячик, гонимый жестокой судьбой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
      3. Омар Хайям. 2. «Гонит рок нас по жизни битой, как мячи...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 108
      4. Омар Хайям. 3. «Нас гонит, как мячи, човган судьбы, и вот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
      5. Омар Хайям. 4. «Човган судьбы, как мяч, тебя гоняет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 109
      6. Омар Хайям. 5. «О, гонимый игрою судьбы человек!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 109
      7. Омар Хайям. 6. «Когда, в човган играя, рок тебя швырнёт, как мяч...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 109
      8. Омар Хайям. 7. «Гоним чоуганом рока, словно мяч...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 109
      9. Омар Хайям. 8. «Ты, словно мяч, гоним човганом рока...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 109
      10. Омар Хайям. 9. «Мяч брошенный не скажет «Нет!» и «Да!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 109
      11. Омар Хайям. 10. «Ты мечешься, как мяч. Попал ты в кутерьму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 110
      12. Омар Хайям. 11. «Рок играет с тобой в чоуган. Ты меж тем...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 110
      13. Омар Хайям. 12. «Подгоняемый, как мяч, чоуганом Рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
      14. Омар Хайям. 13. «Словно мяч, гонит клюшкой судьба меж времён...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 110
      15. Омар Хайям. 14. «Ты, гонимый човганом рока, словно мяч, по горбам времён...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 110
      16. Омар Хайям. 15. «Гонимый волей рока, словно мяч...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
      17. Омар Хайям. 16. «Зачем судьба как мяч гоняет, не постичь уму...» (стихотворение, перевод Ю. Моор-Мурадова), стр. 111
      18. Омар Хайям. 17. «Не спрашивают мяч согласия с броском...» (стихотворение), стр. 111
    41. 41.
      1. Омар Хайям. «Гадая я в книге жизни. Вдруг с сердечной болью...», стр. 111
      2. Омар Хайям. 1. «Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлёк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
      3. Омар Хайям. 2. «Я над книгою жизни упорно гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 111
      4. Омар Хайям. 3. «Погадал я на книге о смысле вещей...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 112
      5. Омар Хайям. 4. «Чем жизнь прекрасна?» – задал я вопрос...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 112
      6. Омар Хайям. 5. «По книге бытия гадал я о судьбе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 112
      7. Омар Хайям. 6. «По книге жизни долго я гадал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 112
      8. Омар Хайям. 7. «Гадал я как-то в книге бытия...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 112
      9. Омар Хайям. 8. «Мы книгу вещую открыли в тишине...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 112
      10. Омар Хайям. 9. «По книге жизни я гадал, ответ искал – но вот...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 112
      11. Омар Хайям. 10. «В тетради жизни брезжит мне исход...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 113
      12. Омар Хайям. 11. «Гадал я по Книге Премудрости вечной...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 113
      13. Омар Хайям. 12. «Гадал по книге жизни я, и вот...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 113
      14. Омар Хайям. 13. «В книге жизни гадал я... И вдруг мне мудрец...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
      15. Омар Хайям. 14. «Судьбой, что листаю, я был бы и горд...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 113
      16. Омар Хайям. 15. «Кто блажен?» – я спросил одного мудреца...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 113
      17. Омар Хайям. 16. «По книге жизни я вчера гадал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
    42. 42.
      1. Омар Хайям. «Не бойся невзгод скоротечного времени...», стр. 113
      2. Омар Хайям. 1. «В мире всё быстротечно – не бойся невзгод...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 113
      3. Омар Хайям. 2. «Не бойся козней времени бегущего...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 113
      4. Омар Хайям. 3. «Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 113
      5. Омар Хайям. 4. «Сколь ни много событий вокруг – не страшись...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 113
      6. Омар Хайям. 5. «Событий мира пролетающих – ты не страшись...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 113
      7. Омар Хайям. 6. «О времени летящем не жалей...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 115
      8. Омар Хайям. 7. «Не бойся бед – не вечен их черёд...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 115
      9. Омар Хайям. 8. «Горестей времени быстротекущего не бойся...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 115
      10. Омар Хайям. 9. «Перед погонщицей – своей судьбой – не трусь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 115
      11. Омар Хайям. 10. «Время быстро течёт... Так не бойся невзгод...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
      12. Омар Хайям. 11. «Событий не страшись, над миром ты не властен...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 115
      13. Омар Хайям. 12. «О череде терзаний и забот забудь...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 115
      14. Омар Хайям. 13. «Надоедающих забот не бойся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
      15. Омар Хайям. 14. «Беды судьба нам принесёт – не вопрошай...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 116
    43. 43.
      1. Омар Хайям. «Боюсь, что мы более не попадём в этот мир...», стр. 116
      2. Омар Хайям. 1. «В этот мир ещё раз нам – боюсь – не попасть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 116
      3. Омар Хайям. 2. «Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 116
      4. Омар Хайям. 3. «Мы больше в этот мир вовек не попадём...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 117
      5. Омар Хайям. 4. «В сей мир едва ли снова попадём...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 117
      6. Омар Хайям. 5. «Мы в этот мир не попадём опять...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 117
      7. Омар Хайям. 6. «Боюсь, вновь в этот мир не попадём...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 117
      8. Омар Хайям. 7. «Боюсь, мы в этот мир уже не попадём...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 117
      9. Омар Хайям. 8. «Потом мы в этот мир не попадём, боюсь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 117
      10. Омар Хайям. 9. «В сей мир нам вновь прийти не суждено...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 117
      11. Омар Хайям. 10. «Боюсь, что в этот мир мы больше не придём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
      12. Омар Хайям. 11. «В этот мир мы приходим единственный раз...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 118
      13. Омар Хайям. 12. «Боюсь, что в этот мир не вступим мы опять...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
      14. Омар Хайям. 13. «Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 118
    44. 44.
      1. Омар Хайям. «Выпей того вина, которое является напитком вечности...», стр. 119
      2. Омар Хайям. 1. «Влагу, к жизни тебя возродившую, пей!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
      3. Омар Хайям. 2. «Выпей влаги хмельной, что кипит молода...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 119
      4. Омар Хайям. 3. «Вот в чаше бессмертья вино – выпей его!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
      5. Омар Хайям. 4. «Пей то, что вечным мы зовём напитком. Пей!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 119
      6. Омар Хайям. 5. «Налей напиток вечности полней...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 119
      7. Омар Хайям. 6. «Бальзам любви даёт лоза хмельная...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 120
      8. Омар Хайям. 7. «Вино – как вечности глоток. И ты его хлебни...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 120
      9. Омар Хайям. 8. «Вина, напитка вечности, испей...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 120
      10. Омар Хайям. 9. «Вино – источник жизни. Вот вечность в чаше. Пей!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 120
      11. Омар Хайям. 10. «Напитком вечности зовут вино. Испей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 120
      12. Омар Хайям. 11. «Попробуй напиток бессмертных – вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
      13. Омар Хайям. 12. «Глотни вина! Вот ключ веселья искони...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 120
      14. Омар Хайям. 13. «Вино, в котором плещет вечность, пей!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 121
      15. Омар Хайям. 14. «Что – бессмертья залог? Я отвечу: вино...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 121
      16. Омар Хайям. 15. «Вино – источник вечности, так было искони...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 121
      17. Омар Хайям. 16. «Вино напитком вечности играет...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 121
    45. 45.
      1. Омар Хайям. «Пусть не обладаем мы истиной и достоверными [знаниями]...», стр. 122
      2. Омар Хайям. 1. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
      3. Омар Хайям. 2. «Может, истина – ложь, а наука мертва...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 122
      4. Омар Хайям. 3. «Пусть в наших знаниях – изъян, в постулатах – обманы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 122
      5. Омар Хайям. 4. «Пусть ключ от смысла бытия нам в руки не был дан...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 122
      6. Омар Хайям. 5. «Искатель истин, ты истратишь век земной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 122
      7. Омар Хайям. 6. «Пусть истинными знаниями мы не овладели...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
      8. Омар Хайям. 7. «Избороздив морщинами чело...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 123
      9. Омар Хайям. 8. «Пусть истины не знаем, наплевать!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
      10. Омар Хайям. 9. «Пусть у нас окончательных нет, достоверных пусть нет вовсе истин...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 123
    46. 46.
      1. Омар Хайям. «Не следует печалью огорчать весёлое сердце...», стр. 124
      2. Омар Хайям. 1. «Зачем печалью сердечный мир отягчать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 124
      3. Омар Хайям. 2. «Час веселья храни от докучных забот...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 124
      4. Омар Хайям. 3. «Не трать себя, о друг, на огорченья...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 124
      5. Омар Хайям. 4. «Веселье сердца в плен тоскою не бери...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 124
      6. Омар Хайям. 5. «Сердца счастливые нельзя тоской губить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 124
      7. Омар Хайям. 6. «Весёлое сердце печалью не следует огорчать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
      8. Омар Хайям. 7. «Коль не знаешь, что будет с тобой через год...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 125
      9. Омар Хайям. 8. «Сосуд веселья – сердце печалью не разбей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 125
      10. Омар Хайям. 9. «Печалью сердце, друг, не огорчай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
      11. Омар Хайям. 10. «Сердце не мучь, коль сердце весело досель...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 125
    47. 47.
      1. Омар Хайям. «Иди, осыпь прахом главу небес и мира...», стр. 126
      2. Омар Хайям. 1. «С беспечным сердцем встречай рассвет и закат...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
      3. Омар Хайям. 2. «В небесный свод проклятие швырни...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 126
      4. Омар Хайям. 3. «Прах на главу небес – источник наших мук!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 126
      5. Омар Хайям. 4. «Ступай, мой друг, осыпь главу небес и мира прахом...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 126
      6. Омар Хайям. 5. «Люби красавиц, пей вино, коль в этом знаешь толк...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 126
      7. Омар Хайям. 6. «Забудь про небеса и мир великих...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 127
      8. Омар Хайям. 7. «Посыпь же главу прахом, друг, и неба и земли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 127
    48. 48.
      1. Омар Хайям. «Цель всего творения – мы...», стр. 127
      2. Омар Хайям. 1. «Светоч мысли, сосуд сострадания – мы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
      3. Омар Хайям. 2. «Цель творца и вершина творения – мы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 127
      4. Омар Хайям. 3. «Мы – цель и высшая вершина всей Вселенной...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 128
      5. Омар Хайям. 4. «Утверждаю: вершина творения – мы...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 128
      6. Омар Хайям. 5. «Конечно, цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
      7. Омар Хайям. 6. «Вершина, цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 128
      8. Омар Хайям. 7. «Цель мироздания всего, в том нет сомненья, – мы...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 128
      9. Омар Хайям. 8. «Без спору, цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 128
      10. Омар Хайям. 9. «Цель вечная движенья миров Вселенной – мы...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 128
      11. Омар Хайям. 10. «Цель сотворенья мира – это мы...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 129
      12. Омар Хайям. 11. «Венец всего творенья – это мы...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 129
      13. Омар Хайям. 12. «Сомненья нет, что цель творенья – мы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 129
      14. Омар Хайям. 13. «Быть целью Бытия и мирозданья – нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 129
      15. Омар Хайям. 14. «В подлунном мире цель творенья – мы...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 129
      16. Омар Хайям. 15. «Я полагаю: смысл всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 129
      17. Омар Хайям. 16. «Я откроюсь тебе: цель творения – мы...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 129
      18. Омар Хайям. 17. «Цель и венец Его творенья – мы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
      19. Омар Хайям. 18. «Венец и цель всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 130
      20. Омар Хайям. 19. «Цель мира – мы: так скажет мудрый...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 130
      21. Омар Хайям. 20. «Мы цель созданья, смысл его отменный...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 130
    49. 49.
      1. Омар Хайям. «Если пьёшь вино, то пей с мудрыми...», стр. 131
      2. Омар Хайям. 1. «Пей с достойным, который тебя не глупей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
      3. Омар Хайям. 2. «Если пьёшь, так за умной беседою пей...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 131
      4. Омар Хайям. 3. «Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 131
      5. Омар Хайям. 4. «Пей с мудрой старостью златоречивой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
      6. Омар Хайям. 5. «Пей с мудрыми и станешь сам мудрей...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 131
      7. Омар Хайям. 6. «Вино коль в чашу льёшь ты – с мудрым лей...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 132
      8. Омар Хайям. 7. «Лишь с мудрым и душой великим пей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 132
      9. Омар Хайям. 8. «Пей с мудрыми вино – достойней всё ж...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 132
      10. Омар Хайям. 9. «С умным другом блестит винной чаши алмаз...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 132
      11. Омар Хайям. 10. «Коль хочешь мудро пить, так мудрецу налей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 132
      12. Омар Хайям. 11. «Если пьёшь вино, то пей лучше с мудрецами...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 132
      13. Омар Хайям. 12. «Пей вино только с теми, в ком мудрость ясна...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 132
      14. Омар Хайям. 13. «Ты к вину пристрастился? Так пей с мудрецом...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 133
      15. Омар Хайям. 14. «Уж если вздумал пить, то выпей с мудрецом...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 133
      16. Омар Хайям. 15. «Если пьёшь ты вино, только с умным дели его, друг...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 133
    50. 50.
      1. Омар Хайям. «С красавицей, более свежей, чем розы цветника...», стр. 133
      2. Омар Хайям. 1. «С той, чей стан – кипарис, а уста – словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
      3. Омар Хайям. 2. «Ты жив, здоров, беспечен – пей пока...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 134
      4. Омар Хайям. 3. «Будь с подругой, что краше других и нежней...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 134
      5. Омар Хайям. 4. «В одной руке цветы, в другой – бокал бессменный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
      6. Омар Хайям. 5. «С красавицей, чьи взоры глубоки...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 134
      7. Омар Хайям. 6. «С красой, пленяющей дыханьем розы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 134
      8. Омар Хайям. 7. «С возлюбленной, чей лик алее роз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 134
      9. Омар Хайям. 8. «С красавицей, свежее розы дивной...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 134
      10. Омар Хайям. 9. «Красавица твоя свежей весенних роз...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 135
      11. Омар Хайям. 10. «С возлюбленной своей вступая в царство грёз...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 135
      12. Омар Хайям. 11. «С красавицей, – свежей, чем розы цветника!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 135
      13. Омар Хайям. 12. «С красавицею, друг, цветов нежнейших краше...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 135
      14. Омар Хайям. 13. «Красавицу, свежей, чем розы цветника...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 135
      15. Омар Хайям. 14. «Сиди с прекрасной пери, что свежее цветника...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
      16. Омар Хайям. 15. «С красавицей, подобной розам алым...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
    51. 51.
      1. Омар Хайям. «Прекрасна весенняя роса на лепестках розы...», стр. 136
      2. Омар Хайям. 1. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
      3. Омар Хайям. 2. «Розы прекрасны, покрытые вешней росой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 136
      4. Омар Хайям. 3. «Лик розы освежён дыханием весны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 136
      5. Омар Хайям. 4. «На розах блистанье росы новогодней прекрасно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 136
      6. Омар Хайям. 5. «Букеты роз в росе для милой рви...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 136
      7. Омар Хайям. 6. «Росой осыпал розы новый год...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 137
      8. Омар Хайям. 7. «Роз лепестки в росе весенней – чудо...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 137
      9. Омар Хайям. 8. «Хрустальной, хрупкою росой тюльпан ночной облит...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 137
      10. Омар Хайям. 9. «В весеннем ветерке цветам качаться – рай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 137
      11. Омар Хайям. 10. «На лепестках у розы вешняя роса – прекрасна!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 137
      12. Омар Хайям. 11. «Когда ветер ласкает цветок – хорошо...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 137
      13. Омар Хайям. 12. «Прекрасен капель жар на черенке листа...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 137
      14. Омар Хайям. 13. «Как прекрасно блистает роса на пурпуровой розе весной!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 138
      15. Омар Хайям. 14. «Роса на нежных лепестках – прекрасна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 138
    52. 52.
      1. Омар Хайям. «Болен я, дух [мой] подвергает испытанию [крепость моего] тела...», стр. 138
      2. Омар Хайям. 1. «Не тверди мне, больному с похмелья: "Не пей!"...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
      3. Омар Хайям. 2. «Заболел я и дал воздержанья зарок...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
      4. Омар Хайям. 3. «Я болен, духовный недуг моё тело томит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 139
      5. Омар Хайям. 4. «Дух мой немощен, плоть тяжело больна...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 139
      6. Омар Хайям. 5. «Враждуют дух и плоть, я болен – и давно...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 139
      7. Омар Хайям. 6. «В горячке я лежу. Какой плачевный вид!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 139
      8. Омар Хайям. 7. «Болен я – мой дух подверг испытанью тело...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 139
      9. Омар Хайям. 8. «Я болен так давно, и сердце – мой тиран...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 139
      10. Омар Хайям. 9. «Дух мой борется с телом, чья крепость сильна...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 139
      11. Омар Хайям. 10. «Болен я – мой дух подверг испытанию тело...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 140
    53. 53.
      1. Омар Хайям. «Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов...», стр. 140
      2. Омар Хайям. 1. «Кровь из сердца рекою – деревне беда...» (стихотворение перевод Н. Стрижкова), стр. 140
      3. Омар Хайям. 2. «Моей скорби кровавый ручей сотню башен бы снёс...» (стихотворение перевод В. Державина), стр. 140
      4. Омар Хайям. 3. «Кровью сердца моего разорён весь город мой...» (стихотворение перевод А. Старостина), стр. 140
      5. Омар Хайям. 4. «Пустить из сердца кровь – и смоет сотню зданий...» (стихотворение перевод И. Голубева), стр. 141
      6. Омар Хайям. 5. «В душе ручей кровавых слёз домов бы сотню снёс...» (стихотворение перевод С. Словенова), стр. 141
      7. Омар Хайям. 6. «Рухнут сотни домов, – стоит сердцу лишь сбиться...» (стихотворение перевод С. Сусловой), стр. 141
      8. Омар Хайям. 7. «Когда б из сердца тёк ручей, он сто домов бы снёс...» (стихотворение перевод И. Евсы), стр. 141
    54. 54.
      1. Омар Хайям. «Раз Творец не захотел того, чего хотел я...», стр. 142
      2. Омар Хайям. 1. «Раз желаньям, Творец, ты предел положил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 142
      3. Омар Хайям. 2. «Раз Божьи и мои желания не сходны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 142
      4. Омар Хайям. 3. «Раз Творцу не угодны желанья мои...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 142
      5. Омар Хайям. 4. «Коль небом не дано, чего хочу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 142
      6. Омар Хайям. 5. «Желанное мне Богом не дано...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 142
      7. Омар Хайям. 6. «Мне Богом запрещено – то, что я пожелал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 143
      8. Омар Хайям. 7. «Когда Творец мольбам моим не внял...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 143
      9. Омар Хайям. 8. «Коль всё заранее предрешено...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 143
      10. Омар Хайям. 9. «Коль Бог не хочет дать желаемое мною...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 143
      11. Омар Хайям. 10. «Раз того, чего хотел я, сам Творец не захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 143
      12. Омар Хайям. 11. «Раз Творец не желает того, что хочу...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 143
      13. Омар Хайям. 12. «Коль не хочет Господь быть со мной заодно...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 143
      14. Омар Хайям. 13. «Желания мои Всевышний отвергал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 144
    55. 55.
      1. Омар Хайям. «Те, что достигли глубин мудрости и знаний...», стр. 144
      2. Омар Хайям. 1. «Даже самые светлые в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
      3. Омар Хайям. 2. «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 144
      4. Омар Хайям. 3. «Тот, кто в мире великим прослыл мудрецом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 144
      5. Омар Хайям. 4. «Те, что украсили познанья небосклон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 144
      6. Омар Хайям. 5. «Даже наисветлейшие в мире умы...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 145
      7. Омар Хайям. 6. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 145
      8. Омар Хайям. 7. «Кто к сонму гениев причтён людьми на этом свете...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 145
      9. Омар Хайям. 8. «Те, что зажгли свет знаний в вышине...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 145
      10. Омар Хайям. 9. «Умы мудрейшие, учёные мужи...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 145
      11. Омар Хайям. 10. «Те, что познали мир и мудрость обрели...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 145
      12. Омар Хайям. 11. «Те, что науками весь мир перевернули...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 146
      13. Омар Хайям. 12. «Мужи над книгами все ночи спину гнули...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 146
      14. Омар Хайям. 13. «Те, властные, что всех мудрее слыли...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 146
      15. Омар Хайям. 14. «И те, что всех учёней под луной...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 146
      16. Омар Хайям. 15. «О, светочи ума, учёный цвет земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 146
      17. Омар Хайям. 16. «Достигшие глубин и мудрости, и знаний...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 146
      18. Омар Хайям. 17. «И те, кто выбрал трон науки и познанья...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 146
      19. Омар Хайям. 18. «Что мне миру сказать, если умники, вы...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 147
      20. Омар Хайям. 19. «Те, что проникли в таинства земли...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 147
      21. Омар Хайям. 20. «Познав премудрости наук, затмив умом...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 147
      22. Омар Хайям. 21. «Все мудрецы, в учениках своих...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 147
      23. Омар Хайям. 22. «Пророки приходили к нам толпами...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 147
      24. Омар Хайям. 23. «О, мудрый суфий, в добродетель...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 147-148
    56. 56.
      1. Омар Хайям. «Тот, кто установил землю, небосвод и небеса...», стр. 148
      2. Омар Хайям. 1. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
      3. Омар Хайям. 2. «Создал землю и небо великий Творец...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 148
      4. Омар Хайям. 3. «Пустивший колесо небес над нами в бег...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 149
      5. Омар Хайям. 4. «Бог создал звёзды, голубую даль...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
      6. Омар Хайям. 5. «Тот, кто вечное здание мира сложил...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 149
      7. Омар Хайям. 6. «Творец всего, Вселенной шахиншах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 149
      8. Омар Хайям. 7. «Тот, кто небесный свод и землю сотворил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 149
      9. Омар Хайям. 8. «Тот, кто землю поставил и над нею воздвиг небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 149
      10. Омар Хайям. 9. «Земли создатель и небесных тел творец...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 149
      11. Омар Хайям. 10. «Он Землю поместил под Солнцем и Луной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 150
      12. Омар Хайям. 11. «Тот, кто Землю, небосвод, небеса установил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 150
      13. Омар Хайям. 12. «Тот, кто землю воздвиг и небесный шатёр...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 150
      14. Омар Хайям. 13. «Твердь земную и небо создавший Творец...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 150
      15. Омар Хайям. 14. «Всё сущее вокруг воздвиг Творец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 150
      16. Омар Хайям. 15. «Господь, сотворивший и землю, и небо, и сферы...» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 150
    57. 57.
      1. Омар Хайям. «Сегодня у тебя нет власти над завтрашним...», стр. 151
      2. Омар Хайям. 1. «Что меня ожидает – неведомо мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
      3. Омар Хайям. 2. «Взору смертных закрыта грядущего даль...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 151
      4. Омар Хайям. 3. «Ты сегодня не властен над завтрашним днём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 151
      5. Омар Хайям. 4. «День завтрашний от нас густою мглой закрыт...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 151
      6. Омар Хайям. 5. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 151
      7. Омар Хайям. 6. «Грядущее провидеть не дано...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 152
      8. Омар Хайям. 7. «Над «завтра» у «сегодня» нет власти никакой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 152
      9. Омар Хайям. 8. «И ты, увы, над временем не властен...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 152
      10. Омар Хайям. 9. «Что ждёт нас завтра? Неизвестно мне...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 152
      11. Омар Хайям. 10. «Мы обитатели сегодняшнего дня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 152
      12. Омар Хайям. 11. «Сегодня ты над завтрашним не властен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 152
      13. Омар Хайям. 12. «Твоё завтра, увы, недоступно уму...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 152
      14. Омар Хайям. 13. «Лелея и кляня к тебе спешащий миг...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 153
      15. Омар Хайям. 14. «Кто властен сегодня над завтрашним днём?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 153
      16. Омар Хайям. 15. «Того, что будет завтра, не узнать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
      17. Омар Хайям. 16. «Тебе того, что будет завтра, не узнать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
    58. 58.
      1. Омар Хайям. «Была капля воды – слилась с морем...», стр. 154
      2. Омар Хайям. 1. «Океан, состоящий из капель, велик...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
      3. Омар Хайям. 2. «Капля влаги страдала – ушла в океан...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 154
      4. Омар Хайям. 3. «Спроси: «Где капля?» Море даст ответ...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 154
      5. Омар Хайям. 4. «С великим морем капелька слилась...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 154
      6. Омар Хайям. 5. «Малая капля воды слилась с волною морской...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 154
      7. Омар Хайям. 6. «Частицу праха смерть с землёй смешала...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 155
      8. Омар Хайям. 7. «Катилась капля влаги – и встретилась с рекой...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 155
      9. Омар Хайям. 8. «Была дождинка, но с морской водой слилась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 155
      10. Омар Хайям. 9. «Капля воды – видишь? – с морем слилась...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 155
      11. Омар Хайям. 10. «Был малой каплей – вновь с рекою слился...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 155
      12. Омар Хайям. 11. «Помнишь малую каплю, что стала волной...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 155
      13. Омар Хайям. 12. «Вот капелька воды частицей моря стала...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 155
    59. 59.
      1. Омар Хайям. «Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах...», стр. 156
      2. Омар Хайям. 1. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
      3. Омар Хайям. 2. «Я несчастен и мерзок, подвержен грехам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 156
      4. Омар Хайям. 3. «Пусть нищ я, нечестив, пусть я в грехах тону...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 156
      5. Омар Хайям. 4. «Хоть грешен и несчастен я, хоть мерзостен себе я сам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 156
      6. Омар Хайям. 5. «Пусть я несчастен и достоин срама...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 156
      7. Омар Хайям. 6. «Пускай несчастен, мерзок я, пусть предан всяческим грехам...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 157
      8. Омар Хайям. 7. «Я весь в грехах. Хоть получу сполна...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 157
      9. Омар Хайям. 8. «Хоть я и несчастен, и мерзок в грехах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 157
      10. Омар Хайям. 9. «Пусть я погряз в грехах, зато, по крайней мере...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 157
      11. Омар Хайям. 10. «Да, я несчастен и в грехах погряз...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 157
    60. 60.
      1. Омар Хайям. «О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!..», стр. 158
      2. Омар Хайям. 1. «Ты в бесплодных заботах о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 158
      3. Омар Хайям. 2. «Мой друг, о завтрашнем заботиться не след...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 158
      4. Омар Хайям. 3. «Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 158
      5. Омар Хайям. 4. «Друг, не тужи о том, чего уж нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 158
      6. Омар Хайям. 5. «Друг, не печалься о грядущем дне...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 158
      7. Омар Хайям. 6. «Мой друг, тужить о завтрашнем не след!..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 159
      8. Омар Хайям. 7. «Приди, мой друг, чтоб нам с тобой вдвоём...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 159
      9. Омар Хайям. 8. «Мой друг, приди сейчас! Поверь, что «завтра» нет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 159
      10. Омар Хайям. 9. «О друг! Давай о завтрашнем не будем дне тужить...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 159
      11. Омар Хайям. 10. «Не поминай вчерашних бед...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 159
      12. Омар Хайям. 11. «О будущем тужить не надо, брат...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 159
      13. Омар Хайям. 12. «Друг, о прошедшем горевать не надо...» (стихотворение, перевод В. Левицкого), стр. 159
      14. Омар Хайям. 13. «Не будем, мой друг, о грядущем тужить...» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 160
      15. Омар Хайям. 14. «Нечего печалиться над завтрашним днём...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 160
    61. 61.
      1. Омар Хайям. «Тому, кто сведущ в тайнах мира...», стр. 160
      2. Омар Хайям. 1. «Для того, кто за внешностью видит нутро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
      3. Омар Хайям. 2. «Тому, кто овладел всех тайн великим царством...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 160
      4. Омар Хайям. 3. «Для тех, кто искушён в коварстве нашей доли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 161
      5. Омар Хайям. 4. «Твердят иные с мудростью во взоре...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 161
      6. Омар Хайям. 5. «Для тех, кому познанье тайн дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 161
      7. Омар Хайям. 6. «Сумевшему понять сей жизни нить...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 161
      8. Омар Хайям. 7. «Поймёшь, когда пройдёшь по всем путям земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 161
      9. Омар Хайям. 8. «Для того, кто в тайны мира смог получше заглянуть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 161
      10. Омар Хайям. 9. «Если мудрому знанье о мире дано...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 161
      11. Омар Хайям. 10. «Познавшим тайны мира, – учат всякого…»...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 162
      12. Омар Хайям. 11. «Кто сведущ глубоко в делах земного царства…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 162
      13. Омар Хайям. 12. «Кто помнит, как немного прожить нам суждено…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 162
      14. Омар Хайям. 13. «Едины лёгкий и тяжёлый путь…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 162
      15. Омар Хайям. 14. «Тот, кто в премудрость мира посвящен…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 162
      16. Омар Хайям. 15. «Тот, кто постиг, к чему Вселенная идёт…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 162
    62. 62.
      1. Омар Хайям. «Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла...», стр. 163
      2. Омар Хайям. 1. «Мы были каплей, и от жара страсти...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 163
      3. Омар Хайям. 2. «Капля жидкости чресла пожаром зажгла...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 163
      4. Омар Хайям. 3. «Извергнут страстью, пламенем пылавшей...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 163
      5. Омар Хайям. 4. «Ты каплей жидкости в отцовских чреслах был...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 163
      6. Омар Хайям. 5. «В чресла вложенною каплей были мы вначале...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 163
      7. Омар Хайям. 6. «Мы стыли в чреслах жидкостью простою...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 164
      8. Омар Хайям. 7. «Каплей жидкости были мы, вложенной в чресла...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 164
      9. Омар Хайям. 8. «Лишь каплей жидкости ты был в своём начале...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 164
    63. 63.
      1. Омар Хайям. «Печаль я убью чашей в один ман...», стр. 164
      2. Омар Хайям. 1. «Нынче жажды моей не измерят весы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
      3. Омар Хайям. 2. «Наповал все печали мой кубок убьёт...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 165
      4. Омар Хайям. 3. «Из кубков те, что в мэн, мной ценятся особо...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 165
      5. Омар Хайям. 4. «Сегодня – оргия. С моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 165
      6. Омар Хайям. 5. «Две вместительных чаши, одна за одной...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 165
      7. Омар Хайям. 6. «Единым кубком я прикончу грусть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 165
      8. Омар Хайям. 7. «Мы чашей весом в ман печаль сердец убьём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
      9. Омар Хайям. 8. «В ман целый чашу нынче подниму я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 165
      10. Омар Хайям. 9. «Вином убью печаль любой грозы...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 166
      11. Омар Хайям. 10. «Печаль пристукну чашей и уйму...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 166
      12. Омар Хайям. 11. «Глоток вина – скорбящему отрада...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 166
      13. Омар Хайям. 12. «Я чашу весом в ман облюбовать хочу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 166
      14. Омар Хайям. 13. «Чашею в один лишь ман уничтожу грусть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 166
      15. Омар Хайям. 14. «Я в поисках с утра – не кувшина, а чана...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 166
      16. Омар Хайям. 15. «Я чашей в один ман убью печаль слезы...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 166
      17. Омар Хайям. 16. «Печаль прогнать – вина кувшин приму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 167
      18. Омар Хайям. 17. «Чаш для вина – с котёл, примерно, пивной...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 167
    64. 64.
      1. Омар Хайям. «Странно проходит этот караван жизни...», стр. 167
      2. Омар Хайям. 1. «Сей жизни караван не мешкает в пути...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 167
      3. Омар Хайям. 2. «Наша жизнь – караван бесконечных скорбей...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 167
      4. Омар Хайям. 3. «Проходит жизнь – летучий караван...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 168
      5. Омар Хайям. 4. «Как странно жизни караван проходит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 168
      6. Омар Хайям. 5. «Ах, караван годов! Он прочь уходит...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 168
      7. Омар Хайям. 6. «Проходит странно жизни караван...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 168
      8. Омар Хайям. 7. «Как странно жизни караван проходит...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 168
      9. Омар Хайям. 8. «Жизнь пёстрым караваном проходит мимо нас...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 168
      10. Омар Хайям. 9. «Идёт куда-то жизнь – бездомный караван...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 168
      11. Омар Хайям. 10. «Караван этой жизни сонливо проходит...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 169
      12. Омар Хайям. 11. «Караван этой жизни безгласно проходит...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169
      13. Омар Хайям. 12. «Как этой странной жизни караван проходит...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 169
      14. Омар Хайям. 13. «Этот круг бытия жизнью странной пройдёт...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 169
      15. Омар Хайям. 14. «Этой жизни караван странно так проходит...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 169
      16. Омар Хайям. 15. «Караван этой жизни почти миновал...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 169
      17. Омар Хайям. 16. «Проходит этой жизни караван...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 169
      18. Омар Хайям. 17. «Мгновения летят, и радость нам нужна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 170
    65. 65.
      1. Омар Хайям. «Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям...», стр. 170
      2. Омар Хайям. 1. «Не беда, что вино мне милей, чем вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
      3. Омар Хайям. 2. «Пусть будет сердце страстью смятено...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 170
      4. Омар Хайям. 3. «Пусть божественный хмель не покинет меня!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 170
      5. Омар Хайям. 4. «Пылай во мне к тюльпаноликим страсть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 171
      6. Омар Хайям. 5. «Огонь моей страсти высок пред тобой – так да будет!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 171
      7. Омар Хайям. 6. «Вина! Другого я и не прошу...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 171
      8. Омар Хайям. 7. «Да будет жить во мне к тюльпаноликим страсть!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 171
      9. Омар Хайям. 8. «Истома любви не остынет во мне...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 171
      10. Омар Хайям. 9. «Пусть гурию опять я завтра обниму!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 171
      11. Омар Хайям. 10. «Да будет страсть моя к любимым крепнуть в голове!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 171
      12. Омар Хайям. 11. «О, пусть прильнут ко мне две гурии в шелках!..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 172
      13. Омар Хайям. 12. «Да не иссякнет к луноликим страсть...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 172
      14. Омар Хайям. 13. «Сердце моё к девушкам любовью зажжено...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 172
    66. 66.
      1. Омар Хайям. «Солнце бросило аркан утра в воздух...», стр. 172
      2. Омар Хайям. 1. «Солнце бросило в воздух арканы огня...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 172
      3. Омар Хайям. 2. «Глянь! Кровли сеть лучей владыка дня поймал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 173
      4. Омар Хайям. 3. «Метнул рассвет на кровли сноп огня...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 173
      5. Омар Хайям. 4. «В воздух бросило солнце блистающий утра аркан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 173
      6. Омар Хайям. 5. «В аркане утра – снова сноп лучей...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 173
      7. Омар Хайям. 6. «На крыши города рассвет набросил сеть...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 173
      8. Омар Хайям. 7. «Светило в сеть огня поймало каждый кров...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 173
      9. Омар Хайям. 8. «Солнце заарканило воздух на рассвете...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 173
      10. Омар Хайям. 9. «Заарканивший солнце на крышах рассвет...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 174
      11. Омар Хайям. 10. «Накинет солнце свой аркан на тишину дворов...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 174
      12. Омар Хайям. 11. «Возник рассвет – и воздух просиял...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 174
    67. 67.
      1. Омар Хайям. «Эй, муфтий, у нас больше дел, чем у тебя...», стр. 174
      2. Омар Хайям. 1. «О законник сухой, неподкупный судья!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
      3. Омар Хайям. 2. «Не понять тебе наши, о муфтий, дела...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 175
      4. Омар Хайям. 3. «Хоть я и пьяница, о муфтий городской...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 175
      5. Омар Хайям. 4. «Эй ты, страж правосудия, в том ли вина...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 175
      6. Омар Хайям. 5. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 175
      7. Омар Хайям. 6. «Эй, чванный муфтий, к пьющим беспощадный!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 175
      8. Омар Хайям. 7. «Эй, муфтий, погляди... Мы умней и дельнее, чем ты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 175
      9. Омар Хайям. 8. «Услышь, о муфтий, пьяницы рассказ...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 175
      10. Омар Хайям. 9. «Эй, муфтий, мы порядочней, мы и добрей, чем ты!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 176
      11. Омар Хайям. 10. «Эй, муфтий, ты ленив. Заботы лишь для нас...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 176
      12. Омар Хайям. 11. «Эй, муфтий, мы в делах всегда резвее...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 176
      13. Омар Хайям. 12. «О, городской судья, к порокам беспощадный!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 176
      14. Омар Хайям. 13. «Эй, муфтий, дел у нас поболе, чем у тебя!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 176
      15. Омар Хайям. 14. «Ты, хозяин, рабов обзываешь – "скоты"!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 176
      16. Омар Хайям. 15. «Эй, муфтий, нелеп твой судейский наряд!..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 176
      17. Омар Хайям. 16. «Эй, муфтий, исчезни со спесью своей!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 177
      18. Омар Хайям. 17. «О, муфтий, ты умён, но мы тебя умнее...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 177
      19. Омар Хайям. 18. «Осыпал ты меня потоком бранных слов...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 177
      20. Омар Хайям. 19. «Муфтий, уж тебя-то мы, признаться, подельней...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 177
    68. 68.
      1. Омар Хайям. «Доколь [пребывать] в обмане и фальши жизни?..», стр. 178
      2. Омар Хайям. 1. «Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 178
      3. Омар Хайям. 2. «В этом суетном мире, коварном, больном...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 178
      4. Омар Хайям. 3. «О, долго ль жизнь влачить в юдоли той...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 178
      5. Омар Хайям. 4. «Доколь мне в обмане жить, как в тумане бродить?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 178
      6. Омар Хайям. 5. «В обмане, фальши жизни долго ль быть?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 178
      7. Омар Хайям. 6. «Доколь, Саки небес, мне в фальши пребывать?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 179
      8. Омар Хайям. 7. «Доколь, из-за вранья и злых повадок жизни?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 179
      9. Омар Хайям. 8. «В фальши и обмане жизни долго ль пребывать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 179
      10. Омар Хайям. 9. «Жизнь-виночерпий, ты меня обжулишь всё равно...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 179
      11. Омар Хайям. 10. «О виночерпий жизни, меня зачем, скажи...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 179
      12. Омар Хайям. 11. «О, виночерпий жизни, ты мутное вино...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 179
    69. 69.
      1. Омар Хайям. «Возлюбленная, из-за которой страдает мое сердце...», стр. 180
      2. Омар Хайям. 1. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
      3. Омар Хайям. 2. «Красавица, что сердце мне разбила...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 180
      4. Омар Хайям. 3. «Любимая, чьим взглядом сердце ранено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 180
      5. Омар Хайям. 4. «Кумир мой – горшая из горьких неудач!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 180
      6. Омар Хайям. 5. «Та, по которой сердце так страдает...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 180
      7. Омар Хайям. 6. «Плачь, сердце! Уж не та она со мною стала...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 181
      8. Омар Хайям. 7. «Из-за возлюбленной страдает сердце у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 181
      9. Омар Хайям. 8. «Любимая моя – душа болит о ней...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 181
      10. Омар Хайям. 9. «Ту, что тело моё воспалила и дух...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 181
      11. Омар Хайям. 10. «Та, о которой я мечтал, охваченный страданьем...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 181
      12. Омар Хайям. 11. «Неразделённой страстью я томим...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 181
      13. Омар Хайям. 12. «Красавица с ума меня сводила...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 181
    70. 70.
      1. Омар Хайям. «Один глоток вина лучше царства Кавуса...», стр. 182
      2. Омар Хайям. 1. «Если даже все царства земные пройдёшь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 182
      3. Омар Хайям. 2. «Чаша вина мне дороже державы Кавуса...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 182
      4. Омар Хайям. 3. «Глоток вина – ценней, чем царский трон...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 182
      5. Омар Хайям. 4. «Глоток вина ценней престола Туса…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 182
      6. Омар Хайям. 5. «Дороже сласть вина, чем власть царя Кавуса…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 182
      7. Омар Хайям. 6. «Нет – вина глоток получше царства Кей-Кавуса…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 183
      8. Омар Хайям. 7. «В круглой чаше прохладная кровь винограда…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 183
      9. Омар Хайям. 8. «Всего богатства и могущества царей…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 183
      10. Омар Хайям. 9. «Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 183
      11. Омар Хайям. 10. «Царство Кавуса померкнет в тумане, если вина ты хоть каплю глотнёшь…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 183
    71. 71.
      1. Омар Хайям. «Не мечтай прожить более шестидесяти лет...», стр. 184
      2. Омар Хайям. 1. «Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
      3. Омар Хайям. 2. «Нужно лет шестьдесят беспечально прожить...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 184
      4. Омар Хайям. 3. «Упиться торопись вином: за шестьдесят...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 184
      5. Омар Хайям. 4. «Не мечтай до седьмого десятка дожить...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 184
      6. Омар Хайям. 5. «Прожить на свете долго не мечтай...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 184
      7. Омар Хайям. 6. «Не думай более прожить, чем шесть десятков лет...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 185
      8. Омар Хайям. 7. «Хоть лет тебе считают за шестьдесят – пускай!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 185
      9. Омар Хайям. 8. «Прожить за шестьдесят себе как цель не ставь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 185
      10. Омар Хайям. 9. «За шестьдесят не думай протянуть...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 185
      11. Омар Хайям. 10. «Лет шестьдесят твои – и замкнут жизни круг...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 185
      12. Омар Хайям. 11. «Более шестидесяти жить – и не мечтай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 185
      13. Омар Хайям. 12. «Шестьдесят – это век, и до ста не считай...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 185
      14. Омар Хайям. 13. «Жить до семидесяти лет – Господь не приведи!..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 186
      15. Омар Хайям. 14. «Шагнуть за шестьдесят – не думай, не мечтай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 186
    72. 72.
      1. Омар Хайям. «Прежде чем мы вкусим превратности судьбы...», стр. 186
      2. Омар Хайям. 1. «До того, как мы чашу судьбы изопьём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
      3. Омар Хайям. 2. «Пей вино, постарайся прожить без забот...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 186
      4. Омар Хайям. 3. «Неужели вина не найдётся хлебнуть...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 187
      5. Омар Хайям. 4. «Покуда рок не принялся за нас...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 187
      6. Омар Хайям. 5. «Пред тем, как испытать превратности сполна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 187
      7. Омар Хайям. 6. «Судьба нас не отпустит из своего садка...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 187
      8. Омар Хайям. 7. «Пока не грянул рок и нет беды...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 187
      9. Омар Хайям. 8. «Пока превратностей судьбы не испытали...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 187
      10. Омар Хайям. 9. «Судьба ещё беды заставит нас хлебнуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 187
      11. Омар Хайям. 10. «Судьбы превратностей не претерпев пока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 188
      12. Омар Хайям. 11. «Друг, пока мы здоровы и духом тверды...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 188
      13. Омар Хайям. 12. «Нас всех ведёт судьба. Дорога нелегка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 188
    73. 73.
      1. Омар Хайям. «Я много скитался по склонам и долам...», стр. 188
      2. Омар Хайям. 1. «Я скитался всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 188
      3. Омар Хайям. 2. «Мой дух скитаньями пресытился вполне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 189
      4. Омар Хайям. 3. «Скитался я по долам и в горах...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 189
      5. Омар Хайям. 4. «Я много по горам да по степям кружил...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 189
      6. Омар Хайям. 5. «По склонам и долам я много скитался...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 189
      7. Омар Хайям. 6. «По свету покружили мы немало...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 189
      8. Омар Хайям. 7. «Я пески бороздил и холмы огибал при луне...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 189
      9. Омар Хайям. 8. «Ходил я много по земле, она цвела...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 189
    74. 74.
      1. Омар Хайям. «О [ты], тревожащийся днём и ночью о мирских благах...», стр. 190
      2. Омар Хайям. 1. «Ты ради благ мирских сгубил земные дни...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 190
      3. Омар Хайям. 2. «О мирском ты в заботах и ночью и днём...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 190
      4. Омар Хайям. 3. «Эй, видящий вращенье небосвода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 190
      5. Омар Хайям. 4. «Ты только о благах мирских хлопочешь, милый мой...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 190
      6. Омар Хайям. 5. «О накопитель благ, слепец, пустое имя!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 190
      7. Омар Хайям. 6. «В мирских заботах и делах всегда...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 191
      8. Омар Хайям. 7. «Ты, ради жалких благ вседневно суетясь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 191
      9. Омар Хайям. 8. «О ты, тревожащийся так о благах днём и ночью...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 191
      10. Омар Хайям. 9. «Ты, чьи очи так алчно и хищно горят...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 191
      11. Омар Хайям. 10. «Все мысли о мирском – и в яви, и во сне...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 191
      12. Омар Хайям. 11. «Ты день и ночь на мир глядишь корыстным взором...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 191
    75. 75.
      1. Омар Хайям. «Каждый, кто начертал строки разума в сердце...», стр. 192
      2. Омар Хайям. 1. «Если мудрость начертана в сердце строкой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 192
      3. Омар Хайям. 2. «Кто слово разума на сердце начертал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 192
      4. Омар Хайям. 3. «Кто в сердце строки разума вписал...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 192
      5. Омар Хайям. 4. «Кто строки разума на сердце начертал...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 192
      6. Омар Хайям. 5. «Кто в сердце мудрые начертит письмена...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 192
      7. Омар Хайям. 6. «Кто в сердце строки разума навеки начертал...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 193
      8. Омар Хайям. 7. «Тот, чей разум, словно факел, потревожил темноту...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 193
      9. Омар Хайям. 8. «Мудрец, взрастивший в сердце росток любви живой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 193
      10. Омар Хайям. 9. «Всякий, кто в сердце знак рассудка начертал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 193
      11. Омар Хайям. 10. «Кто в сердце разум начертал строкой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 193
      12. Омар Хайям. 11. «Кто в юном сердце мудрость начертал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 193
    76. 76.
      1. Омар Хайям. «Мы явились чистыми из небытия и осквернились...», стр. 194
      2. Омар Хайям. 1. «Мы чистыми пришли – с клеймом на лбах уходим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 194
      3. Омар Хайям. 2. «Чистым в мир я пришёл – взят был скверною в плен...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 194
      4. Омар Хайям. 3. «Безгрешными приходим – и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 194
      5. Омар Хайям. 4. «Мы чистыми пришли и осквернились...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 194
      6. Омар Хайям. 5. «Как символ чистоты мы в мир пришли...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 194
      7. Омар Хайям. 6. «Мы из небытия чистейшими явились...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 195
      8. Омар Хайям. 7. «Пришли мы чисты – а теперь в грехах...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 195
      9. Омар Хайям. 8. «Мы чистыми вошли – нечистыми ушли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 195
      10. Омар Хайям. 9. «Из небытия пришли мы чистыми и – осквернились...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 195
      11. Омар Хайям. 10. «В чистоте наготы мы возникли из тьмы...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 195
      12. Омар Хайям. 11. «Мы чистыми приходим в этот мир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 195
    77. 77.
      1. Омар Хайям. «Солнце вечного неба – [это] любовь...», стр. 196
      2. Омар Хайям. 1. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 196
      3. Омар Хайям. 2. «Словно солнце, сияет царица – любовь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 196
      4. Омар Хайям. 3. «Сиянье солнца, сладкий сон – любовь...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 196
      5. Омар Хайям. 4. «Солнце пламенного небосклона – это любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 196
      6. Омар Хайям. 5. «Свет солнца в небе вечном – вот любовь...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 196
      7. Омар Хайям. 6. «Как полдневное небо, бездонна любовь...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 197
      8. Омар Хайям. 7. «Солнце вечного синего неба – любовь...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 197
      9. Омар Хайям. 8. «Лучистым солнцем пламенеть – вот что зови любовью...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 197
      10. Омар Хайям. 9. «Любовь нетленна, словно солнца лик...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 197
      11. Омар Хайям. 10. «То Солнце, что всегда над небом есть, – Любовь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 197
      12. Омар Хайям. 11. «Солнце неба вечного – это ль не любовь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 197
      13. Омар Хайям. 12. «Солнце вечной небесной темницы – любовь...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 197
      14. Омар Хайям. 13. «Жаркий лал в синеве небосклона – любовь...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 198
      15. Омар Хайям. 14. «Как солнце вечное в лазури есть любовь...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 198
      16. Омар Хайям. 15. «Солнце небесного вечного круга – любовь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 198
    78. 78.
      1. Омар Хайям. «В тот день, когда не бывает у меня чистого вина...», стр. 198
      2. Омар Хайям. 1. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 198
      3. Омар Хайям. 2. «Если кубок мой пуст – я печалью объят...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 199
      4. Омар Хайям. 3. «Отравлен день без чистого вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 199
      5. Омар Хайям. 4. «Когда у меня нет вина, в тот день, как больной, я влачусь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 199
      6. Омар Хайям. 5. «Когда я без вина, то всё во мне горит...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 199
      7. Омар Хайям. 6. «В какой-то день вино закончится, тогда я...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 199
      8. Омар Хайям. 7. «Когда кончается запас вина из винограда...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 199
      9. Омар Хайям. 8. «В тот день, когда не вижу я вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 199
      10. Омар Хайям. 9. «Когда не пью вина, мне всякая услада...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 200
    79. 79.
      1. Омар Хайям. «На свете никто не соединился с розощёкой [возлюбленной]...», стр. 200
      2. Омар Хайям. 1. «Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 200
      3. Омар Хайям. 2. «Чтоб добиться любви самой яркой из роз...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 200
      4. Омар Хайям. 3. «Диктует любовь роковое условье...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 200
      5. Омар Хайям. 4. «Никто не целовал розоподобных щёк...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201
      6. Омар Хайям. 5. «Если жаждешь ты розу блаженства сорвать...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 201
      7. Омар Хайям. 6. «Никто не соединился с возлюбленною своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 201
      8. Омар Хайям. 7. «До щёк её добраться – нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 201
      9. Омар Хайям. 8. «Идём к любимой сотнею дорог...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 201
      10. Омар Хайям. 9. «Из тех, кто розоликою пленён...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 201
      11. Омар Хайям. 10. «Никто глубоких чувств с любимой не постиг...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 201
      12. Омар Хайям. 11. «Ещё никто желанной не добился...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 202
      13. Омар Хайям. 12. «Никто не целовал подобных розам щёк...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 202
      14. Омар Хайям. 13. «Возлюбленной никто ещё на свете не добился...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 202
      15. Омар Хайям. 14. «Ты розу к себе не приблизишь, пока...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 202
      16. Омар Хайям. 15. «Тайн любви не оценим и грёз цветника...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 202
    80. 80.
      1. Омар Хайям. «Я не знаю вовсе: тот, кто меня создал...», стр. 203
      2. Омар Хайям. 1. «Я из рая иль ада пришёл – сам не знаю я о себе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 203
      3. Омар Хайям. 2. «Я не знаю, каких удостоюсь наград...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 203
      4. Омар Хайям. 3. «Владыкой рая ли я вылеплен иль ада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 203
      5. Омар Хайям. 4. «По воле сотворившего, не знаю...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 203
      6. Омар Хайям. 5. «Кому он нужен, твой унылый вздох!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 203
      7. Омар Хайям. 6. «Достоверно попробуй-ка установи...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 204
      8. Омар Хайям. 7. «Всевышним создан для чего – не знаю...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 204
      9. Омар Хайям. 8. «Творец меня в земной забросил край...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 204
      10. Омар Хайям. 9. «Не знаю до сих пор, лепивший плоть мою...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 204
      11. Омар Хайям. 10. «Не знаю, не гадаю, чем наградит меня...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 204
      12. Омар Хайям. 11. «Аду жуткому иль раю, сотворяй...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 204
      13. Омар Хайям. 12. «Тот, кто создавал меня, – право же, не знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 204
      14. Омар Хайям. 13. «Что – жить в раю я создан был всевышней силою небесной...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 205
      15. Омар Хайям. 14. «Не пойму, для чего в сотворенной судьбе я...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 205
      16. Омар Хайям. 15. «Творца расспроси, ибо сам я не знаю...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 205
      17. Омар Хайям. 16. «В рай или в ад меня ведут – я не пойму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 205
    81. 81.
      1. Омар Хайям. «Я сказал: «Больше не буду пить пурпурного вина...», стр. 206
      2. Омар Хайям. 1. «Я сказал: «Виночерпий сродни палачу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 206
      3. Омар Хайям. 2. «Сок лозы показался мне кровью спьяна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 206
      4. Омар Хайям. 3. «Вино – кровь лоз, – изрёк я, хмуря брови…»...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 206
      5. Омар Хайям. 4. «Сказал я сам себе: вина я пить не буду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 206
      6. Омар Хайям. 5. «Уста сказали: «Хватит пить. Конец...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 206
      7. Омар Хайям. 6. «Багровая струя!.. Вина не стану пить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 207
      8. Омар Хайям. 7. «Я сказал: «Не буду больше пить пурпурного вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 207
      9. Омар Хайям. 8. «Клялся я от багрового хмеля отречься...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 207
      10. Омар Хайям. 9. «Поклялся я: «Не буду пить пурпурного вина…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр., стр. 207
      11. Омар Хайям. 10. «Вино есть кровь лозы, и это не секрет…»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 207
    82. 82.
      1. Омар Хайям. «О друзья, напоите меня вином...», стр. 208
      2. Омар Хайям. 1. «Напоите меня, чтоб уже не пилось...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 208
      3. Омар Хайям. 2. «Перед смертью, друзья, дайте чашу услад...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 208
      4. Омар Хайям. 3. «Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднёс!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 208
      5. Омар Хайям. 4. «Друзья, полней налейте мой фиал...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 208
      6. Омар Хайям. 5. «Вновь меня чистым вином, о друзья, напоите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 208
      7. Омар Хайям. 6. «Вина пред смертью дайте мне, в бреду!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 209
      8. Омар Хайям. 7. «О друзья! Столько нами отведано вин...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 209
      9. Омар Хайям. 8. «Собутыльники-други, вином напоите...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 209
      10. Омар Хайям. 9. «О друг, моё сердце успокой рубиновым вином...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 209
      11. Омар Хайям. 10. «Вином мне жизнь продлите. Вернее средства нет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 209
      12. Омар Хайям. 11. «Упоите меня! Дайте гроздий мне чистый сок!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 209
      13. Омар Хайям. 12. «Вином меня, друзья, спешите оживить...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 209
      14. Омар Хайям. 13. «О друзья, меня вином напоите, чтоб...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 210
      15. Омар Хайям. 14. «Напоите, друзья, меня как для смотрин...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 210
      16. Омар Хайям. 15. «Я буду пить вино, не слушая угроз...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 210
      17. Омар Хайям. 16. «Налейте мне вина – иных желаний нет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 210
    83. 83.
      1. Омар Хайям. «Вином и розами на берегу ручья с луноликой...», стр. 211
      2. Омар Хайям. 1. «Нежным женским лицом и зелёной травой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 211
      3. Омар Хайям. 2. «На зелёной лужайке, в цветах, у ручья...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 211
      4. Омар Хайям. 3. «Вином и пери счастье мне дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 211
      5. Омар Хайям. 4. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 211
      6. Омар Хайям. 5. «В саду, на берегу ручья, где пышных роз полно...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 211
      7. Омар Хайям. 6. «Пока со мной ручьи и розы заодно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 212
      8. Омар Хайям. 7. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 212
      9. Омар Хайям. 8. «У ручья с луноликой, с цветами, с вином...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 212
      10. Омар Хайям. 9. «Чем к смерти суетно спешить...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 212
      11. Омар Хайям. 10. «И луноликую, и с ней вино любить...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 212
      12. Омар Хайям. 12. «С цветами, с милою мне, видно, суждено...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 212
      13. Омар Хайям. 13. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 212
    84. 84.
      1. Омар Хайям. «Вот от утреннего ветра распускается бутон розы…», стр. 213
      2. Омар Хайям. 1. «Утром роза раскрыла под ветром бутон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 213
      3. Омар Хайям. 2. . «Раскрыл бутоны ветерок весенний...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 213
      4. Омар Хайям. 3. «Вновь распускаются розы под утренним ветерком…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 213
      5. Омар Хайям. 4. «Бутон раскрылся в утренних лучах...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 213
      6. Омар Хайям. 5. «От ветра поутру в саду раскрылись розы...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 213
      7. Омар Хайям. 6. «Взгляни и слушай. Роза, ветерок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 214
      8. Омар Хайям. 7. «Взгляни, бутоны роз разнежились в тепле...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 214
      9. Омар Хайям. 8. «Вот от утреннего ветра распускается бутон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 214
      10. Омар Хайям. 9. «Глянь: в разорванном платье бутон поутру...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 214
      11. Омар Хайям. 10. «Под ветерком раскрылся розовый бутон...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 214
      12. Омар Хайям. 11. «Роз багряные соцветья облетают на ветрах...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 214
    85. 85.
      1. Омар Хайям. «Хаййам, судьба стыдится того...», стр. 215
      2. Омар Хайям. 1. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 215
      3. Омар Хайям. 2. «Кто всегда недовольный и грустный сидит...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 215
      4. Омар Хайям. 3. «Кого томит вседневная печаль...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 215
      5. Омар Хайям. 4. «Хайям, судьба сама бы устыдилась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 215
      6. Омар Хайям. 5. «Хайям, судьба всегда того стыдилась...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 215
      7. Омар Хайям. 6. «Хайям! Судьба несёт пеняющему ей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 216
      8. Омар Хайям. 7. «Хайам, не забывай: судьба того стыдится...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 216
      9. Омар Хайям. 8. «Хайям, ты и впрямь бы судьбу насмешил...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 216
      10. Омар Хайям. 9. «Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 216
      11. Омар Хайям. 10. «Рок укоряем мы, сидящие тут...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 216
      12. Омар Хайям. 11. «Даже время в быстром беге...» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 216
    86. 86.
      1. Омар Хайям. «Друзья, когда вы будете вместе собираться...», стр. 217
      2. Омар Хайям. 1. «Без меня собираясь в застолье хмельном...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 217
      3. Омар Хайям. 2. «Когда вновь соберётесь, друзья, за столом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 217
      4. Омар Хайям. 3. «Когда опять вы в погребок укромный постучите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 217
      5. Омар Хайям. 4. «Друзья, когда собраться захотите...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 217
      6. Омар Хайям. 5. «В заветном кабачке по-дружески сойдясь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 217
      7. Омар Хайям. 6. «Если вы, друзья, сойдётесь пить вино «от магов»...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 218
      8. Омар Хайям. 7. «Вы, объятые шумным веселием круга...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 218
      9. Омар Хайям. 8. «Вы вместе соберётесь, друзья, когда-нибудь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 218
      10. Омар Хайям. 9. «Когда сберётесь, полные огня...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 218
      11. Омар Хайям. 10. «Назначьте свиданье, друзья...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 218
    87. 87.
      1. Омар Хайям. «Если я скажу Тебе тайну в трущобах...», стр. 219
      2. Омар Хайям. 1. «Не в мечети, где суетно славят Тебя...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 219
      3. Омар Хайям. 2. «С Тобою в погребке беседы час...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 219
      4. Омар Хайям. 3. «Если тайну среди трущоб я открою Тебе, любя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 219
      5. Омар Хайям. 4. «В трущобах тайну тайн поведаю Тебе...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 219
      6. Омар Хайям. 5. «Не лучше ли за кубком Тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 219
      7. Омар Хайям. 6. «В мечетях близости не чувствую Твоей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 220
      8. Омар Хайям. 7. «Лучше, чтобы я в трущобах мог Тебе открыться...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 220
      9. Омар Хайям. 8. «Легче в грязных трущобах Аллаха найти...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 220
      10. Омар Хайям. 9. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 220
      11. Омар Хайям. 10. «В развалинах, Творец, хочу Тебе открыться...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 220
    88. 88.
      1. Омар Хайям. «Ты разбил мои кувшин с вином, о Господи!..», стр. 221
      2. Омар Хайям. 1. «Ко мне ворвался Ты, как ураган, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 221
      3. Омар Хайям. 2. «Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 221
      4. Омар Хайям. 3. «Разбил кувшин с вином ты мой, о Господи...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 221
      5. Омар Хайям. 4. «Ты мой кувшин с вином разбил, Господь!..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 221
      6. Омар Хайям. 5. «Ты мой кувшин с вином разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 221
      7. Омар Хайям. 6. «Ты налетел, Господь, как ураган!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 222
      8. Омар Хайям. 7. «Ты кувшин мой сегодня разбил, о Господь...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 222
      9. Омар Хайям. 8. «Ты мой кувшин с вином разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 222
      10. Омар Хайям. 9. «Ты, Господи, разбил мой винный жбан...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 222
      11. Омар Хайям. 10. «Зачем ты мой кувшин с вином разбил, Господь?..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 222
      12. Омар Хайям. 11. «Зачем же разбил Ты мой пенный стакан, Господь?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 222
      13. Омар Хайям. 12. «Разбил ты кувшин, что на радость мне дан, о Боже...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 222
      14. Омар Хайям. 13. «Ты винный мой кувшин расколотил, Господь!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 223
      15. Омар Хайям. 14. «Кувшин разбил, вино разлил, прервал мечты, о Господи...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 223
      16. Омар Хайям. 15. «Ты мой кувшин с вином разбил, Господь...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 223
      17. Омар Хайям. 16. «Кувшин с вином душистым мне Ты разбил, Господь!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 223
      18. Омар Хайям. 17. «Ты винный мой кувшин разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 223
      19. Омар Хайям. 18. «Ты мой кувшин с вином разбил, Создатель...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 223
      20. Омар Хайям. 19. «Ты мой кувшин разбил – что сделал ты, Господь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 223
      21. Омар Хайям. 20. «О камень ты разбил кувшин с вином, Господь...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 224
      22. Омар Хайям. 21. «Полный до краёв разбил стакан, Боже, Ты...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 224
      23. Омар Хайям. 22. «Я пить хотел вино, Алла...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 224
    89. 89.
      1. Омар Хайям. «Этот гончар, слепивший чаши голов...», стр. 225
      2. Омар Хайям. 1. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 225
      3. Омар Хайям. 2. «Тот гончар, что слепил чаши наших голов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 225
      4. Омар Хайям. 3. «Тот горшечник, что вылепил головы наши...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 225
      5. Омар Хайям. 4. «Тот гончар, что, как чаши, у нас черепа округлил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 225
      6. Омар Хайям. 5. «Гончар, слепивший нас и чувства наши...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 225
      7. Омар Хайям. 6. «Гончар, что чаши черепов слепил для всех людей...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 226
      8. Омар Хайям. 7. «Ваятель чудных чаш... Как не сказать о том...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 226
      9. Омар Хайям. 8. «Чаши голов без опаски лепивший гончар...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 226
      10. Омар Хайям. 9. «Да, действительно искусство проявил в гончарном деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 226
      11. Омар Хайям. 10. «Искусен тот Гончар, что чашами голов...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 226
      12. Омар Хайям. 11. «Черепа, словно чаши, слепил тот гончар...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 226
      13. Омар Хайям. 12. «Гончар, что чаши всех голов исполнил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 226
    90. 90.
      1. Омар Хайям. «Ты милосерден, [и] я не думаю о грехе...», стр. 227
      2. Омар Хайям. 1. «Милосердный, я кары твоей не боюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 227
      3. Омар Хайям. 2. «Говорят, что ты смертных умеешь прощать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 227
      4. Омар Хайям. 3. «Ты – благ, зачем же о грехах мне думать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 227
      5. Омар Хайям. 4. «Тобой спасаемый, напастей не боюсь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 227
      6. Омар Хайям. 5. «Ты милостив – и я забуду грех...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 227
      7. Омар Хайям. 6. «Боже, Ты великодушен – не боюсь я наказанья...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 228
      8. Омар Хайям. 7. «Милосерден Ты – и я о грехе не думаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 228
      9. Омар Хайям. 8. «Ты добр, и враги не сломили меня...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 228
      10. Омар Хайям. 9. «Господь, Ты милосерден –я о грехах молчу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 228
    91. 91.
      1. Омар Хайям. «Небосвод не взрастит на земле розу...», стр. 229
      2. Омар Хайям. 1. «В этой тленной Вселенной в положенный срок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 229
      3. Омар Хайям. 2. «Небосвод! Ты поистине зол и жесток...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 229
      4. Омар Хайям. 3. «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 229
      5. Омар Хайям. 4. «Взрастит ли розу в мире небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 229
      6. Омар Хайям. 5. «Вот роза дивная – не видел роз таких...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 229
      7. Омар Хайям. 6. «Обязанность небес – жестокая страда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 230
      8. Омар Хайям. 7. «Даже розу небосвод не взрастит в земных садах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 230
      9. Омар Хайям. 8. «Небосвод и цветка не взрастит на полях...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 230
      10. Омар Хайям. 9. «Как чудесна эта роза, ароматна и сильна...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 230
    92. 92.
      1. Омар Хайям. «Если [даже] горе дашь вина, она затанцует...», стр. 231
      2. Омар Хайям. 1. «Если выпьет гора – в пляс пойдёт и она...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 231
      3. Омар Хайям. 2. «Даже гору напоишь, запляшет она...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 231
      4. Омар Хайям. 3. «Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 231
      5. Омар Хайям. 4. «Дай напиться горе – в пляс пойдёт и гора!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 231
      6. Омар Хайям. 5. «Вино – всей жизни ходу поддаёт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 231
      7. Омар Хайям. 6. «Ты дай вина горе – гора пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 232
      8. Омар Хайям. 7. «Вина хлебнув, гора и та сплясать непрочь...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 232
      9. Омар Хайям. 8. «Если дашь вина горе – затанцует!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 232
      10. Омар Хайям. 9. «И гора затанцует, коль выпьет вина...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 232
      11. Омар Хайям. 10. «Ты гору угости – гора сорвётся в пляс...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 232
    93. 93.
      1. Омар Хайям. «Подними пиалу и кувшин, о возлюбленная...», стр. 233
      2. Омар Хайям. 1. «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 233
      3. Омар Хайям. 2. «Луг в цветах, и под солнцем ручей засиял...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 233
      4. Омар Хайям. 3. «С ковшом, с фиалом хоть на час один...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 233
      5. Омар Хайям. 4. «Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 233
      6. Омар Хайям. 5. «Возьми, о луноликая, бокал...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 233
      7. Омар Хайям. 6. «Кувшин и пиалу подняв над головой...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 234
      8. Омар Хайям. 7. «Кувшин с вином и пиалу не упускай из рук...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 234
      9. Омар Хайям. 8. «Идём с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 234
      10. Омар Хайям. 9. «Полный кувшин подними, дорогая, сейчас...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 234
      11. Омар Хайям. 10. «О, нежная, станцуй, взяв чашу для вина...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 234
      12. Омар Хайям. 11. «Подними, любовь моя, пиалу с кувшином ввысь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 234
      13. Омар Хайям. 12. «Подними кувшин и чашу, о любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 234
      14. Омар Хайям. 13. «Чаша, полная чувств, – сердце, как ты невинно!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 235
      15. Омар Хайям. 14. «Подруга, ты зря притворяешься злой...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 235
      16. Омар Хайям. 14. «Любимая, возьми кувшин и пиалу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 235
      17. Омар Хайям. 15. «Возьми-ка, друг мой, пиалу, кувшин с вином...» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 235
      18. Омар Хайям. 16. «Возьми, дружок, кувшин вина и подними бокал...» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 235
    94. 94.
      1. Омар Хайям. «Ударил я вчера о камень обливной кувшин...», стр. 236
      2. Омар Хайям. 1. «Я кувшин что есть силы об камень хватил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 236
      3. Омар Хайям. 2. «Я об камень ударил кувшин обливной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 236
      4. Омар Хайям. 3. «Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 236
      5. Омар Хайям. 4. «Вчера я пил без счёта и, буйный и хмельной...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 236
      6. Омар Хайям. 5. «Разобью свой кувшин. Что за толк в кувшине...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 236
      7. Омар Хайям. 6. «Разбил кувшин из глины расписной...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 237
      8. Омар Хайям. 7. «Я свой кувшин о камень раздробил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 237
      9. Омар Хайям. 8. «Вчера раскрошил я о камень кувшин обливной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 237
      10. Омар Хайям. 9. «Об камень я зашиб кувшин мой обливной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 237
      11. Омар Хайям. 10. «Схватил я обливной кувшин, им трахнул по стене...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 237
      12. Омар Хайям. 11. «Я во хмелю кувшин разбил вчера...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 237
      13. Омар Хайям. 12. «Обливной кувшин о камень я вчера ударил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 237
      14. Омар Хайям. 13. «Кувшин о камень я в сердцах разбил однажды...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 238
      15. Омар Хайям. 14. «Я напился вчера, сокрушаясь о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 238
      16. Омар Хайям. 15. «Я уронил его – жить перестал кувшин...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 238
      17. Омар Хайям. 16. «Я был опьянён – и я чашу разбил...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 238
    95. 95.
      1. Омар Хайям. «О Ты, сущности которого разум не ведает...», стр. 239
      2. Омар Хайям. 1. «Знаю, сущность Твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 239
      3. Омар Хайям. 2. «Разум смертных не знает, в чём суть Твоего бытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 239
      4. Омар Хайям. 3. «О Ты, чей смысл умом не обниму...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 239
      5. Омар Хайям. 4. «О Ты, чью суть понять не разуму дано!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 239
      6. Омар Хайям. 5. «О, Зодчий! Звёздный храм никто постичь не смог...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 239
      7. Омар Хайям. 6. «О Ты, чьей сущности мой ум не разумеет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 240
      8. Омар Хайям. 7. «Тот, чью тайну скрывают лазурные дали...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 240
      9. Омар Хайям. 8. «О Ты, в чьей сокровенной сущности загадка скрыта от людей!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 240
      10. Омар Хайям. 9. «Моя покорность, Господи, к чему?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 240
      11. Омар Хайям. 10. «Непостижима суть вселенская Твоя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 240
    96. 96.
      1. Омар Хайям. «Эти обитатели могил превратились в прах и пыль...», стр. 241
      2. Омар Хайям. 1. «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 241
      3. Омар Хайям. 2. «В прах и пыль превратились цари, короли...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 241
      4. Омар Хайям. 3. «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 241
      5. Омар Хайям. 4. «Жильцы немых гробниц, забытые в веках...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 241
      6. Омар Хайям. 5. «Жильцы могил, в прах обратившись, спят...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 241
      7. Омар Хайям. 6. «В прах превратились узники могил...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 242
      8. Омар Хайям. 7. «Могильный прах – что человеком было...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 242
      9. Омар Хайям. 8. «Хозяева гробниц рассыпались дотла...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 242
      10. Омар Хайям. 9. «В пыль и прах преобразились обитатели могил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 242
      11. Омар Хайям. 10. «В могилах спящие земле возвращены...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 242
      12. Омар Хайям. 11. «Бедные жители кладбищ; их горевое родство...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 242
      13. Омар Хайям. 12. «Они погребены, но нет, не навсегда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 243
    97. 97.
      1. Омар Хайям. «На пиру рассудка разум привёл убедительный довод...», стр. 243
      2. Омар Хайям. 1. «Убеждают рассудок и разум давно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 243
      3. Омар Хайям. 2. «На пиру рассудка разум мне всегда гласит одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 243
      4. Омар Хайям. 3. «Вновь на пиру рассудка разум рассуждал...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 243
      5. Омар Хайям. 4. «На пиршестве ума сверкнула мысль одна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 244
      6. Омар Хайям. 5. «Греховно упоение вином?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 244
      7. Омар Хайям. 6. «На пиру рассудка разум взялся убеждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 244
      8. Омар Хайям. 7. «Разум ум за живое задел на пиру...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 244
      9. Омар Хайям. 8. «Ум рассудку сказал: «Разобраться пора...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 244
      10. Омар Хайям. 9. «Разум, о своей забыв вине, говорит...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 244
    98. 98.
      1. Омар Хайям. «Теперь, коль ты можешь...», стр. 245
      2. Омар Хайям. 1. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 245
      3. Омар Хайям. 2. «Даже с самой прекрасной из милых подруг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 245
      4. Омар Хайям. 3. «Теперь, пока ты волен, встань, поди...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 245
      5. Омар Хайям. 4. «Теперь, коль ты воистину не плут...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 245
      6. Омар Хайям. 5. «Когда любовь придёт, пожара не туши...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 245
      7. Омар Хайям. 6. «Сейчас, сейчас, коль можешь ты, пойди...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 246
      8. Омар Хайям. 7. «Если можешь, то теперь у возлюбленной, мой друг...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 246
      9. Омар Хайям. 8. «Муки старят красавиц. Избавь от беды...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 246
      10. Омар Хайям. 9. «Когда твоя любовь осталась позади...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 246
    99. 99.
      1. Омар Хайям. «Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!..», стр. 247
      2. Омар Хайям. 1. «Встань, Хайама поздравь с наступающим днём...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 247
      3. Омар Хайям. 2. «Милый юноша, утро блеснуло лучом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 247
      4. Омар Хайям. 3. «Встань, милый отрок мой, рассвет блеснул лучом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 247
      5. Омар Хайям. 4. «Светает. Чудо красоты, проснись!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 247
      6. Омар Хайям. 5. «Проснись, о юноша, и утренней порой...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 247
      7. Омар Хайям. 6. «О юноша, вставай! Для встречи с новым днём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 248
      8. Омар Хайям. 7. «Юноша милый, ведь утро настало, что же ты не встаёшь?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 248
      9. Омар Хайям. 8. «Утро... О юноша милый, вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 248
      10. Омар Хайям. 9. «Встань, юнец, чтоб увидеть рассвет за окном...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 248
      11. Омар Хайям. 10. «Встань, виночерпий наш, сияя новым днём...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 248
    100. 100.
      1. Омар Хайям. «Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник...», стр. 249
      2. Омар Хайям. 1. «Для рубина вина ты – рудник, мой кувшин...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 249
      3. Омар Хайям. 2. «Друзья, бокал – рудник текучего рубина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 249
      4. Омар Хайям. 3. «Как текучий рубин, эта влага, взгляни...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 249
      5. Омар Хайям. 4. «Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 249
      6. Омар Хайям. 5. «Кувшин – рудник, рубинов полон алых...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 249
      7. Омар Хайям. 6. «Вино – рубинов россыпь, и шахта – чаши дно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 250
      8. Омар Хайям. 7. «Рубином звать вино, так флягу – рудником...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 250
      9. Омар Хайям. 8. «Кувшин – рудник. Рубин прозрачный, конечно же, – вино!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 250
      10. Омар Хайям. 9. «Твои губы – вино, эта чаша – рудник...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 250
      11. Омар Хайям. 10. «Вино – рубин. Кувшин – рудник. А тело – пиала...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 250
    101. 101.
      1. Омар Хайям. «Те, что кладут в основу благочестия лицемерие...», стр. 251
      2. Омар Хайям. 1. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 251
      3. Омар Хайям. 2. «Те, что вместо благочестья лицемерье славят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 251
      4. Омар Хайям. 3. «Тот, кто плоть возлюбил, а душой пренебрёг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова и А. Шамухамедова), стр. 251
      5. Омар Хайям. 4. «Твердят нам лицемеры: то – тело, это – дух...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 251
      6. Омар Хайям. 5. «Вот – ясновидец тот, о коем ходит слух...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 251
      7. Омар Хайям. 6. «Кто лицемерие кладёт в основу благочестия...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 252
      8. Омар Хайям. 7. «Есть ханжи, что и тело с душой развели...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 252
      9. Омар Хайям. 8. «Ханжи, которые поют Аллаху лживую хвалу...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 252
      10. Омар Хайям. 9. «Себя благочестивыми считают лицемеры...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 252
    102. 102.
      1. Омар Хайям. «[Возлюбленная], похитившая сердце, – да будет её жизнь долгой, как моя печаль!..», стр. 253
      2. Омар Хайям. 1. «Возлюбленная, да будет жизнь твоя дольше моей печали...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 253
      3. Омар Хайям. 2. «Та, что сердце моё утопила в крови...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 253
      4. Омар Хайям. 3. «О луноликая! Разлука сердце жжёт...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 253
      5. Омар Хайям. 4. «Да будут милой жизненные дали...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 253
      6. Омар Хайям. 5. «Пускай моей тоской твои продлятся дни...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 253
      7. Омар Хайям. 6. «Да будет долгой жизнь любимой, как и моя печаль!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 254
      8. Омар Хайям. 7. «Та, что сердце моё увела без труда...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 254
      9. Омар Хайям. 8. «Её глаза прожгли меня насквозь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 254
      10. Омар Хайям. 9. «Красавица – ей я желаю счастливей удела!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 254
      11. Омар Хайям. 10. «Пригожей деве быть счастливой должно…» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 254
      12. Омар Хайям. 11. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 254
    103. 103.
      1. Омар Хайям. «Я пью вино, но не пьянствую...», стр. 255
      2. Омар Хайям. 1. «Пью с умом: никогда не буяню спьяна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 255
      3. Омар Хайям. 2. «Да, вино я люблю, но не пьяница я...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 255
      4. Омар Хайям. 3. «Я пью, – что говорить, – но не буяню спьяну...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 255
      5. Омар Хайям. 4. «Напиваясь, я воли рукам не даю...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 255
      6. Омар Хайям. 5. «Я пью вино, но я не раб тщеты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 255
      7. Омар Хайям. 6. «Я пью вино, но меру знать стараюсь...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 256
      8. Омар Хайям. 7. «Я пью, но в меру, Бог простит вину...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 256
      9. Омар Хайям. 8. «Да, пил, но пьяным не был отродясь...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 256
      10. Омар Хайям. 9. «Людей не трогаю, когда хмельное пью...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 256
      11. Омар Хайям. 10. «Я не пьянствую, хотя я – не скрываю – пью вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 256
      12. Омар Хайям. 11. «Я пью вино не чаще толков про вину...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 256
      13. Омар Хайям. 12. «Я крикнул в сердцах гордецу одному...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 256
      14. Омар Хайям. 13. «Да, я люблю вино, да, по душе мне пир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 257
      15. Омар Хайям. 14. «Пьём мы, но всё же опьянения в нас нет...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 257
    104. 104.
      1. Омар Хайям. «О том саки, чьи губы дарят цвет рубину...», стр. 257
      2. Омар Хайям. 1. «Цвет рубину уста подарили твои...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 257
      3. Омар Хайям. 2. «Ты, кравчий, озарил мою судьбу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 257
      4. Омар Хайям. 3. «Прелестный наш саки! Мы любим жить взахлёб...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 258
      5. Омар Хайям. 4. «Печаль о том саки, чьи губы рубину дарят цвет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 258
      6. Омар Хайям. 5. «Пей вино, в нём души неизбывный покой...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 258
      7. Омар Хайям. 6. «Небесный кравчий, Чьи уста окрасили рубин...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 258
    105. 105.
      1. Омар Хайям. «Зашёл я вчера в гончарную мастерскую...», стр. 259
      2. Омар Хайям. 1. «Этот старый кувшин безутешней вдовца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 259
      3. Омар Хайям. 2. «В ряд гончарный вчера я зашёл на базар...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 259
      4. Омар Хайям. 3. «Вчера в гончарную зашёл я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 259
      5. Омар Хайям. 4. «В горшечный ряд зашёл я на базар...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 259
      6. Омар Хайям. 5. «Я сам в посудной лавке подслушал вечерком...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 259
      7. Омар Хайям. 6. «Кувшинов строй, у гончара стоявших...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 260
      8. Омар Хайям. 7. «В гончарной мастерской кувшин я выбирал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 260
      9. Омар Хайям. 8. «В гончарную лавку зашёл я вчера...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 260
      10. Омар Хайям. 9. «Нет гончара. Один я в мастерской...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 260
      11. Омар Хайям. 10. «Вчера я ночью был в гончарной слободе...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 260
      12. Омар Хайям. 11. «Вчера я был в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 260
      13. Омар Хайям. 12. «Я увидел в гончарной, зайдя вечерком...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 260
      14. Омар Хайям. 13. «Я товар гончара в мастерской изучал...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 261
      15. Омар Хайям. 14. «В гончарне я рассматривал товар...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 261
      16. Омар Хайям. 15. «Увидел я кувшины в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 261
    106. 106.
      1. Омар Хайям. «Я продаю короны ханов и венцы царей...», стр. 261
      2. Омар Хайям. 1. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 261
      3. Омар Хайям. 2. «Блеск дворцов и сияние царских корон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 262
      4. Омар Хайям. 3. «Венец с главы царя, корону богдыханов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 262
      5. Омар Хайям. 4. «Блеск диадемы, шёлковый тюрбан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 262
      6. Омар Хайям. 5. «Что мне троны султанов? Что мне их дворцы и казна?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 262
      7. Омар Хайям. 6. «Корону я любую загоню...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 262
      8. Омар Хайям. 7. «Знаки царского величья и отличия святош...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 262
      9. Омар Хайям. 8. «Не надо трона, царского венца...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 262
      10. Омар Хайям. 9. «На что тебе венцы и скипетры царей?!.» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 263
      11. Омар Хайям. 10. «Вот несколько корон. Им грош цена, продам!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 263
      12. Омар Хайям. 11. «Чалму из касаба, венцы и короны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 263
      13. Омар Хайям. 12. «Даже Кая корону и царскую рать...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 263
      14. Омар Хайям. 13. «Продам венец царя, корону и чалму...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 263
      15. Омар Хайям. 14. «Короны ханов продаю и царские венцы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 263
    107. 107.
      1. Омар Хайям. «Я в пьяном виде зашёл вчера в погребок...», стр. 264
      2. Омар Хайям. 1. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 264
      3. Омар Хайям. 2. «Помню, в винный вчера я забрёл погребок...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 264
      4. Омар Хайям. 3. «Вчера в питейном доме, средь гостей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 264
      5. Омар Хайям. 4. «Вчера, хмельной, я шёл в кабак по городским руинам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 264
      6. Омар Хайям. 5. «Подвыпивши, вчера зашёл я в погребок...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 264
      7. Омар Хайям. 6. «Вчера, безмерно пьян, иду в кабак ночной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 265
      8. Омар Хайям. 7. «Вчера я забрёл, захмелев, в погребок...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 265
      9. Омар Хайям. 8. «Забрёл вчера я под хмельком в знакомый погребок...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 265
      10. Омар Хайям. 9. «Вчера я под хмельком забрел в питейный дом...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 265
      11. Омар Хайям. 10. «Я спешил в погребок. Осветила луна...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 265
      12. Омар Хайям. 11. «Сказал я старцу: «Будь, старик, умней...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 265
      13. Омар Хайям. 12. «Я пьяный заглянул однажды в погребок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 265
      14. Омар Хайям. 13. «Шёл в кабачок и вижу: пьяного пьяней...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 266
    108. 108.
      1. Омар Хайям. «Не роняй чести новобрачной беспорочной лозы...», стр. 266
      2. Омар Хайям. 1. «Поклоняйтесь невинности солнечных лоз...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 266
      3. Омар Хайям. 2. «Не порочь лозы – невесты непорочной виноградной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 266
      4. Омар Хайям. 3. «Кровь влюблённых не лей, их живые сердца пожалей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 266
      5. Омар Хайям. 4. «Лозы-невесты честь, безумец, пожалей!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 267
      6. Омар Хайям. 5. «Влагу доброй лозы – ведь невинна она! – не пролей!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 267
      7. Омар Хайям. 6. «Лоз – душистых, беспорочных! – чести не роняй...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 267
      8. Омар Хайям. 7. «Кровь лозы, виноградной невесты, цени...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 267
      9. Омар Хайям. 8. «На землю в ярости пролей кровь тех, чья совесть коротка...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 267
    109. 109.
      1. Омар Хайям. «За завесу тайн нет никому пути...», стр. 268
      2. Омар Хайям. 1. «Тайны вечности скрыты надёжно от нас...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 268
      3. Омар Хайям. 2. «За завесу тайн людям нет пути...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 268
      4. Омар Хайям. 3. «Завесу тайн поднять никто ещё не смог...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 268
      5. Омар Хайям. 4. «Путей за полог тайн земным созданьям нет»...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 268
      6. Омар Хайям. 5. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 268
      7. Омар Хайям. 6. «За завесу тайн природы нам заказаны пути...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 269
      8. Омар Хайям. 7. «Завеса тайн глуха, ни щели, ни просвета...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 269
      9. Омар Хайям. 8. «Смерть торгов не ведёт и не кажет лица...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 269
      10. Омар Хайям. 9. «За ту завесу тайны для смертных нет пути...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 269
      11. Омар Хайям. 10. «За тайный полог никому дороги нет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 269
    110. 110.
      1. Омар Хайям. «О вино, для меня, безумца, ты - возлюбленная...», стр. 270
      2. Омар Хайям. 1. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 270
      3. Омар Хайям. 2. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 270
      4. Омар Хайям. 3. «О чистое вино, о сок лозы хмельной!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 270
      5. Омар Хайям. 4. «Безумец я - влюблён в вино, - ну что ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 270
      6. Омар Хайям. 5. «Вино - вот мой кумир, что в сердце вхож...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 270
      7. Омар Хайям. 6. «Вино, ты для меня - возлюбленной уста...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 271
      8. Омар Хайям. 7. «Любовь моя, вино, я упоён тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 271
      9. Омар Хайям. 8. «Вино! Любимое, чей облик так пригож!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 271
      10. Омар Хайям. 9. «Для меня, безумного, ты, вино - любимая...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 271
      11. Омар Хайям. 10. «О вино, ты любовь моя, чувств моих дрожь...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 271
      12. Омар Хайям. 11. «Взахлёб вино любви (всё прочее - вода)...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 271
      13. Омар Хайям. 12. «Вино - возлюбленная! Да, я признаюсь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 272
    111. 111.
      1. Омар Хайям. «Позорно прославиться добрым именем...», стр. 272
      2. Омар Хайям. 1. «Лучше скромная доля, чем славы позор...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 272
      3. Омар Хайям. 2. «Сегодня имя доброе - позор...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 272
      4. Омар Хайям. 3. «Зазорно на хорошем быть счету...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 272
      5. Омар Хайям. 4. «Позор тому, кто добрым и праведным слывёт...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 273
      6. Омар Хайям. 5. «Добрым именем прославиться мне кажется позорным...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 273
      7. Омар Хайям. 6. «Мечтаешь быть потомками воспетым?..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 273
      8. Омар Хайям. 7. «Мне говорят, мол, нынче прославиться - позор...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 273
      9. Омар Хайям. 8. «Сущее бесчестие - вдруг честным прослыть...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 273
    112. 112.
      1. Омар Хайям. «Мне говорят: «Поменьше пей вина!..», стр. 274
      2. Омар Хайям. 1. «Мне твердят: «Ты утонешь, безбожник, в вине!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 274
      3. Омар Хайям. 2. «Меньше пей, - говорят мне враги и друзья...»...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 274
      4. Омар Хайям. 3. «Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 274
      5. Омар Хайям. 4. «Вы мне говорите: «Ты хоть меньше пей!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 274
      6. Омар Хайям. 5. «Мне говорят: «Поменьше пей вина...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 274
      7. Омар Хайям. 6. «Зачем ты пьёшь вино? - мне говорят...»...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 275
      8. Омар Хайям. 7. «Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 275
      9. Омар Хайям. 8. «Мне говорят: «Хмельным являешься везде...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 275
      10. Омар Хайям. 9. «Говорят мне: «Пей поменьше! Почему, в конце концов...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 275
      11. Омар Хайям. 10. «Мне говорят: «Тебе нужна...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 275
      12. Омар Хайям. 11. «Вы мне кричите: «Пей поменьше!..» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 275
      13. Омар Хайям. 12. «Друзья мне говорит: «Зачем же столько пить?»...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 276
    113. 113.
      1. Омар Хайям. «Ради того, что ты пьёшь или надеваешь в [этом] мире...», стр. 276
      2. Омар Хайям. 1. «Хорошо, если платье твоё без прорех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 276
      3. Омар Хайям. 2. «Чтобы пить иль прикрыть своё бренное тело...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 276
      4. Омар Хайям. 3. «Кто же станет оспаривать: деньги нужны...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 276
      5. Омар Хайям. 4. «Ты можешь быть счастливым, можешь пить...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 277
      6. Омар Хайям. 5. «Старайся и плоды, труда цени...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 277
      7. Омар Хайям. 6. «На поиски того, что есть, что надевать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 277
      8. Омар Хайям. 7. «Коль ищешь, пропитаться чем бы смог...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 277
      9. Омар Хайям. 8. «Цени веселье, хлеб, вино, одежды...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 277
      10. Омар Хайям. 9. «Насытить утробу, прикрыть наготу...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 277
      11. Омар Хайям. 10. «Лишь на такой достаток время трать...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 277
      12. Омар Хайям. 11. «Трудись, чтоб без еды не пропадать...» (стихотворение, перевод Б. Соколова), стр. 278
      13. Омар Хайям. 12. «Что - вина, одежды, хлеба в этом мире хочешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 278
      14. Омар Хайям. 13. «Чтобы тело прикрыть, не нужна мне парча...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 278
      15. Омар Хайям. 14. «Работай, чтобы есть и чтобы пить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 278
    114. 114.
      1. Омар Хайям. «Я знаю [всё] зримое небытия и бытия...», стр. 279
      2. Омар Хайям. 1. «Смерть я видел, и жизнь для меня - не секрет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 279
      3. Омар Хайям. 2. «Я и жизни и смерти природу постиг...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 279
      4. Омар Хайям. 3. «Кубок знаний я выпил до самого дна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 279
      5. Омар Хайям. 4. «Умом ощупал я все мирозданья звенья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 279
      6. Омар Хайям. 5. «Всего, что есть иль было, я формы изучал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 279
      7. Омар Хайям. 6. «Я морю мыслей долг отдал сполна...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 280
      8. Омар Хайям. 7. «Я знания впитал прошедших поколений...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 280
      9. Омар Хайям. 8. «Сквозь тот и этот мир я зримый путь нашёл...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 280
      10. Омар Хайям. 9. «Я знаю всю зримую суть бытия и небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 280
      11. Омар Хайям. 10. «Знаток земных и неземных явлений...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 280
      12. Омар Хайям. 11. «Я знаю явные приметы небытия и бытия...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 280
      13. Омар Хайям. 12. «Предавшись мира постиженью...» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 280
      14. Омар Хайям. 13. «Небытия и бытия всё зримое я знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 281
      15. Омар Хайям. 14. «Потратив много лет подряд...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 281
      16. Омар Хайям. 15. «Всё зримое во всей Вселенной знаю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 281
    115. 115.
      1. Омар Хайям. «Это - чаша, которую восхваляет разум...», стр. 281
      2. Омар Хайям. 1. «Этой чаше рассудок хвалу воздаёт...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 281
      3. Омар Хайям. 2. «Разум чашу целует - она хороша...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 282
      4. Омар Хайям. 3. «Вот кубок! Не найти столь дивного другого...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 282
      5. Омар Хайям. 4. «Чудо-чаша. Бессмертный мой дух восхваляет её...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 282
      6. Омар Хайям. 5. «Что, скажи, с этой чашей сравниться могло б?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 282
      7. Омар Хайям. 6. «Вот чаша - разуму ей гимны петь приятно...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 282
      8. Омар Хайям. 7. «Сосуд, что столь отменно ты слепил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 282
      9. Омар Хайям. 8. «Смотри на эту чашу: она блестит алмазом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 282
      10. Омар Хайям. 9. «Ту чашу, из которой я забвенье пил...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 283
      11. Омар Хайям. 10. «Вот чаша - разум чашу восхваляет...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 283
      12. Омар Хайям. 11. «Гончар не решится в куски расколоть...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 283
      13. Омар Хайям. 12. «Вот - чаша. Пьяница отчаянный - и тот...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 283
      14. Омар Хайям. 13. «Вот чаша, что умнейших потрясает...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 283
      15. Омар Хайям. 14. «Этой чаше ясный разум похвалы поёт...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 283
      16. Омар Хайям. 15. «Вот - чаша, и её мой разум восхваляет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 283
      17. Омар Хайям. 16. «К чаше, полной соблазна в луче золотом...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 284
      18. Омар Хайям. 17. «Будь с чашей бережен. В ней уловить сумей...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 284
      19. Омар Хайям. 18. «Я чашу от души расцеловать готов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 284
      20. Омар Хайям. 19. «Вот чаша. Разум мой готов её любить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 284
      21. Омар Хайям. 20. «Вот кубок - не сыщешь такого другого!..» (стихотворение), стр. 284
    116. 116.
      1. Омар Хайям. «До того как тебя постигнут горести...», стр. 285
      2. Омар Хайям. 1. «Поскольку с тобой мы не вечные тут...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 285
      3. Омар Хайям. 2. «Если ночью тоска подкрадётся - вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 285
      4. Омар Хайям. 3. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 285
      5. Омар Хайям. 4. «Пока с тобой весна, здоровье и любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 285
      6. Омар Хайям. 5. «Над нашей головой ещё не грянул гром...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 285
      7. Омар Хайям. 6. «Чем от тягостных мыслей полночи не спать...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 286
      8. Омар Хайям. 7. «Лихой судьбы набеги нам гибелью грозят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 286
      9. Омар Хайям. 8. «Кумир, перед лицом грядущих бед...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 286
      10. Омар Хайям. 9. «Пока несчастья в дом твой не вошли...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 286
      11. Омар Хайям. 10. «Живи, безумец. Трать, пока богат...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 286
      12. Омар Хайям. 11. «Пока чёрная ночь притаилась, как тать...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 286
      13. Омар Хайям. 12. «С ночных небес вот-вот обрушится беда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 286
      14. Омар Хайям. 13. «Пока несчастья путь к тебе не знают, друг...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 287
      15. Омар Хайям. 14. «Для тебя ещё - горести где-то вдали...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 287
      16. Омар Хайям. 15. «Неслышно вечность тьмы крадётся тьмой ночей...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 287
      17. Омар Хайям. 16. «Мой кумир, прикажи, чтоб вина принесли...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 287
      18. Омар Хайям. 17. «О, идол земли! Прикажи дать вина...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 287
      19. Омар Хайям. 18. «Пока не подошла пора, чтоб в землю лечь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 287
    117. 117.
      1. Омар Хайям. «О кравчий! Моя печаль громко вопиет...», стр. 288
      2. Омар Хайям. 1. «Саки! Печалью грудь моя полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 288
      3. Омар Хайям. 2. «Саки, тоска моя кричит в припадке яром...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 288
      4. Омар Хайям. 3. «О кравчий! Вопиет печаль моя...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 288
      5. Омар Хайям. 4. «Саки! Во мне печаль кричит, как зверь лесной...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 289
      6. Омар Хайям. 5. «Саки! Моя беда известна всем давно...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 289
      7. Омар Хайям. 6. «О кравчий! Громко вопиет печаль моя хмельная...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 289
      8. Омар Хайям. 7. «Кравчий, грусть моя, поверь, хмельней вина...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 289
      9. Омар Хайям. 8. «Кравчий, печаль моя мир облетела уже...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 289
      10. Омар Хайям. 9. «У меня - ни двора, ни кола во дворе...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 289
      11. Омар Хайям. 10. «Саки, прости меня, увы, моя вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 289
    118. 118.
      1. Омар Хайям. «Небосвод - лишь поясок на нашем изнурённом теле...», стр. 290
      2. Омар Хайям. 1. «Небо - пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 290
      3. Омар Хайям. 2. «Небосвод - лёгкий пояс на плоти земной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 290
      4. Омар Хайям. 3. «Свод неба - это горб людского бытия...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 290
      5. Омар Хайям. 4. «Небо - кушак, что облёк изнурённый мой стан...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 290
      6. Омар Хайям. 5. «Что нам небо? Лишь горб нашей доли людской...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 290
      7. Омар Хайям. 6. «Вселенная? - Взор мимолётный мой!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 291
      8. Омар Хайям. 7. «Небесный свод, как наша жизнь, поник...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 291
      9. Омар Хайям. 8. «Лишь поясок на теле - небосвод...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 291
      10. Омар Хайям. 9. «Круг неба - поясок на изнурённом теле...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 291
      11. Омар Хайям. 10. «Лишь отблеск нашей жизни - небосвод...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 291
      12. Омар Хайям. 11. «Небесный круг - на мне истлевший поясок...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 291
      13. Омар Хайям. 12. «Небосвод - лишь поясок на изнурённом теле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 291
      14. Омар Хайям. 13. «Небосвод - пояс жизни, что нами изношен...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 292
      15. Омар Хайям. 14. «Что синий небосвод? - На теле поясок...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 292
      16. Омар Хайям. 15. «Да, небосвод - лишь поясок на нашем теле...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 292
      17. Омар Хайям. 16. «В цепи угроз нас сковал небосвод...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 292
      18. Омар Хайям. 17. «...Все усилья наши - это возмущенья...» (стихотворение, перевод А. Данилевского-Александрова), стр. 292
      19. Омар Хайям. 18. «Наш бренный, грешный мир - песчинка бытия...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 292
    119. 119.
      1. Омар Хайям. «Нам - вино и возлюбленная, вам - храм и кумирня...», стр. 293
      2. Омар Хайям. 1. «Нам - вино и любовь, вам - кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 293
      3. Омар Хайям. 2. «Нам вино и любовь, вам - кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 293
      4. Омар Хайям. 3. «Вам - кумирня и храм, нам - кумиры и чаша с вином...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 293
      5. Омар Хайям. 4. «Нам - вино и подруга, вам - постные сны...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 293
      6. Омар Хайям. 5. «Нам - женщины, вино, а вам - молитвы, храм...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 293
      7. Омар Хайям. 6. «Вам - храм, нам - поцелуй и звон пиал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 294
      8. Омар Хайям. 7. «Мы - по возлюбленным, а вы - по синагогам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 294
      9. Омар Хайям. 8. «У нас вино и друг, у вас - кумирня, храм...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 294
      10. Омар Хайям. 9. «Для нас - вино, любимая... Для вас - кумирня, храм...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 294
      11. Омар Хайям. 10. «Нам - вино и любовь, вам - церквей фимиам...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 294
      12. Омар Хайям. 11. «Нам - вино и любовь, вам - кумирня и храм...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 294
      13. Омар Хайям. 12. «Нам - к девушке и к чаше, вам - в храм пора идти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 294
      14. Омар Хайям. 13. «Звать нас в синагоги и в мечети - старо!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 295
    120. 120.
      1. Омар Хайям. «Из всех прошедших этот длинный путь...», стр. 295
      2. Омар Хайям. 1. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 295
      3. Омар Хайям. 2. «Ты слыхал, чтоб пройдя до конца этот путь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 295
      4. Омар Хайям. 3. «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 295
      5. Омар Хайям. 4. «Сколько наших отцов ни отправилось в путь...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 296
      6. Омар Хайям. 5. «Из всех ушедших в дальний этот путь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 296
      7. Омар Хайям. 6. «Из всех, ушедших в длинном беге лет...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 296
      8. Омар Хайям. 7. «В дальний путь караваны идут, бубенцами звенят...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 296
      9. Омар Хайям. 8. «Прошедшие наш путь обратно не придут...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 296
      10. Омар Хайям. 9. «Из края в край мы к смерти держим путь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 296
      11. Омар Хайям. 10. «Хотя б один из вас, ушедших в никуда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 296
      12. Омар Хайям. 11. «Из мертвецов кто возвратился в свет?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 297
      13. Омар Хайям. 12. «Из тех, что ушли в эту дальнюю даль...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 297
      14. Омар Хайям. 13. «Из всех прошедших этот длинный путь...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 297
      15. Омар Хайям. 14. «Из всех ушедших в этот долгий путь...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 297
      16. Омар Хайям. 15. «Из всех прошедших этот длинный путь...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 297
      17. Омар Хайям. 16. «Из всех, кто ушёл, не оставив следа...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 297
      18. Омар Хайям. 17. «Из всех преодолевших столь бесконечный путь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 297
      19. Омар Хайям. 18. «Там, в загробном краю, хорошо иди худо...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 298
      20. Омар Хайям. 19. «Из всех прошедших этот трудный путь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 298
      21. Омар Хайям. 20. «Сотни ушедших в таинственный путь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 298
      22. Омар Хайям. 21. «Из путников былых, свершивших дальний путь...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 298
    121. 121.
      1. Омар Хайям. «Тело твоё - [из] костей, жил и сосудов...», стр. 299
      2. Омар Хайям. 1. «Из кожи, мышц, костей и жил дана Творцом основа нам...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 299
      3. Омар Хайям. 2. «Телу нашему - жилам, сосудам, костям...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 299
      4. Омар Хайям. 3. «Пусть жизнь твою злой рок зажал в руках...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 299
      5. Омар Хайям. 4. «Что плоть? Зола и прах. Добро твори...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 299
      6. Омар Хайям. 5. «Пока быть в теле жилам да костям...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 299
      7. Омар Хайям. 6. «Хвала, коль сила есть, и мышцам, и костям...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 300
      8. Омар Хайям. 7. «Из жил и из костей, как человек любой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 300
      9. Омар Хайям. 8. «Кости, жилы и сосуды - это мы, считай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 300
      10. Омар Хайям. 9. «Пока владеешь телом со всем, что скрыто в нём...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 300
      11. Омар Хайям. 10. «Не заводи друзей и не страшись врагов...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 300
      12. Омар Хайям. 11. «Иди своим путём, иди своей тропой...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 300
      13. Омар Хайям. 12. «Из костей твоё тело и жил состоит, так и знай...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 300
      14. Омар Хайям. 13. «Жилы и кости пока счесть я могу...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 301
    122. 122.
      1. Омар Хайям. «Если весенней порой кумир, подобный гурии...», стр. 301
      2. Омар Хайям. 1. «Коль весенней порою, красотою блистая...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 301
      3. Омар Хайям. 2. «Если гурия кубок наполнит вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 301
      4. Омар Хайям. 3. «Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 301
      5. Омар Хайям. 4. «Весною, на лугу, улыбкою сияя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 302
      6. Омар Хайям. 5. «Когда на луг зелёный, где царствует весна...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 302
      7. Омар Хайям. 6. «Пусть гурия в весеннем блеске дня...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 302
      8. Омар Хайям. 7. «Когда желанная, как гурия весной...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 302
      9. Омар Хайям. 8. «Если ранней весною кумир дивноокий...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 302
      10. Омар Хайям. 9. «Когда приветил нас весенней нивы край...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 302
      11. Омар Хайям. 10. «Если весною прекрасной со мною гурия будет земная...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 302
      12. Омар Хайям. 11. «Если мне весной кумир (в некий миг счастливый!)...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 303
      13. Омар Хайям. 12. «Дай мне деву и чашу на самом краю...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 303
      14. Омар Хайям. 13. «Когда красавица, улыбкою играя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 303
      15. Омар Хайям. 14. «На поляне я весною...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 303
    123. 123.
      1. Омар Хайям. «Не отчаивайся в милости Творца и милосердии Господа...», стр. 304
      2. Омар Хайям. 1. «Веселясь беззаботно, греша без конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 304
      3. Омар Хайям. 2. «Я хотел и страстей не сумел побороть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 304
      4. Омар Хайям. 3. «Неправ, кто думает, что Бог неумолим...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 304
      5. Омар Хайям. 4. «Знай: великий грех - не верить в милосердие Творца...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 304
      6. Омар Хайям. 5. «Милосердный Господь, всемогущий Аллах!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 304
      7. Омар Хайям. 6. «Творец велик, а мы всего лишь гости...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 305
      8. Омар Хайям. 7. «Пред Богом грешен ты, но не терзайся так...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 305
      9. Омар Хайям. 8. «В грехах себя коришь, терзаешь так и сяк...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 305
      10. Омар Хайям. 9. «Пусть ты грехами злыми знаменит...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 305
      11. Омар Хайям. 10. «Из-за грехов своих лелей надежду до конца...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 305
      12. Омар Хайям. 11. «Греша, не могу не испытывать страха...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 305
      13. Омар Хайям. 12. «Да, грешен я, друзья, но это не беда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 305
      14. Омар Хайям. 13. «Людям не верить всепрощению Творца...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 306
    124. 124.
      1. Омар Хайям. «Не отчаивайся в милости Творца и милосердии Господа...», стр. 304
      2. Омар Хайям. 1. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 306
      3. Омар Хайям. 2. «Лучше в жизни всего избегать, кроме чаши вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 306
      4. Омар Хайям. 3. «За чашей мы, дервиши, беспечны и пьяны...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 306
      5. Омар Хайям. 4. «Довольно суеты, когда одно я чту...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 307
      6. Омар Хайям. 5. «Всего старайся избегать - всего, но - не вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 307
      7. Омар Хайям. 6. «Приятнее вина не выдумать подарка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 307
      8. Омар Хайям. 7. «Я в злобный рок не верю, коль мне Творцом дано...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 307
    125. 125.
      1. Омар Хайям. «Каждая травинка, что растёт на берегу ручья...», стр. 308
      2. Омар Хайям. 1. «Каждый розовый взоры ласкающий куст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 308
      3. Омар Хайям. 2. «Травинка каждая, что ныне возросла...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 308
      4. Омар Хайям. 3. «Стебель свежей травы, что под утренним солнцем блестит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 308
      5. Омар Хайям. 4. «Трава, которою - гляди! - окаймлена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 308
      6. Омар Хайям. 5. «На нежную кайму ручья взгляни-ка...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 308
      7. Омар Хайям. 6. «Травинки - те, что у ручья, - не мни...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 309
      8. Омар Хайям. 7. «Трава ручьём журчащим вспоена...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 309
      9. Омар Хайям. 8. «Травинки нежные с любовью береги...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 309
      10. Омар Хайям. 9. «Трава, что у речки прозрачно взошла...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 309
      11. Омар Хайям. 10. «Взгляни-ка на траву, что над рекой растёт...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 309
      12. Омар Хайям. 11. «Травинка, что растёт на берегу ручья, - любая!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 309
      13. Омар Хайям. 12. «Травинку в тени молодого граната...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 309
      14. Омар Хайям. 13. «В тёплый день у ручья так приятно лежать...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 310
      15. Омар Хайям. 14. «Травинка, та, что у ручья произросла...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 310
      16. Омар Хайям. 15. «Молодая зелень луга...» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 310
    126. 126.
      1. Омар Хайям. «Когда я трезв, наслаждение скрыто от меня...», стр. 310
      2. Омар Хайям. 1. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 310
      3. Омар Хайям. 2. «Когда бываю трезв - нет радости ни в чём...» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 311
      4. Омар Хайям. 3. «Без вина наслажденья не знает душа...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 311
      5. Омар Хайям. 4. «Когда бываю трезв, не мил мне белый свет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 311
      6. Омар Хайям. 5. «Мне трезвый день - для радости преграда...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 311
      7. Омар Хайям. 6. «Не пьёшь совсем - хоть в омут головой...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 311
      8. Омар Хайям. 7. «Мой разум слаб, когда пленён вином...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 311
      9. Омар Хайям. 8. «Когда я трезв, то ни в чём мне отрады нет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 311
      10. Омар Хайям. 9. «Когда я трезв, мне жизнь - не в жизнь, в ней наслажденья нет...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 312
      11. Омар Хайям. 10. «Когда я трезв, то скрыто наслажденье...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 312
      12. Омар Хайям. 11. «Когда я протрезвел, нет радости, хоть вой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 312
      13. Омар Хайям. 12. «Когда я трезв - бежит блаженство от меня...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
      14. Омар Хайям. 13. «Если трезв я - наслажденье скрыто от меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 312
      15. Омар Хайям. 14. «Когда я трезв, то день мой сер и нем...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 312
      16. Омар Хайям. 15. «Трезвость гасит весёлые искры огня...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 312
      17. Омар Хайям. 16. «Когда я трезв, - увы! - не те идут слова...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 313
      18. Омар Хайям. 17. «Когда я трезв, мне недоступны наслаждения...» (стихотворение, перевод А. Смоляра), стр. 313
      19. Омар Хайям. 18. «Я трезв - нет полноты в моём весельи...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 313
    127. 127.
      1. Омар Хайям. «С жадностью я прильнул устами к устью кувшина...», стр. 313
      2. Омар Хайям. 1. «Слышал я, что в кувшине бессмертья родник...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 313
      3. Омар Хайям. 2. «Я жадно устами к устам кувшина прильнул...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 314
      4. Омар Хайям. 3. «Искал я средство, чтобы стать моложе...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 314
      5. Омар Хайям. 4. «Чтоб знать о жизни вечной, я прильнул...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 314
      6. Омар Хайям. 5. «К устам кувшина жадно я приник...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 314
      7. Омар Хайям. 6. «Кувшин, уста в уста, прошу в тоске хмельной...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 314
      8. Омар Хайям. 7. «С восторгом к горлышку кувшина я приник...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 314
      9. Омар Хайям. 8. «К немым устам кувшина губами я приник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 314
      10. Омар Хайям. 9. «Пытаясь отдалить конец тропы земной...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 315
      11. Омар Хайям. 10. «Кувшин! К нему я с жадностью приник...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 315
    128. 128.
      1. Омар Хайям. «С рубиновым вином в руке, с локоном возлюбленной в другой...», стр. 315
      2. Омар Хайям. 1. «Счастлив тот, кто сидит на зелёном лугу...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 315
      3. Омар Хайям. 2. «Блажен, кто на ковре сверкающего луга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 315
      4. Омар Хайям. 3. «С фиалом в руке, с локоном пери - в другой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 316
      5. Омар Хайям. 4. «Ты с чашею вина в руке одной...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 316
      6. Омар Хайям. 5. «Льётся локон в одной руке, а в другой - серебрится вино...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 316
      7. Омар Хайям. 6. «Под сенью локонов счастливец погружён...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 316
      8. Омар Хайям. 7. «Счастливый, на лугу с вином в руке одной...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 316
      9. Омар Хайям. 8. «В одной руке - вино, в другой - любимой локон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 316
      10. Омар Хайям. 9. «В его руках - бокал и локон несравненной...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 316
      11. Омар Хайям. 10. «В стрекозьем пенье луга, где синь и тишина...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 317
      12. Омар Хайям. 11. «Вино, и песни, и цветы...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 317
    129. 129.
      1. Омар Хайям. «Небеса, которые только увеличивают горе...», стр. 318
      2. Омар Хайям. 1. «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 318
      3. Омар Хайям. 2. «Небеса - беспощадный и злой повелитель...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 318
      4. Омар Хайям. 3. «Под этим небом жизнь - терзаний череда...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 318
      5. Омар Хайям. 4. «Небосвод, старый скряга, ни капли стыда!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 318
      6. Омар Хайям. 5. «Моя будь воля, не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 318
      7. Омар Хайям. 6. «Страданий горы небо громоздит...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 318
      8. Омар Хайям. 7. «Сменяет в жизни горести беда...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 319
      9. Омар Хайям. 8. «Здесь каждый дар небес - не слёзы, так беда...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 319
      10. Омар Хайям. 9. «Небеса, что горе только умножают...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 319
      11. Омар Хайям. 10. «Небеса нас рождают для горя и слёз...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 319
      12. Омар Хайям. 11. «Под небесами счастья нет...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 319
      13. Омар Хайям. 12. «Когда б я знал, на что способен небосвод...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 320
    130. 130.
      1. Омар Хайям. «Блажен тот, кто в наше время жил вольно...», стр. 320
      2. Омар Хайям. 1. «Тот блажен, кто не стал в наше время рабом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 320
      3. Омар Хайям. 2. «Блажен в наш век, кто жил, как суждено...» (стихотворение, перевод И. Алиев), стр. 320
      4. Омар Хайям. 3. «Блажен, кто в наши дни вкусил свободу...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 320
      5. Омар Хайям. 4. «Блажен, кто благородно, честно жил...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 321
      6. Омар Хайям. 5. «Блажен, кто в наше время свободным шёл путём...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 321
      7. Омар Хайям. 6. «Блажен, кто счастливо жил в наши времена...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 321
      8. Омар Хайям. 7. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 321
      9. Омар Хайям. 8. «Тот блажен, кто избрал не ярмо, а свободу...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 321
      10. Омар Хайям. 9. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 321
    131. 131.
      1. Омар Хайям. «Доколь я буду жаловаться на своё невежество?..», стр. 322
      2. Омар Хайям. 1. «Я - отступник и душу себе истерзал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 322
      3. Омар Хайям. 2. «В чести невежество - вот что обидно мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 314
      4. Омар Хайям. 3. «Увы! Моё незнанье таково...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 322
      5. Омар Хайям. 4. «Доколе жаловаться мне, своё невежество кляня?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 322
      6. Омар Хайям. 5. «На невежество своё долго ль буду я ссылаться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 322
      7. Омар Хайям. 6. «То сижу в погребке, то ищу мудреца...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 323
      8. Омар Хайям. 7. «Я неуч, хоть учёным вам кажусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 323
    132. 132.
      1. Омар Хайям. «Как мне обратиться к другой?..», стр. 323
      2. Омар Хайям. 1. «Я к неверной хотел бы душой охладеть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 323
      3. Омар Хайям. 2. «Может быть, обратиться с любовью к другой?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 323
      4. Омар Хайям. 3. «Разговор бы с другой завести - не могу!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 324
      5. Омар Хайям. 4. «Где та, что вновь воспламенит мне кровь?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 324
      6. Омар Хайям. 5. «Как обратиться мне к другой любви?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 324
      7. Омар Хайям. 6. «В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 324
      8. Омар Хайям. 7. «К другой я и на миг не упорхну никак...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 324
      9. Омар Хайям. 8. «Как оборву мою любовь с тобой?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 324
      10. Омар Хайям. 9. «Как новую я деву облюбую...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 324
      11. Омар Хайям. 10. «По тебе не страдать не могу я никак...» (стихотворение, перевод Н. Тенигиной), стр. 325
      12. Омар Хайям. 11. «Как к другой мне обратиться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 325
      13. Омар Хайям. 12. «Я отвергнут любимой. Сказала она...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 325
      14. Омар Хайям. 13. «Хотел с любовью я пойти к другой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 325
      15. Омар Хайям. 14. «Другой красавицей увлечься был бы рад...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 325
    133. 133.
      1. Омар Хайям. «Этот небесный свод, чтобы погубить нас с тобою...», стр. 326
      2. Омар Хайям. 1. «Беспощадна судьба, наши планы круша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 326
      3. Омар Хайям. 2. «Время метит печалями путь роковой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 326
      4. Омар Хайям. 3. «Если небо замыслило нас извести...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 326
      5. Омар Хайям. 4. «Грозит нам свод небесный бедой - тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 326
      6. Омар Хайям. 5. «Бессудный этот небосвод - губитель сущего всего...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 326
      7. Омар Хайям. 6. «К погибели, поверь, моей, твоей...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 327
      8. Омар Хайям. 7. «Стремится небо сеть сплести тебе и мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 327
      9. Омар Хайям. 8. «Небосвод каждый день нас с тобою терзает и ранит...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 327
      10. Омар Хайям. 9. «Чтобы нас погубить, небосвод захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 327
      11. Омар Хайям. 10. «Над тобой, надо мной небо кружит, как смерть...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 327
      12. Омар Хайям. 11. «Качнётся свод небесно-голубой...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 327
      13. Омар Хайям. 12. «Вот вечный небосвод. И что мы для него?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 327
    134. 134.
      1. Омар Хайям. «Знаешь ли ты, почему, каким образом прославилось благородство кипариса и лилии...», стр. 328
      2. Омар Хайям. 1. «Нет благороднее растений и милее...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 328
      3. Омар Хайям. 2. «Да, лилия и кипарис - два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 328
      4. Омар Хайям. 3. «Вот кипарис и лилия. Они...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 328
      5. Омар Хайям. 4. «Кипарис языками, которых не счесть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 328
      6. Омар Хайям. 5. «Что касается, друг, языка твоего...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 328
      7. Омар Хайям. 6. «Достоин славы тот, кто впрямь не пустослов...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 329
      8. Омар Хайям. 7. «Ты знаешь лилии и кипариса тайну...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 329
      9. Омар Хайям. 8. «На эти кипарис и лилию взгляни-ка...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 329
      10. Омар Хайям. 9. «Чем прославились в веках лилия и кипарис?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 329
      11. Омар Хайям. 10. «Лилия и кипарис... Благородство их - искрится!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 329
      12. Омар Хайям. 11. «Мы лилию и кипарис сегодня славим снова...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 329
      13. Омар Хайям. 12. «Знаешь ли ты, отчего наш народ...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 329
      14. Омар Хайям. 13. «Почто в преданиях сплелись и с незапамятных времён...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 330
      15. Омар Хайям. 14. «Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 330
    135. 135.
      1. Омар Хайям. «Когда проходит жизнь, какое [значение имеет]: сладкое или горькое?..», стр. 330
      2. Омар Хайям. 1. «Мертвецам всё равно: что минута - что час...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 330
      3. Омар Хайям. 2. «Сладка ль, горька ли жизнь - мы умереть должны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 331
      4. Омар Хайям. 3. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх - одно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 331
      5. Омар Хайям. 4. «Хоть сладостна, хоть зла, а жизнь уйти должна...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 331
      6. Омар Хайям. 5. «Коль жизнь ушла - что Балх и что Багдад!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 331
      7. Омар Хайям. 6. «Коль жизнь прошла, не всё ль равно - сладка ль, горька ль она?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 331
      8. Омар Хайям. 7. «Что наша радость, что печаль - так краток путь земной!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 331
      9. Омар Хайям. 8. «В последний миг - что Балх и что Багдад...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 331
      10. Омар Хайям. 9. «Сладость ли, горечь - не всё ли равно, коль чаша испита до дна?..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 332
      11. Омар Хайям. 10. «Сладкое ли, горькое ли - что тебе, как жизнь пройдёт!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 332
      12. Омар Хайям. 11. «Умереть всё равно: хоть в Багдаде, хоть в Балхе!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 332
      13. Омар Хайям. 12. «Что нам яд и нектар, если дни сочтены?..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 332
      14. Омар Хайям. 13. «Когда уходит жизнь, не всё ли нам равно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 332
      15. Омар Хайям. 14. «Если жизнь проходит, сладко, горько ль, - всё равно, всему одна цена...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 332
      16. Омар Хайям. 15. «Балх ли, Багдад - но жизнь уйти обречена...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 333
      17. Омар Хайям. 16. «Что ж, если жизнь должна однажды прекратиться...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 333
    136. 136.
      1. Омар Хайям. «Где близкий друг, чтобы [хоть] раз я рассказал [ему]...», стр. 333
      2. Омар Хайям. 1. «Я скажу по секрету тебе одному...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 333
      3. Омар Хайям. 2. «Только другу надёжному я б рассказал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 333
      4. Омар Хайям. 3. «Скажи, ты знаешь ли, как жалок человек...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 334
      5. Омар Хайям. 4. «Мой близкий друг, взгляни на жизни бег...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 334
      6. Омар Хайям. 5. «Есть ли мне друг, чтобы внял моей повести он?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 334
      7. Омар Хайям. 6. «О, где мой близкий друг? Я расскажу ему...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 334
      8. Омар Хайям. 7. «Где тот друг, кому поведать мог бы я в наш век...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 334
      9. Омар Хайям. 8. «Где друг мой, не чаю, кому бы поведать я мог...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 334
      10. Омар Хайям. 9. «Ах, где надёжный друг? Ему я расскажу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 334
      11. Омар Хайям. 10. «Где тот, кто близок сердцу моему?..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 335
      12. Омар Хайям. 11. «Готов поведать, что такое - человек...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 335
    137. 137.
      1. Омар Хайям. «В час утреннего похмелья, о благословенный отрок...», стр. 335
      2. Омар Хайям. 1. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 335
      3. Омар Хайям. 2. «О друг, заря рассветная взошла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 335
      4. Омар Хайям. 3. «Налей, о кравчий! Нет покуда тьмы...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 336
      5. Омар Хайям. 4. «О юноша! В похмелья ранний час...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 336
      6. Омар Хайям. 5. «О милый юноша, напомнил нам рассвет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 336
      7. Омар Хайям. 6. «О благословенный отрок! Утром - в час похмелья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 336
      8. Омар Хайям. 7. «Резвись, юнец. До срока не старей...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 336
      9. Омар Хайям. 8. «О кравчий, посмотри, уже пришёл рассвет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 336
    138. 138.
      1. Омар Хайям. «Тот, кто исходил [этот] мир своими ногами...», стр. 337
      2. Омар Хайям. 1. «Мир измерил ты вдоль, исходил поперёк...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 337
      3. Омар Хайям. 2. «Из тех, что мир прошли и вдоль и поперёк...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 337
      4. Омар Хайям. 3. «Тем, кто несёт о неизвестном весть...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 337
      5. Омар Хайям. 4. «Кто вдоль и поперёк мир пешим исходил...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 337
      6. Омар Хайям. 5. «И те, кто изучал диковины земли...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 337
      7. Омар Хайям. 6. «Кто исходил наш мир (и даже - весь!)...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 338
      8. Омар Хайям. 7. «Тот, кто песком дорог истёр свои ступни...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 338
      9. Омар Хайям. 8. «Из тех, кто мир ногами исходил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 338
    139. 139.
      1. Омар Хайям. «Доколь [говорить] о светильниках мечети и дыме кумирни?..», стр. 338
      2. Омар Хайям. 1. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 338
      3. Омар Хайям. 2. «Я твоей болтовне богомольной не рад...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 339
      4. Омар Хайям. 3. «К чему кумирен дым, светильники мечетей?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 339
      5. Омар Хайям. 4. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 339
      6. Омар Хайям. 5. «Мечеть ли, дым кумирен - всё равно...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 339
      7. Омар Хайям. 6. «Вновь про мечетей свет и про молелен чад...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 339
      8. Омар Хайям. 7. «Кумирни дым, светильники мечети... Ну что болтать?!.» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 339
      9. Омар Хайям. 8. «Что о ладане и о лампадах твердить...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 339
      10. Омар Хайям. 9. «Скрижаль судьбы нам говорит: "Не надо..."...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 340
      11. Омар Хайям. 10. «Дискуссии что пользы затевать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 340
    140. 140.
      1. Омар Хайям. «Тем вином, что дает жизни иной облик...», стр. 340
      2. Омар Хайям. 1. «Пусть эта пиала кипит, сверкает...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 340
      3. Омар Хайям. 2. «Вино - бальзам, снимает боль души...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 340
      4. Омар Хайям. 3. «Тем вином, что новый облик жизни придаёт...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 341
      5. Омар Хайям. 4. «Виночерпий, я с горечью мира знаком...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 341
      6. Омар Хайям. 5. «Вином, дарящим новый облик бытию...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 341
    141. 141.
      1. Омар Хайям. «У круга, в котором заключены приход наш и уход...», стр. 341
      2. Омар Хайям. 1. «В этом замкнутом круге - крути не крути...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 341
      3. Омар Хайям. 2. «Некий круг заключил наш приход и уход...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 342
      4. Омар Хайям. 3. «Приход наш и уход загадочны - их цели...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 342
      5. Омар Хайям. 4. «Чья рука этот круг вековой разомкнёт?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 342
      6. Омар Хайям. 5. «Вот жизни круг - приход наш и уход...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 342
      7. Омар Хайям. 6. «Поток людей - подобие кольца...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 342
      8. Омар Хайям. 7. «Мы в круге бытия начала не найдём...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 342
      9. Омар Хайям. 8. «Приход наш и уход - на кольцевом пути...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 342
      10. Омар Хайям. 9. «У круга, где заключены приход наш и уход...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 343
      11. Омар Хайям. 10. «В мир приходим всегда и уходим мы в срок...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 343
      12. Омар Хайям. 11. «Откуда ты пришёл, куда уйдёшь...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 343
      13. Омар Хайям. 12. «Незримый круг смыкает приход наш и уход...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 343
      14. Омар Хайям. 13. «Безмерен вечный круг, подобие венца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 343
      15. Омар Хайям. 14. «Нас, словно щепки, дней несёт круговорот...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 343
      16. Омар Хайям. 15. «Круг - всем приходам и уходам подстать...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 343
      17. Омар Хайям. 16. «Наш приход и уход - всё извечным очерчено кругом...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 344
    142. 142.
      1. Омар Хайям. «У круга, в котором заключены приход наш и уход...», стр. 341
      2. Омар Хайям. 1. «Когда плачут весной облака - не грусти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 344
      3. Омар Хайям. 2. «Под весенним дождём расцветает тюльпан...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 344
      4. Омар Хайям. 3. «Дождь крупный зелень окропил весной...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 344
      5. Омар Хайям. 4. «Когда тюльпан весною расцветёт...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 345
      6. Омар Хайям. 5. «Пьём на лужайке свежею весной...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 345
      7. Омар Хайям. 6. «Только ливень весенний омоет ланиты тюльпана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 345
      8. Омар Хайям. 7. «Когда весенний день слезу свою прольёт...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 345
      9. Омар Хайям. 8. «Там туча омывать тюльпаны принялась...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 345
      10. Омар Хайям. 9. «Когда тюльпана щёки весной омоет туча...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 345
      11. Омар Хайям. 10. «Если туча Навруза окропила тюльпан...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 345
      12. Омар Хайям. 11. «Щека тюльпана мокнет в синеве...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 346
      13. Омар Хайям. 12. «Весной, когда цветы начнут цвести...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 346
      14. Омар Хайям. 13. «Не плачь, моя душа! Я выйду в чисто поле...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 346
    143. 143.
      1. Омар Хайям. «Нет смысла насиловать себя и утруждать...», стр. 347
      2. Омар Хайям. 1. «Смысла нет постоянно себя утруждать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 347
      3. Омар Хайям. 2. «Зачем себя томить и утруждать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 347
      4. Омар Хайям. 3. «Бессмысленно - насиловать себя и утруждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 347
      5. Омар Хайям. 4. «К чему себя ты утруждаешь? Что изнываешь от забот?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 347
      6. Омар Хайям. 5. «Для чего суетиться, бороться за власть...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 347
      7. Омар Хайям. 6. «Зачем себя сверх силы утруждать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 348
    144. 144.
      1. Омар Хайям. «Если твое известны, о друг, все тайны...», стр. 348
      2. Омар Хайям. 1. «Все тайны мира ты открыл... Но всё ж...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 348
      3. Омар Хайям. 2. «Уж если ты, мой друг, весь ход вещей постиг...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 348
      4. Омар Хайям. 3. «Ты говоришь: «Познал все тайны я!»...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 348
      5. Омар Хайям. 4. «Коль ты постиг, мой друг, в чьей воле этот свет...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 349
      6. Омар Хайям. 5. «Друг мой, если тайны мира все тебе подвластны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 349
      7. Омар Хайям. 6. «Ты плачешь, что роком по жизни гоним...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 349
      8. Омар Хайям. 7. «Когда все тайны мира изведал ты, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 349
      9. Омар Хайям. 8. «Когда ты тайны мира смог постичь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 349
    145. 145.
      1. Омар Хайям. «Этот свод, который никого не посвящает [в свои] тайны...», стр. 350
      2. Омар Хайям. 1. «Злое небо над нами расправу вершит...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 350
      3. Омар Хайям. 2. «Тайн своих небосвод никому не открыл...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 350
      4. Омар Хайям. 3. «И опять небосвод неразгаданной тайной зажжётся...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 350
      5. Омар Хайям. 4. «Под колесо небес попал - в который раз!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 350
      6. Омар Хайям. 5. «В тайны мира никого небосвод не посвящает...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 350
      7. Омар Хайям. 6. «Тысячи Махмудов и Айязов...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 351
      8. Омар Хайям. 7. «Под колесо небес идут за радом ряд...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 351
    146. 146.
      1. Омар Хайям. «Тебе говорят: «Рай с гуриями прекрасен»...», стр. 351
      2. Омар Хайям. 1. «Нам обещаны гурии в мире ином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 351
      3. Омар Хайям. 2. «Обещают нам гурий прекрасных в раю...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 351
      4. Омар Хайям. 3. «Объятья гурии, мне говорят, - отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 352
      5. Омар Хайям. 4. «О прелестях Эдема и хуриях твердят...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 352
      6. Омар Хайям. 5. «Сулят мне: в Эдеме усладу найдёшь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 352
      7. Омар Хайям. 6. «Гласит завет: «Прекрасен рай с любовью девы неземной»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 352
      8. Омар Хайям. 7. «Что мне блаженства райские - "потом"?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 352
      9. Омар Хайям. 8. «Рай с гурией наверняка приятен...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 352
      10. Омар Хайям. 9. «Твердят: «Прекрасен с гуриями рай»...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 352
      11. Омар Хайям. 10. «Пускай там гурии кого-то в рай манят...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 353
      12. Омар Хайям. 11. «Рай с гуриями - прекрасен...» - так тебе говорят...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 353
      13. Омар Хайям. 12. «Твердят: «В раю нам гурии награда...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 353
      14. Омар Хайям. 13. «Тебе сказали: «Райский сад - где гурий нежных рой - приятен!»...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 353
      15. Омар Хайям. 14. «Нам гурии обещаны, но там - в раю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 353
      16. Омар Хайям. 15. «Нам говорят: «Прекрасны гурии в раю»...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 353
      17. Омар Хайям. 16. «Спросят: «Что хурии стана нам милей?»...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 353
      18. Омар Хайям. 17. «Говорят мне: «Хайям, выбирай: жбан вина или рая просвет»...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 354
    147. 147.
      1. Омар Хайям. «Тебе говорят: «Рай с гуриями прекрасен»...», стр. 354
      2. Омар Хайям. 1. «Веселись! Невесёлые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 354
      3. Омар Хайям. 2. «Не горюй, бесконечна небес кутерьма...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 354
      4. Омар Хайям. 3. «Пей! Будет много мук, пока твой век не прожит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 354
      5. Омар Хайям. 4. «Будь беспечен - печали не будет конца!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 355
      6. Омар Хайям. 5. «Будь весел! Море бедствий бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 355
      7. Омар Хайям. 6. «Не сетуй! Не навек юдоль скорбей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 355
      8. Омар Хайям. 7. «Будь весел, ибо скорбь земная бесконечна...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 355
      9. Омар Хайям. 8. «Невзгоды бесконечны... Весел будь!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 355
      10. Омар Хайям. 9. «Будь весел, ведь невзгодам нет конца...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 355
      11. Омар Хайям. 10. «Будь весел - всё равно не переждать невзгоды...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 355
      12. Омар Хайям. 11. «Будь весел! Не умрёт вовеки мир земной...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 356
      13. Омар Хайям. 12. «Ликуй! Немало бед пророчат звёзды нам...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 356
      14. Омар Хайям. 13. «Череда твоих невзгод будет бесконечна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 356
      15. Омар Хайям. 14. «Веселись, ибо скорбь мировая грядёт...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 356
      16. Омар Хайям. 15. «Сегодня ты богат, а завтра нищ...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 356
      17. Омар Хайям. 16. «Будь весел - никогда предела горю нет...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 356
      18. Омар Хайям. 17. «Будь весел, ведь страданьям нет конца...» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 356
      19. Омар Хайям. 18. «Будь весел. Ведь невзгоды будут бесконечно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 357
      20. Омар Хайям. 19. «Будь весел, ведь невзгоды бесконечны...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 357
      21. Омар Хайям. 20. «Горе беспредельное у нас впереди...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 357
      22. Омар Хайям. 21. «Пускай сейчас твоя душа не тужит...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 357
      23. Омар Хайям. 22. «Пей! Время пусть летит. Вернутся...» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 357
      24. Омар Хайям. 23. «О друг, будь весел и беспечен!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 357
      25. Омар Хайям. 24. «Отдайся радости! Мученья будут вечны!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 358
    148. 148.
      1. Омар Хайям. «Раз положение нагие в этом вечном мире непрочно...», стр. 358
      2. Омар Хайям. 1. «Если жизнь на мгновенье нам, хрупким, дана...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 358
      3. Омар Хайям. 2. «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 358
      4. Омар Хайям. 3. «Наш мир - Творца ошибку, плохой приют на час...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 359
      5. Омар Хайям. 4. «Коль наша жизнь мгновение одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 359
      6. Омар Хайям. 5. «Коль смертны мы и всё предрешено...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 359
      7. Омар Хайям. 6. «Если наше положенье в мире вечном так непрочно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 359
      8. Омар Хайям. 7. «Пей, люби и не думай о том...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 359
      9. Омар Хайям. 8. «Как быстротечна жизнь! Вот то-то и оно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 359
      10. Омар Хайям. 9. «Здесь нам не вечно жить - имейте в виду!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 359
    149. 149.
      1. Омар Хайям. «О рок! Ты признаёшь своё насилие...», стр. 360
      2. Омар Хайям. 1. «Ты известный насильник, бессовестный рок!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 360
      3. Омар Хайям. 2. «О судьба! Ты насилье во всём утверждаешь сама...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
      4. Омар Хайям. 3. «Для благородных эта жизнь - тюрьма...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 360
      5. Омар Хайям. 4. «Рок, обожающий преступный произвол...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 360
      6. Омар Хайям. 5. «О, злейший рок! О, произвола тьма!..» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 360
      7. Омар Хайям. 6. «О рок жестокий! Как твой гнёт безжалостно тяжёл...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 361
      8. Омар Хайям. 7. «О Рок! Ты признаёшь насилие своё!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 361
      9. Омар Хайям. 8. «О рок! Ты хуже рабского ярма...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 361
      10. Омар Хайям. 9. «О рок, признай: вершишь ты произвол...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 361
      11. Омар Хайям. 10. «О, рок, меня ты удивляешь, и весьма!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 361
      12. Омар Хайям. 11. «Ну-ка, судьба, себя на деле покажи...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 361
    150. 150.
      1. Омар Хайям. «Я постоянно борюсь с собой, что же мне делать?..», стр. 362
      2. Омар Хайям. 1. «Раб страстей, я в унынье глубоком - увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 362
      3. Омар Хайям. 2. «Я борюсь постоянно с собой - как мне быть?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 362
      4. Омар Хайям. 3. «Со страстями веду я сраженья. Увы!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 362
      5. Омар Хайям. 4. «С собой в борьбе упорной всегда я. Как мне быть?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 362
      6. Омар Хайям. 5. «Знаю сам я пороки свои. - Что мне делать?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 362
      7. Омар Хайям. 6. «Всегда с собой сражаюсь, как же быть?..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 363
      8. Омар Хайям. 7. «Всю жизнь с собой борюсь я - что мне делать?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 363
      9. Омар Хайям. 8. «Когда ж я о страстях смогу забыть?.. Как быть?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 363
      10. Омар Хайям. 9. «О Господи! С собой сражаюсь постоянно - что делать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 363
      11. Омар Хайям. 10. «Сам себя я стыжусь, раб желаний - что делать?..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 363
      12. Омар Хайям. 11. «Я сам с собой в борьбе, в смятеньи...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 363
      13. Омар Хайям. 12. «Сам с собою сражаюсь - я жалок и слаб...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 364
      14. Омар Хайям. 13. «С собой борюсь я постоянно, увы, что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 364
      15. Омар Хайям. 14. «В вечной борьбе со своими страстями...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 364
    151. 151.
      1. Омар Хайям. «Мы покупаем новое и старое вино...», стр. 365
      2. Омар Хайям. 1. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 365
      3. Омар Хайям. 2. «Стоит мир наш, поверь, два ячменных зерна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 365
      4. Омар Хайям. 3. «Охотно платим мы за всякое вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 365
      5. Омар Хайям. 4. «Мы сперва покупаем вино молодое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 365
      6. Омар Хайям. 5. «Молодое и старое - всякое пьём...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 365
      7. Омар Хайям. 6. «И молодого я куплю и старого вина...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 366
      8. Омар Хайям. 7. «Иной, купив вина, семь раз подряд...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 366
      9. Омар Хайям. 8. «Ты всё святое продаёшь за грош…»...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 366
      10. Омар Хайям. 9. «Мы покупатели: все вина подавай!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 366
      11. Омар Хайям. 10. «Вино мы покупаем сначала, а потом!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 366
      12. Омар Хайям. 11. «Если путаем кислое с добрым вино...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 366
      13. Омар Хайям. 12. «Старое вино мы покупаем, молодое ищем мы вино...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 366
      14. Омар Хайям. 13. «Не отвергая молодого, а также - старого вина...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 367
      15. Омар Хайям. 14. «Мир продаём мы за ячменное зерно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 367
    152. 152.
      1. Омар Хайям. «О сердце! Раз истина в этом мире - аллегория...», стр. 367
      2. Омар Хайям. 1. «Если истину сердцу постичь не дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 367
      3. Омар Хайям. 2. «Всем известно, что истина - только мираж...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 367
      4. Омар Хайям. 3. «Сей мир, в котором ты живёшь, - мираж, не боле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 368
      5. Омар Хайям. 4. «Наш мир - поток метафор и символов узор...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 368
      6. Омар Хайям. 5. «Если истина в мире условна, что ж, сердце губя...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 368
      7. Омар Хайям. 6. «Раз в этом мире Истина условна...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 368
      8. Омар Хайям. 7. «Раз в этом мире истина - лишь миф...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 368
      9. Омар Хайям. 8. «О, сердце! Истина, и та - словечко, звук...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 368
      10. Омар Хайям. 9. «Если истина, о сердце, - аллегория и только...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 368
      11. Омар Хайям. 10. «Зря ты метался меж злом и добром...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 369
      12. Омар Хайям. 11. «Нам тайны рока не постичь, кого винить?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 369
    153. 153.
      1. Омар Хайям. «Я гибну от горя разлуки с тобой...», стр. 369
      2. Омар Хайям. 1. «От горя разлуки с тобою я вяну...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 369
      3. Омар Хайям. 2. «Я мук разлуки нашей не забуду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 369
      4. Омар Хайям. 3. «Я гибну от горя разлуки с тобой...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 370
      5. Омар Хайям. 4. «Когда уйдёшь Ты, сгину я, меня пожрёт беда...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 370
    154. 154.
      1. Омар Хайям. «Тайны надо скрывать от всех людей...», стр. 370
      2. Омар Хайям. 1. «Если тайну имеешь - надёжно храни...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 370
      3. Омар Хайям. 2. «Всё сокровенное в себе скрывать умей...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 370
      4. Омар Хайям. 3. «С людьми ты тайной не делись своей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 371
      5. Омар Хайям. 4. «Скрой тайну, не разбалтывай в народ...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 371
      6. Омар Хайям. 5. «Секрет от подлецов приходится скрывать...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 371
      7. Омар Хайям. 6. «Храните тайны от людей - от всех людей скрывайте...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 371
      8. Омар Хайям. 7. «Подобно скряге, тайною владей...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 371
      9. Омар Хайям. 8. «Ты тайны, друг, скрывай от всех людей...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 371
    155. 155.
      1. Омар Хайям. «Каждое сердце, пленённое ею, счастливо...», стр. 372
      2. Омар Хайям. 1. «Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 372
      3. Омар Хайям. 2. «Блажен любой, к ней угодивший в плен...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 372
      4. Омар Хайям. 3. «Я красоты приемлю самовластье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 372
      5. Омар Хайям. 4. «Кто чар её не избежал, отныне знает счастье...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 372
      6. Омар Хайям. 5. «Тот, кто ею пленён, наслаждается счастьем...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 372
      7. Омар Хайям. 6. «Счастливо каждое сердце, что в плен к ней любовный попало...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 373
      8. Омар Хайям. 7. «Наверху блаженства сердце, что пленилось ею!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 373
      9. Омар Хайям. 8. «Счастлив тот, кто в плену у своей дорогой...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 373
      10. Омар Хайям. 9. «В её долине верховодит счастье...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 373
    156. 156.
      1. Омар Хайям. «Сегодня мы - влюблённые, восхищённые и пьяные...», стр. 374
      2. Омар Хайям. 1. «Среди гурий прекрасных я пьян и влюблён...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 374
      3. Омар Хайям. 2. «Влюблённые, пьяные - вновь мы без страха...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 374
      4. Омар Хайям. 3. «На улочке богинь как мы хмельны сегодня...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 374
      5. Омар Хайям. 4. «Сегодня - восхищённые, влюблённые и пьяные...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 374
      6. Омар Хайям. 5. «Я влюблён, осушаю я чашу до дна сегодня...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 374
      7. Омар Хайям. 6. «Мы влюблены, восторженны, пьяны...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 375
      8. Омар Хайям. 7. «Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 375
    157. 157.
      1. Омар Хайям. «Как жаль, что жизнь протекла бесполезно...», стр. 375
      2. Омар Хайям. 1. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 375
      3. Омар Хайям. 2. «Бесполезно и глупо мы жизнь провели...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 375
      4. Омар Хайям. 3. «Как жаль, что бесполезно жизнь прошла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 376
      5. Омар Хайям. 4. «Жизнь, как вода в сухой песок, ушла...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 376
      6. Омар Хайям. 5. «Вот и жизнь прошла... Как жаль - пронеслась бесследно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 376
      7. Омар Хайям. 6. «Как жаль - без пользы, без добра жизнь протекла моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 376
      8. Омар Хайям. 7. «Я печалюсь, что жизнь протекла безотрадно...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 376
      9. Омар Хайям. 8. «Жаль мне жизни, что так бесполезно прошла...» (стихотворение, перевод Н. Орловой), стр. 376
      10. Омар Хайям. 9. «Жизнь бесполезно протекла, как жаль!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 376
    158. 158.
      1. Омар Хайям. «Хотя я никогда и не сверлил жемчуга покорности Тебе...», стр. 377
      2. Омар Хайям. 1. «Пусть я плохо при жизни служил небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 377
      3. Омар Хайям. 2. «Непокорностью, видно, я Богу постыл...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 377
      4. Омар Хайям. 3. «Хоть послушание я нарушал, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 377
      5. Омар Хайям. 4. «Я обетов Тебе не давал никогда...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 377
      6. Омар Хайям. 5. «Из жемчуга молений я чёток не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 377
      7. Омар Хайям. 6. «Хоть я в покорстве клятвы не давал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 378
      8. Омар Хайям. 7. «Хоть ты во мне смиренья не знавал...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 378
      9. Омар Хайям. 8. «Смиреньем и постом я душу не томил...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 378
      10. Омар Хайям. 9. «Покорностью Тебе, прости, не отличался...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 378
      11. Омар Хайям. 10. «Я не давал Тебе покорности обет...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 378
      12. Омар Хайям. 11. «Не преклонялся я перед Творцом...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 378
      13. Омар Хайям. 12. «Склонённым пред Тобой я не бывал вовек...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 378
      14. Омар Хайям. 13. «Пусть не сверлил я жемчуга покорности Тебе...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 379
      15. Омар Хайям. 14. «Я перлы жарких клятв Тебе не раздавал...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 379
      16. Омар Хайям. 15. «Нет, жемчуга покорности Тебе я не сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 379
    159. 159.
      1. Омар Хайям. «Говорят: «Гурии и рай будут...», стр. 379
      2. Омар Хайям. 1. «Говорят: нас в раю ожидает вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 379
      3. Омар Хайям. 2. «Говорят: «Будут гурии, мёд и вино...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 380
      4. Омар Хайям. 3. «Нам с гуриями рай сулят на свете том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 380
      5. Омар Хайям. 4. «В раю, говорят, будет мёд и вино...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 380
      6. Омар Хайям. 5. «Ты учишь: «Верные в раю святом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 380
      7. Омар Хайям. 6. «Небесный рай и гурий рой сулят...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 380
      8. Омар Хайям. 7. «В раю, слыхали мы, найти нам суждено...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 380
      9. Омар Хайям. 8. «Сулят нам после смерти рай и дивных гурий в нём...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 380
      10. Омар Хайям. 9. «Говорят, что в раю нам блаженство дано будет...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 381
      11. Омар Хайям. 10. «Безгрешным - рай, их ждут, - твердят давно…»...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 381
      12. Омар Хайям. 11. «Но если райский сад, и гурии, и мёд...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 381
      13. Омар Хайям. 12. «Рай - будет! - заверяют круглый год...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 381
      14. Омар Хайям. 13. «Говорят нам: «После смерти будут гурии и рай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 381
      15. Омар Хайям. 14. «Говорят, что цветёт в небесах райский сад...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 381
      16. Омар Хайям. 15. «Рай, - мне твердили, - высшая награда…»…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 381
      17. Омар Хайям. 16. «Нам говорят: «В раю блаженство ждёт...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 382
      18. Омар Хайям. 17. «Говорят, в раю гурии нас ждут...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 382
      19. Омар Хайям. 18. «Нам говорят, что в кущах рая...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 382
      20. Омар Хайям. 19. «Говорят муллы, как водится...» (стихотворение, перевод А. Данилевского-Александрова), стр. 382
      21. Омар Хайям. 20. «Сулят нам гурий в небесах...» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 382
      22. Омар Хайям. 21. «Небо, где много дев, дано будет нам...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 383
    160. 160.
      1. Омар Хайям. «Если мне удастся раздобыть лепёшку из пшеничного хлеба...», стр. 383
      2. Омар Хайям. 1. «Если рядом красотка, а в сердце весна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 383
      3. Омар Хайям. 2. «О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 383
      4. Омар Хайям. 3. «Коль раздобуду я вина два мана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 383
      5. Омар Хайям. 4. «Мне б раздобыть лепёшку, винный жбан...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 384
      6. Омар Хайям. 5. «Лепёшку бы пшеничную достать...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 384
      7. Омар Хайям. 6. «Кувшин вина, лепёшка и халат...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 384
      8. Омар Хайям. 7. «Лепёшка хлебная, вина кувшин-другой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 384
      9. Омар Хайям. 8. «Лепёшка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 384
      10. Омар Хайям. 9. «Нужен угол, кувшин огнедышащий нужен...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 384
      11. Омар Хайям. 10. «Если к вечеру ногу баранью достану...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 384
      12. Омар Хайям. 11. «Коль удастся раздобыть мне пшеничную лепёшку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 385
      13. Омар Хайям. 12. «Добыть лепёшку и большой кувшин вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 385
      14. Омар Хайям. 13. «Есть у меня лепёшка и кувшин вина...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 385
      15. Омар Хайям. 14. «Пшеничный хлеб, вино, да песня на устах...» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 385
    161. 161.
      1. Омар Хайям. «Когда чистые души покинут тела, твоё и моё...», стр. 386
      2. Омар Хайям. 1. «Когда с телом душа распростится, скорбя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 386
      3. Омар Хайям. 2. «Как умру, для могилы печальной моей...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 386
      4. Омар Хайям. 3. «Когда последний вздох испустим мы с тобой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 386
      5. Омар Хайям. 4. «Когда наши души уйдут, с телами навек разлучась...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 386
      6. Омар Хайям. 5. «Когда уйдёт душа, - сказал я другу...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 386
      7. Омар Хайям. 6. «Однажды души вдруг оставят нас с тобой...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 387
      8. Омар Хайям. 7. «Вот когда из тел умчатся души наши чистые...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 387
      9. Омар Хайям. 8. «Души вырвутся птицей - моя и твоя...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 387
      10. Омар Хайям. 9. «Ты - богат и пресыщен, я - беден и наг...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 387
      11. Омар Хайям. 10. «Когда из тела души чистые уйдут...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 387
      12. Омар Хайям. 11. «Покинут наши души плоть - настанет этот час...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 387
    162. 162.
      1. Омар Хайям. «Говорят: «Все воздержанные люди...», стр. 388
      2. Омар Хайям. 1. «Надо жить, - нам внушают, - в постах и труде...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 388
      3. Омар Хайям. 2. «Нас пичкают одной и той же песней...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 388
      4. Омар Хайям. 3. «В Судный день - так премудрые книги гласят...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 388
      5. Омар Хайям. 4. «Кто жизнь проживёт в целомудрии строгом...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 388
      6. Омар Хайям. 5. «Воздержанные люди все подряд...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 388
      7. Омар Хайям. 6. «Те, что живут благочестиво, - имамы говорят…»...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 389
      8. Омар Хайям. 7. «Нам говорят: «Кто чист и трезв, найдёт спасенье, брат...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 389
      9. Омар Хайям. 8. «По слухам, только те, кто правильно живут...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 389
      10. Омар Хайям. 9. «Все воздержанные люди, - слышал, говорят…»...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 389
      11. Омар Хайям. 10. «Говорят: «Очищайся от скверны постом...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 389
      12. Омар Хайям. 11. «Мне тоска воздержания не по нутру...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 389
      13. Омар Хайям. 12. «Кто живёт благочестиво, в Судный день, как говорят...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 389
      14. Омар Хайям. 13. «В день Страшного суда, - нам говорят, - поверьте...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 390
      15. Омар Хайям. 14. «Нам твердят, что запреты нельзя нарушать...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 390
    163. 163.
      1. Омар Хайям. «О небосвод! Все разрушения происходят из-за твоей злобы...», стр. 390
      2. Омар Хайям. 1. «Нет на свете тиранов злобней и жадней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 390
      3. Омар Хайям. 2. «Небосвод! Ты тиранишь и губишь людей...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 390
      4. Омар Хайям. 3. «Небесный круг, ты - наш извечный супостат!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 391
      5. Омар Хайям. 4. «Мир громоздит такие горы зол!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 391
      6. Омар Хайям. 5. «Вся погибель, о небо, от злобы твоей!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 391
      7. Омар Хайям. 6. «Небосвод! Лишь от злобы твоей наши беды идут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 391
      8. Омар Хайям. 7. «Ты жалости не знаешь, рок постылый!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 391
      9. Омар Хайям. 8. «Все беды от твоей извечной злобы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 391
      10. Омар Хайям. 9. «Ты рушишь злобой мир, о небосвод-отец!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 391
      11. Омар Хайям. 10. «О небо! Сколько зол от века ты приносишь!..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 392
      12. Омар Хайям. 11. «О Небосвод! Наш мир истерзан злом твоим...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 392
      13. Омар Хайям. 12. «Как ты безжалостен и страшен, рок...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 392
      14. Омар Хайям. 13. «О небосвод! Все разрушенья - из-за твоей злобы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 392
      15. Омар Хайям. 14. «Небосвод! Своей злобы бесчинство уйми...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 392
      16. Омар Хайям. 15. «О небосвод, твой гнев, неистовый и бурный...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 392
      17. Омар Хайям. 16. «О, небо, где тут правда,где тут честь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 392
      18. Омар Хайям. 17. «Небо! Бессилен я пред злобою твоей!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 393
      19. Омар Хайям. 18. «К тебе, о Небо-колесница...» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 393
      20. Омар Хайям. 19. «Круговорот судьбы - безжалостный циклон...» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 393
    164. 164.
      1. Омар Хайям. «Говорят, что пьяницы будут в аду...», стр. 390
      2. Омар Хайям. 1. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 394
      3. Омар Хайям. 2. «Верят, будто бы пьяниц ждёт адский огонь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 394
      4. Омар Хайям. 3. «Нам говорят муллы, что существует ад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 394
      5. Омар Хайям. 4. «Вино пить – грех». Подумай, не спеши!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 394
      6. Омар Хайям. 5. «И охота тебе городить ерунду…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 394
      7. Омар Хайям. 6. «Твердят: «Кувшин с хмельной водой не тронь…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 395
      8. Омар Хайям. 7. «Всех пьяниц и влюблённых ждёт геенна»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 395
      9. Омар Хайям. 8. «Ад - место пьяниц и влюблённых край…» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 395
      10. Омар Хайям. 9. «Говорят, что существует ад...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 395
      11. Омар Хайям. 10. «Болтают: «Пьяных в ад отправит серафим…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 395
      12. Омар Хайям. 11. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 395
      13. Омар Хайям. 12. «Ты говоришь, что пьяниц ждёт безжалостный огонь...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 395
      14. Омар Хайям. 13. «Те, кто влюблён и кто знаком с вином...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 396
      15. Омар Хайям. 14. «Навряд ли дервиши и рыцари поста...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 396
      16. Омар Хайям. 15. «Мол, изгоняют в ад влюблённых и пьянчуг...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 396
      17. Омар Хайям. 16. «Говорят, что пьяницы в ад пойдут - в огонь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 396
      18. Омар Хайям. 17. «Среди красавиц пить вино без бед...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 396
      19. Омар Хайям. 18. «Говорят: "Ни вина, ни подруги не тронь…"...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 396
      20. Омар Хайям. 19. «Мне говорят: «Для пьяных место уже отведено в аду»…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 396
      21. Омар Хайям. 20. «Слыхал я, будто пьяниц спустят в ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 397
      22. Омар Хайям. 21. «Пьяниц и влюблённых ты в ад не посылай…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 397
      23. Омар Хайям. 22. «От отроческих лет не верил я, что ад…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 397
    165. 165.
      1. Омар Хайям. «Эту чашу, столь красиво отделанную...», стр. 398
      2. Омар Хайям. 1. «Увидав черепки - не топчи черепка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 398
      3. Омар Хайям. 2. «Эта чаша была всех изящней и краше...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 398
      4. Омар Хайям. 3. «Черепки ослепительной чаши в пыли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 398
      5. Омар Хайям. 4. «Эту чашу искусные руки лепили...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 398
      6. Омар Хайям. 5. «По краям этой чаши прекрасной вились письмена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 398
      7. Омар Хайям. 6. «Вот чаша - чудный труд великих мастеров!..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 399
      8. Омар Хайям. 7. «Чашу, столь изящную - не видал я краше!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 399
      9. Омар Хайям. 8. «Пол пестрит черепками изысканной чаши...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 399
      10. Омар Хайям. 9. «Тот фиал, что был красив и нов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 399
      11. Омар Хайям. 10. «Эту чашу, что мастер ваял в старину...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 399
      12. Омар Хайям. 11. «Разбита чаша, больше нет её, увы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 399
    166. 166.
      1. Омар Хайям. «Тот, кто прислушивается к голосу разума...», стр. 400
      2. Омар Хайям. 1. «Тот, кто следует разуму, - доит быка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 400
      3. Омар Хайям. 2. «Тот, кто следует разуму, доит быка...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 400
      4. Омар Хайям. 3. «Те, у кого лежит к познанию душа...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 400
      5. Омар Хайям. 4. «Как бы мудрость твоя ни была велика...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 400
      6. Омар Хайям. 5. «Зачем ты пользы ждёшь от мудрости своей?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 400
      7. Омар Хайям. 6. «Жить разумом стремясь, увы, наверняка...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 401
      8. Омар Хайям. 7. «Кто внемлет разуму, тот не уйдёт от пут...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 401
      9. Омар Хайям. 8. «Кто ценит знания, кого влечёт наука...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 401
      10. Омар Хайям. 9. «Бессильны мудрецы в делах добра и зла...» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 401
      11. Омар Хайям. 10. «Сегодня ум дешевле пятака...» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 401
      12. Омар Хайям. 11. «Трудам учёного цена невелика...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 401
      13. Омар Хайям. 12. «Дверь мудрых дел открыть - каков барыш?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 401
      14. Омар Хайям. 13. «Сегодня вера в разум – чепуха...» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 402
      15. Омар Хайям. 14. «На мудрость ставить - что доить быка!..» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 402
      16. Омар Хайям. 15. «Тот, кто разуму следует – наверняка...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 402
      17. Омар Хайям. 16. «Каждый верящий разуму наверняка...» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 402
      18. Омар Хайям. 17. «Над глупостью смеёшься? Но пока...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 402
      19. Омар Хайям. 18. «Сегодня разум не в цене - прими урок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 402
      20. Омар Хайям. 19. «Те, кто, заботясь о познании, живут...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 402
    167. 167.
      1. Омар Хайям. «Хаййам! Зачем так горевать из-за греха?..», стр. 403
      2. Омар Хайям. 1. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 403
      3. Омар Хайям. 2. «Грех Хайям совершил и совсем занемог...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 403
      4. Омар Хайям. 3. «Не бойся, о Хайям, что ты заслужишь тут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 403
      5. Омар Хайям. 4. «Хайям, за прегрешенье печалью платишь ты...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 403
      6. Омар Хайям. 5. «Ты своими грехами, Хайям, удручён?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 403
      7. Омар Хайям. 6. «Зачем, о грехах вспоминая, Хайям, убиваешься ты?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 404
      8. Омар Хайям. 7. «Хайям! Из-за греха что тосковать?..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 404
      9. Омар Хайям. 8. «Хайям, не сетуй! Жизнь не так плоха...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 404
      10. Омар Хайям. 9. «Хайям! Из-за грехов ты пролил слёз поток...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 404
      11. Омар Хайям. 10. «К чему, Хайям, твой покаянный пыл?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 404
      12. Омар Хайям. 11. «Хайям! Ты грешник, но... Себя терзать зачем?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 404
      13. Омар Хайям. 12. «Хайам! К чему из-за греха так горько горевать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 404
      14. Омар Хайям. 13. «Очнись, Хайям, - беда невелика...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 405
      15. Омар Хайям. 14. «К чему из-за грехов ты волю дал слезам?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 405
      16. Омар Хайям. 15. «Зачем так тосковать из-за греха, Хайам?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 405
      17. Омар Хайям. 16. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 405
      18. Омар Хайям. 17. «Чего печалишься, унылый Нирузам?..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 405
    168. 168.
      1. Омар Хайям. «Настало утро, встань, о изнеженный!..», стр. 406
      2. Омар Хайям. 1. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 406
      3. Омар Хайям. 2. «Эй, засоня! Глаза побыстрее открой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 406
      4. Омар Хайям. 3. «Эй, неженка, открой навстречу утру взгляд...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 406
      5. Омар Хайям. 4. «Любимая, бокал с утра налей...» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 406
      6. Омар Хайям. 5. «Ну, вот и рассвело. О, неженка, вставай...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 406
      7. Омар Хайям. 6. «О изнеженный, утро настало - вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 407
      8. Омар Хайям. 7. «С весенним птичьим щебетом проснись...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 407
      9. Омар Хайям. 8. «Уж утро. Так вставай, пригубь вина, саки...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 407
      10. Омар Хайям. 9. «Настало утро. О, изнеженный, вставай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 407
      11. Омар Хайям. 10. «Красавица, рассвет пришёл, скорей вставай...» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 407
    169. 169.
      1. Омар Хайям. «Когда я буду растоптан ногою смерти!..», стр. 408
      2. Омар Хайям. 1. «Когда голову я под забором сложу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 408
      3. Омар Хайям. 2. «Когда придёт мой час подстреленною птицей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 408
      4. Омар Хайям. 3. «Судьба меня растопчет тяжёлою пятой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 408
      5. Омар Хайям. 4. «Когда в когтях судьбы, настигнут злом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 408
      6. Омар Хайям. 5. «Когда смерть меня схватит, задора полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 408
      7. Омар Хайям. 6. «Когда смертью ощипанный, словно петух...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 409
      8. Омар Хайям. 7. «Когда растоптан буду я ногою смерти...» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 409
      9. Омар Хайям. 8. «От смерти убегать когда устану я...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 409
      10. Омар Хайям. 9. «Когда растоптан буду ногою смерти я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 409
      11. Омар Хайям. 10. «Если явится смерть, чья рука холодна...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 409
      12. Омар Хайям. 11. «Когда меня растопчет смерть ногой...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 409
      13. Омар Хайям. 12. «Когда растоптан буду я ногами смерти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 409
    170. 170.
      1. Омар Хайям. «Когда я умру, то омойте меня вином...», стр. 410
      2. Омар Хайям. 1. «Моё тело омойте вином, чтобы Бог...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 410
      3. Омар Хайям. 2. «Как умру, меня чистым омойте вином...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 410
      4. Омар Хайям. 3. «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 410
      5. Омар Хайям. 4. «Вы омойте вином после смерти меня…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 410
      6. Омар Хайям. 5. «Чтоб обмыть моё тело, вина принесите…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 410
      7. Омар Хайям. 6. «Когда умру, вы строго не судите…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 411
      8. Омар Хайям. 7. «Под перезвоны чаш пусть отпоют меня…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 411
      9. Омар Хайям. 8. «Когда умру - меня вином омойте, буду рад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 411
      10. Омар Хайям. 9. «Как из жизни уйду, то омойте вином…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 411
      11. Омар Хайям. 10. «На смертном одре попрошу об одном…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 411
      12. Омар Хайям. 11. «Когда я умру, вы, омывши вином, схороните меня…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 411
      13. Омар Хайям. 12. «Когда умру - вином омойте, это добрый знак…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 411
      14. Омар Хайям. 13. «Когда я буду с мертвецами, Как пласт, лежать…» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 412
      15. Омар Хайям. 14. «В пышном зданьи жизни бренной…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 412
    171. 171.
      1. Омар Хайям. «Говорят: «Не пей вина, не то попадёшь в беду…», стр. 413
      2. Омар Хайям. 1. «Брось вино! Попадёшь, - мне пророчат, - в беду…»…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 413
      3. Омар Хайям. 2. «Тот, кто пьёт, - говорят, - попадёт прямо в ад…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 413
      4. Омар Хайям. 3. «От вина все несчастья, не пей, говорят...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 413
      5. Омар Хайям. 4. «Мне говорят: «Не пей, чтоб не попасть в беду…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 413
      6. Омар Хайям. 5. «Не пей, - твердят мне всюду об одном…»…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 413
      7. Омар Хайям. 6. «Глупец! Не пей вина, - советовали мне…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 414
      8. Омар Хайям. 7. «Брось хмельное, - внушают советчики мне…»…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 414
      9. Омар Хайям. 8. «Не пей вина!» - кричат, пророчат гибель мне...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 414
      10. Омар Хайям. 9. «Мне говорят: «Не пей вина, коль с горем незнаком…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 414
      11. Омар Хайям. 10. «Мне говорят: «Не пей. Ты попадёшь в капкан…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 414
      12. Омар Хайям. 11. «Того, кто пьёт вино, ведёт дорога в ад»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 414
    172. 172.
      1. Омар Хайям. «Мы - куклы, а небо - кукольник…», стр. 415
      2. Омар Хайям. 1. «Мы - послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 415
      3. Омар Хайям. 2. «Будет прав, кто театром наш мир назовёт…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 415
      4. Омар Хайям. 3. «Живые пешки мы, а опытный игрок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 415
      5. Омар Хайям. 4. «Мы все простые шашки: на клетках дней, ночей…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 415
      6. Омар Хайям. 5. «Мир - я сравнил бы с шахматной доской…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 415
      7. Омар Хайям. 6. «Мы воистину куклы. Завидный удел…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 416
      8. Омар Хайям. 7. «Мы воистину пешки, мой милый, с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 416
      9. Омар Хайям. 8. «Вырезные фигурки в театре теней…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 416
      10. Омар Хайям. 9. «Петрушки мы, а этот старичок…» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 416
      11. Омар Хайям. 10. «Мы только куклы, вертит нами рок…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 416
      12. Омар Хайям. 11. «Фигурки - ты да я, а небеса - игрок…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 416
      13. Омар Хайям. 12. «Кто мы? - Куклы на нитках, а куколыцик наш - небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 416
      14. Омар Хайям. 13. «В руках Творца подобны куклам мы…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 417
      15. Омар Хайям. 14. «Мы - куклы на нитках, и неба рука…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 417
      16. Омар Хайям. 15. «Увы, в руках небес мы куклы - ты и я…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 417
      17. Омар Хайям. 16. «Нам, куклам, волю неба исполнять…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 417
      18. Омар Хайям. 17. «Мы только пешки, тогда как судьба - игрок…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 417
      19. Омар Хайям. 18. «Мы - куклы, кукловод наш - небосвод…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 417
      20. Омар Хайям. 19. «Мы - куклы все, наш кукольник искусный - небосвод…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 417
      21. Омар Хайям. 20. «Мы куклы жалкие из праха и тряпья…» (стихотворение, перевод А. Янова), стр. 418
      22. Омар Хайям. 21. «Распределяет небо наши роли…» (стихотворение, перевод Р. Заславского), стр. 418
      23. Омар Хайям. 22. «Мы - куклы, а судьба - наш кукольник забавный…» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 418
      24. Омар Хайям. 23. «Печален балаган земного бытия…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 418
      25. Омар Хайям. 24. «Мы - куклы на земле, а небо - кукловод…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 418
      26. Омар Хайям. 25. «Небо - кукольник, а мы - куклы и не более…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 418
      27. Омар Хайям. 26. «Мы - куклы, наш хозяин - небосвод…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418
      28. Омар Хайям. 27. «Всего лишь куклы мы, и вечный кукловод…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 419
      29. Омар Хайям. 28. «Бог - кукловод. А куклы - ты и я…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 419
      30. Омар Хайям. 29. «Мы - просто куклы, Небо - строгий кукловод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 419
      31. Омар Хайям. 30. «Нет здесь метафор; всё, как есть, мы говорим…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 419
      32. Омар Хайям. 31. «Мы - только игрушки у неба в руках…» (стихотворение, перевод А.М. Марицкого), стр. 419
      33. Омар Хайям. 32. «Лишь куклы мы в руках тирана-рока…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 419
      34. Омар Хайям. 32. «Мы - пешки, небо же - игрок…» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 419
    173. 173.
      1. Омар Хайям. «Увидел я птицу, сидевшую на стене Туса…», стр. 420
      2. Омар Хайям. 1. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 420
      3. Омар Хайям. 2. «В старой крепости было видение мне…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 420
      4. Омар Хайям. 3. «На стенах Туса я увидел утром рано…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 420
      5. Омар Хайям. 4. «Увидел птицу я среди руин твердыни…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 420
      6. Омар Хайям. 5. «Вчера на кровлю шахского дворца…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 420
      7. Омар Хайям. 6. «На башне Туса птица мне предстала…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 421
      8. Омар Хайям. 7. «На стену Туса птица опустилась…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 421
      9. Омар Хайям. 8. «Здесь город был - теперь руины, прах…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 421
      10. Омар Хайям. 9. «Я орла увидал на развалинах Туса…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 421
      11. Омар Хайям. 10. «Я в Тусе видел сам на башне угловой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 421
      12. Омар Хайям. 11. «Валялся в развалинах череп царя…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 421
      13. Омар Хайям. 12. «В Тусе я увидел птицу на стене высокой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 421
      14. Омар Хайям. 13. «Увидел птицу я на древних стенах Туса…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 422
      15. Омар Хайям. 14. «Я ворона узрел на черепе царя…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 422
      16. Омар Хайям. 15. «Там, где башня его до небес доставала…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 422
      17. Омар Хайям. 16. «Я слыхал у развалин Туса голос хриплый седой совы…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 422
      18. Омар Хайям. 17. «Над городской стеной вдруг ворон закружил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 422
      19. Омар Хайям. 18. «Сидит сова среди развалин Туса…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 422
      20. Омар Хайям. 19. «Птицу я увидал на стене крепостной…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 422
    174. 174.
      1. Омар Хайям. «Если раздобудешь ты два мана вина…», стр. 423
      2. Омар Хайям. 1. «Мой совет: будь хмельным и влюблённым всегда...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 423
      3. Омар Хайям. 2. «Говорю тебе: истина в мире одна…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 423
      4. Омар Хайям. 3. «Достав вина два мана, не жалей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 423
      5. Омар Хайям. 4. «Когда ты раздобудешь кувшина два вина…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 423
      6. Омар Хайям. 5. «Если в жбане вино будет вместо воды…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 423
      7. Омар Хайям. 6. «Когда кувшин вина возник перед тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 424
      8. Омар Хайям. 7. «Если мана два вина раздобудешь - пей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 424
      9. Омар Хайям. 8. «Добудешь вдруг в миру вина два мана ты…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 424
      10. Омар Хайям. 9. «Чтоб задарма тебе не наливали…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 424
      11. Омар Хайям. 10. «Вина два мана раздобудешь, и тогда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 424
    175. 175.
      1. Омар Хайям. «О небосвод! Ты постоянно огорчаешь моё сердце…», стр. 425
      2. Омар Хайям. 1. «Ты, о небо, за горло счастливца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 425
      3. Омар Хайям. 2. «Только горести в сердце мне шлёт небосвод…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 425
      4. Омар Хайям. 3. «Надрываешь, о небо, ты душу мою!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 425
      5. Омар Хайям. 4. «О небосвод! Что ты сердце моё огорчаешь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 425
      6. Омар Хайям. 5. «Ты, небо, сердцу шлёшь лишь боль и ложь…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 425
      7. Омар Хайям. 6. «О небо! Сердцу ты давно одни несчастья шлёшь…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 426
      8. Омар Хайям. 7. «О небосвод-палач!.. От горя устаю…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 426
      9. Омар Хайям. 8. «О, небо! Силу ты в насилье обращаешь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 426
      10. Омар Хайям. 9. «Боль сердца моего, о небосвод, усиль…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 426
      11. Омар Хайям. 10. «Сердце мне, о небосвод, ты всё время огорчаешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 426
      12. Омар Хайям. 11. «Жестокий небосвод, ты перешёл черту…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 426
      13. Омар Хайям. 12. «О небосвод! Я от тебя терплю мучения всегда…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 426
      14. Омар Хайям. 13. «О небосвод! Зачем ко мне суровым стал?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 427
    176. 176.
      1. Омар Хайям. «Зачем столько тужить и горевать о мирских богатствах?..», стр. 427
      2. Омар Хайям. 1. «Не завидуй тому, кто силён и богат…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 427
      3. Омар Хайям. 2. «Полно, друг, о мирском горевать и тужить…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 427
      4. Омар Хайям. 3. «Зачем копить добро в пустыне бытия?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 427
      5. Омар Хайям. 4. «Не смешно ли весь век по копейке копить…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 428
      6. Омар Хайям. 5. «Оставь тужить, что нет златой сумы…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 428
      7. Омар Хайям. 6. «Зачем тужить о благе бытия…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 428
      8. Омар Хайям. 7. «Допустим, у тебя добра не счесть. И что ж…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 428
      9. Омар Хайям. 8. «Не завидуй тому, кто деньгами богат…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 428
      10. Омар Хайям. 9. «Что тужить да горевать о мирских богатствах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 428
      11. Омар Хайям. 10. «Ты на земле живёшь, то грезя, то грозя…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 428
      12. Омар Хайям. 11. «Что по богатству горевать, по благам мира бесконечно?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 429
      13. Омар Хайям. 12. «О том, что не богат, - не надо, друг, тужить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 429
      14. Омар Хайям. 13. «В скорби о мире - какой тебе прок?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 429
    177. 177.
      1. Омар Хайям. «Одна рука - на Коране, другая - на чаше…», стр. 429
      2. Омар Хайям. 1. «Держит чашу рука, а другая - Коран…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 429
      3. Омар Хайям. 2. «Несовместимых мы всегда полны желаний…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 430
      4. Омар Хайям. 3. «Священный Коран - в деснице, а в левой - чаша пиров…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 430
      5. Омар Хайям. 4. «В руках у нас то чаша, то Коран…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 430
      6. Омар Хайям. 5. «Одна на чаше длань, другая - на Коране…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 430
      7. Омар Хайям. 6. «Рукою - пиалу, другою - на Коран…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 430
      8. Омар Хайям. 7. «Знать руку нам держать начертано заране…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 430
      9. Омар Хайям. 8. «Рука - на Коране, на чаше - другая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 430
      10. Омар Хайям. 9. «То рука - на Коране, то - на чаше с вином…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 431
      11. Омар Хайям. 10. «То мы с чашей дружны, то рука на Коране…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 431
      12. Омар Хайям. 11. «Одна рука на чаше, другая - на Коране…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 431
      13. Омар Хайям. 12. «Рука - на кубке, а в другой - Коран!..» (стихотворение, перевод М. Синельникова), стр. 431
      14. Омар Хайям. 13. «В одной руке Коран, в другой руке бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 431
      15. Омар Хайям. 14. «Чаша - по той, Коран - по этой стороне…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 431
    178. 178.
      1. Омар Хайям. «До меня и тебя были дни и ночи…», стр. 432
      2. Омар Хайям. 1. «Месяца месяцами сменялись до нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 432
      3. Омар Хайям. 2. «Дни и ночи сменялись до нас чередой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 432
      4. Омар Хайям. 3. «Как много было зорь и сумерек до нас!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 432
      5. Омар Хайям. 4. «Ночь с начала творенья сменялась блистающим днём…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 432
      6. Омар Хайям. 5. «Как много раз весна цвела до нас с тобой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 432
      7. Омар Хайям. 6. «И дни, и ночи - было всё, друг мой…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 433
      8. Омар Хайям. 7. «До меня и до тебя были дни и ночи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 433
      9. Омар Хайям. 8. «До меня и тебя этот воздух был так же звонок…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 433
      10. Омар Хайям. 9. «Давно - до нас с тобой - и дни и ночи были…» (стихотворение, перевод В. Тардова), стр. 433
      11. Омар Хайям. 10. «Сияли зори людям - и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 433
      12. Омар Хайям. 11. «До тебя и меня были ночь и рассвет…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 433
      13. Омар Хайям. 12. «Мы пили вино, наслаждались, любили…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 433
      14. Омар Хайям. 13. «Коловращение небес внушает страх…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 434
      15. Омар Хайям. 14. «До нас с тобою тоже зори были…» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 434
      16. Омар Хайям. 15. «До тебя и меня много сумерек было и зорь…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 434
      17. Омар Хайям. 16. «И ночи сменялися днями…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 434
      18. Омар Хайям. 17. «До нас, как и ныне, сменялись и зори, и ночи…» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 434
      19. Омар Хайям. 18. «О, сколько до нас озаряли мир зори…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 434-435
    179. 179.
      1. Омар Хайям. «Из того кувшина с вином, в котором нет вреда…», стр. 435
      2. Омар Хайям. 1. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 435
      3. Омар Хайям. 2. «Из кувшина, в котором вино - не вода…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 435
      4. Омар Хайям. 3. «Друг, из кувшина полного того…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 435
      5. Омар Хайям. 4. «Кувшин с вином - источник новых сил…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 436
      6. Омар Хайям. 5. «Тот, чуждый зла, кувшин с поклоном навести…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 436
      7. Омар Хайям. 6. «Возьми кувшин с вином, пей из него без страха…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 436
      8. Омар Хайям. 7. «Из этого кувшина (вреда ведь нет в вине!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 436
      9. Омар Хайям. 8. «Допьём кувшин вина - в нём жизненная сила…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 436
      10. Омар Хайям. 9. «Товарищ, приходи! Оставь свою заботу…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 436
      11. Омар Хайям. 10. «Кувшин вина увидели - хотим лишь одного…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 437
    180. 180.
      1. Омар Хайям. «Встань, о сердце [моё], проведём рукой по лютне…», стр. 437
      2. Омар Хайям. 1. «О душа! Звоном арфы печали развей…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 437
      3. Омар Хайям. 2. «Сердце, воспрянь! Мы по струнам рукой проведём…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 437
      4. Омар Хайям. 3. «Эй, сердце, по лютне рукой проведём...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 437
      5. Омар Хайям. 4. «Встань! Руки отряхни от суетных затей...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 438
      6. Омар Хайям. 5. «О сердце, лютня ждёт. Коль дело за вином...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 438
      7. Омар Хайям. 6. «Сердце, очнись! И - давай-ка по лютне рукой проведём!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 438
      8. Омар Хайям. 7. «О свет очей моих, проснись! - Глотнём вина сперва...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 438
      9. Омар Хайям. 8. «Ты к лютне прикоснись рукой, мы будем пить вдвоём...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 438
    181. 181.
      1. Омар Хайям. «О друг, не горюй из-за суетности мира…», стр. 439
      2. Омар Хайям. 1. «Известно, в мире всё лишь суета сует…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 439
      3. Омар Хайям. 2. «Что ж о мире, о старом-престаром скорбеть?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 439
      4. Омар Хайям. 3. «Из-за рока неверного, гневного не огорчайся…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 439
      5. Омар Хайям. 4. «Мой друг! Наш ветхий мир - угрюмый старый враль...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 439
      6. Омар Хайям. 5. «Из-за суетности мира не бери тоски на грудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 439
      7. Омар Хайям. 6. «Утро. Чаша. Лепёшка, а к ней - виноград…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 440
      8. Омар Хайям. 7. «Из-за мирских сует не надо горевать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 440
    182. 182.
      1. Омар Хайям. «Будь весел, ибо вновь наступит праздничный месяц…», стр. 440
      2. Омар Хайям. 1. «Будет радостный праздник вина и любви…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 440
      3. Омар Хайям. 2. «Не унывай, мой друг! До месяца благого…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 440
      4. Омар Хайям. 3. «Будь весел, праздник вновь прославлен будет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 441
      5. Омар Хайям. 4. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 441
      6. Омар Хайям. 5. «Утешься, чахлый месяц сгинет несомненно…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 441
      7. Омар Хайям. 6. «Ликуйте! День-другой, и месяц настаёт…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 441
      8. Омар Хайям. 7. «Веселись: опять настанет месяц праздничный для нас…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 441
      9. Омар Хайям. 8. «Ты столько дней вина не пил и голодал…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 441
      10. Омар Хайям. 9. «Измученный постом ликуй, народ…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 441
    183. 183.
      1. Омар Хайям. «В своей любви к тебе я не стыжусь упрёков…», стр. 442
      2. Омар Хайям. 1. «В любви к тебе не страшен мне укор…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 442
      3. Омар Хайям. 2. «За любовь к тебе пусть все осудят вокруг…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 442
      4. Омар Хайям. 3. «Пусть за любовь к тебе осудит целый свет…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 442
      5. Омар Хайям. 4. «Я чаше сей дал верности обет…» (стихотворение, перевод И. Алиев), стр. 442
      6. Омар Хайям. 5. «Невежда! За любовь меня стращать нельзя...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 442
      7. Омар Хайям. 6. «В любви к тебе упрёков не боюсь...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 443
      8. Омар Хайям. 7. «Позора нет - любить и быть вдвоём...» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 443
      9. Омар Хайям. 8. «В любви к тебе упрёков не стыжусь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 443
      10. Омар Хайям. 9. «Я упрёков невежды всерьёз не приму...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 443
      11. Омар Хайям. 10. «В моей любви к вину упрёков не стыжусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 443
    184. 184.
      1. Омар Хайям. «В том виде, в котором я вижу дела мира…», стр. 444
      2. Омар Хайям. 1. «Тайны мира постиг проницательный взор…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 444
      3. Омар Хайям. 2. «Презренны все этого мира дела - как я вижу…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 444
      4. Омар Хайям. 3. «В том виде, в коем я мирской порядок вижу…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 444
      5. Омар Хайям. 4. «Дела земного мира - сладкий бред...» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 444
      6. Омар Хайям. 5. «В виде том, в котором вижу все дела на свете…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 444
      7. Омар Хайям. 6. «Как ни вникаю в жизнь, головоломной вижу...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 445
      8. Омар Хайям. 7. «Я знаю мир: в нём вор сидит на воре...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 445
      9. Омар Хайям. 8. «Всё, что я в этом мире непрочном земном вижу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 445
      10. Омар Хайям. 9. «Я вижу этот мир настолько неприглядным…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 445
    185. 185.
      1. Омар Хайям. «Пока мы не соединим свои руки для союза…», стр. 446
      2. Омар Хайям. 1. «Кто подругу и верного друга найдёт…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 446
      3. Омар Хайям. 2. «Друзья, дадим обет быть вместе в этот час…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 446
      4. Омар Хайям. 3. «За дружбу кубки надо бы содвинуть нам вначале…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 446
      5. Омар Хайям. 4. «Давайте сплотимся, иначе едва ли...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 446
      6. Омар Хайям. 5. «Друзья, объединимся в этот час…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 446
    186. 186.
      1. Омар Хайям. «Если прославишься ты в городе - станешь [мишенью] людской злобы…», стр. 447
      2. Омар Хайям. 1. «О прославленном скажут: "Спесивая знать!"…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 447
      3. Омар Хайям. 2. «Вокруг героя рой врагов несметен…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 447
      4. Омар Хайям. 3. «Прославься в городе - возбудишь озлобленье…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 447
      5. Омар Хайям. 4. «Если в городе отличишься, станешь злобы людской мишенью…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 447
      6. Омар Хайям. 5. «Прославься - всюду зависть закипит…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 447
      7. Омар Хайям. 6. «Прославься в городе - ославите тотчас…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 448
      8. Омар Хайям. 7. «Прославишься, так за спиной облают…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 448
      9. Омар Хайям. 8. «Кто славен в городе - людскую встретит зависть…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 448
      10. Омар Хайям. 9. «Прославься в городе: считай - для злобы стал мишенью!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 448
      11. Омар Хайям. 10. «На знаменитых - зубы точит злоба…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 448
      12. Омар Хайям. 11. «Прославишься - и злобных мнений кучи…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 448
      13. Омар Хайям. 12. «Тех, кто известен, мир злодеем назвал…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 448
      14. Омар Хайям. 13. «Коль знаменит ты в городе, ты - «худший из людей»!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 449
    187. 187.
      1. Омар Хайям. «[Всевышний] мастер, который создавал людей…», стр. 449
      2. Омар Хайям. 1. «Отчего всемогущий творец наших тел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 449
      3. Омар Хайям. 2. «Творений ты ваятель, почему…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 449
      4. Омар Хайям. 3. «Этот мастер всевышний - большой верхогляд…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 449
      5. Омар Хайям. 4. «Жизнь сотворивши, смерть Ты создал вслед за тем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 450
      6. Омар Хайям. 5. «Всевышний мастер, изваявший род людской…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 450
      7. Омар Хайям. 6. «Владыка небесный, создатель миров…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 450
      8. Омар Хайям. 7. «Ты формы отлива людей сотворил издавна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 450
      9. Омар Хайям. 8. «Из глины Бог решив людей создать…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 450
      10. Омар Хайям. 9. «Стихии сочетав, Хозяин сплёл узор…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 450
      11. Омар Хайям. 10. «Ты создавал людей, давал испить вина…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 450
      12. Омар Хайям. 11. «Ваятель Всевышний, людей создавая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 451
      13. Омар Хайям. 12. «Всевышний, говорят, и сам не рад…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 451
      14. Омар Хайям. 13. «Нам форма наша Мастером дана…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 451
      15. Омар Хайям. 14. «Когда Всевышний этот мир решил создать…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 451
      16. Омар Хайям. 15. «Кто, кроме Бога, мог состав наш замешать?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 451
    188. 188.
      1. Омар Хайям. «Раз свой удел и жизнь нельзя ни увеличить, ни уменьшить…», стр. 452
      2. Омар Хайям. 1. «Так как собственной смерти отсрочить нельзя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 452
      3. Омар Хайям. 2. «Всей нашей жизни предначертан круг…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 452
      4. Омар Хайям. 3. «Коль век ни сократить, ни удлинить нельзя…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 452
      5. Омар Хайям. 4. «Ни увеличить нам нельзя, ни преуменьшить свой удел…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 452
      6. Омар Хайям. 5. «Раз нельзя ни увеличить, ни уменьшить свой удел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 452
      7. Омар Хайям. 6. «Коль жизнь по желанью не можем продлить…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 453
      8. Омар Хайям. 7. «Ни увеличить, ни уменьшить срок…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 453
      9. Омар Хайям. 8. «Увеличить, уменьшить нам данный от века удел нельзя…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 453
      10. Омар Хайям. 9. «Поскольку жизни срок ни сжать, ни растянуть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 453
      11. Омар Хайям. 10. «Жизни сократить иль удлинить ты не смог...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 453
    189. 189.
      1. Омар Хайям. «Всё доброе и дурное, что заложено в человеке…», стр. 454
      2. Омар Хайям. 1. «Если счастлив - от счастья, глупец, не шалей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 454
      3. Омар Хайям. 2. «В том, что подл человек и безмерно высок…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 454
      4. Омар Хайям. 3. «Ответственность за то, что краток жизни сон…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 454
      5. Омар Хайям. 4. «Ни печали свои, что от века с тобой…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 454
      6. Омар Хайям. 5. «Ту смесь добра и зла, что в нас живёт…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 454
      7. Омар Хайям. 6. «Добро и зло, заложенные в нас…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 455
      8. Омар Хайям. 7. «Всё - и зло, и добро, что людская скрывает природа…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 455
      9. Омар Хайям. 8. «Добро и зло, заложенные в нас…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 455
      10. Омар Хайям. 9. «В игре добра и зла, отрады и невзгод…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 455
      11. Омар Хайям. 10. «Добро и зло, что людям рок припас…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 455
      12. Омар Хайям. 11. «Всё доброе и злое, что в человеке есть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 455
      13. Омар Хайям. 12. «Как зло, так и добро - людской души судьба…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 455
      14. Омар Хайям. 13. «Всё, что тебя неволит и гнетёт…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 456
    190. 190.
      1. Омар Хайям. «Посмотри на этот опрокинутый небосвод…», стр. 456
      2. Омар Хайям. 1. «Над землёй небосвод наклоняется вновь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 456
      3. Омар Хайям. 2. «Безучастно глядит небосвод голубой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 456
      4. Омар Хайям. 3. «Нас опрокинутый, как блюдо, небосвод…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 456
      5. Омар Хайям. 4. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 457
      6. Омар Хайям. 5. «Посмотри на стозвёздный опрокинутый небосвод…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 457
      7. Омар Хайям. 6. «Опрокинуто небо над нами, как таз…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 457
      8. Омар Хайям. 7. «Под вечным небосводом вновь и вновь…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 457
      9. Омар Хайям. 8. «Гляди, под этим небом вечносиним…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 457
      10. Омар Хайям. 9. «Как миской нас накрыв, небесный кров лежит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 457
      11. Омар Хайям. 10. «Зловеще опрокинут небосвод…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 457
      12. Омар Хайям. 11. «Взгляни на опрокинутый над нами небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 458
      13. Омар Хайям. 12. «Круг небес опрокинут, как чаша, взгляни…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 458
      14. Омар Хайям. 13. «Из чаши неба пьют уста твои…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 458
      15. Омар Хайям. 14. «Взгляни: подобен чаше - сияет небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 458
    191. 191.
      1. Омар Хайям. «О сердце! Собери всё, [что] необходимо в [этом] мире…», стр. 459
      2. Омар Хайям. 1. «Всем сердечным движениям волю давай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 459
      3. Омар Хайям. 2. «Сердце! Радость ищи, нам довольно скорбей…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 459
      4. Омар Хайям. 3. «Все блага мира, сердце, собери…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 459
      5. Омар Хайям. 4. «Душа, ты собери, что нужно в этом мире…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 459
      6. Омар Хайям. 5. «Ты, сердце, счастье множь, не унывай…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 459
      7. Омар Хайям. 6. «О сердце! Прояви над этим миром власть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 460
      8. Омар Хайям. 7. « Возьми всё лучшее, что ценит этот мир…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 460
      9. Омар Хайям. 8. «О сердце! Все, что надобно для счастья, собери…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 460
      10. Омар Хайям. 9. «Сердце, только на радости ты не скупись!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 460
      11. Омар Хайям. 10. «О сердце! Наслажденья каждый миг…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 460
      12. Омар Хайям. 11. «О сердце, благами земными себя обильно надели…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 460
      13. Омар Хайям. 12. «Что делать в этом бренном мире - сам решай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 460
    192. 192.
      1. Омар Хайям. «В жизни надо быть рассудительным…», стр. 461
      2. Омар Хайям. 1. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 461
      3. Омар Хайям. 2. «Молчаливость и скромность в наш век не порок…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 461
      4. Омар Хайям. 3. «Нельзя доверять произволу молвы…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 461
      5. Омар Хайям. 4. «Ты, счёт ведущий всем делам земным…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 461
      6. Омар Хайям. 5. «Знай: в любовном жару - ледяным надо быть…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 461
      7. Омар Хайям. 6. «Разумным будь. Пусть даже ты томим…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 462
      8. Омар Хайям. 7. «Не суетись, не будоражь умы…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 462
      9. Омар Хайям. 8. «Живёт, кто осторожностью храним…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 462
      10. Омар Хайям. 9. «Вникая в мир души, бесстрастным надо быть…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 462
      11. Омар Хайям. 10. «В сем мире здравый смысл ничем незаменим…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 462
      12. Омар Хайям. 11. «В жизни нам необходимо рассудительными быть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 462
      13. Омар Хайям. 12. «Ума остроту и душевный покой…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 462
      14. Омар Хайям. 13. «Слежу, чтоб мой рассудок не потух…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 463
      15. Омар Хайям. 14. «Осторожность блюсти средь людей - нужно…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 463
      16. Омар Хайям. 15. «В делах Вселенной молчаливым будь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 463
    193. 193.
      1. Омар Хайям. «Пить вино и общаться с красавицами…», стр. 463
      2. Омар Хайям. 1. «Лучше пить и весёлых красавиц ласкать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 463
      3. Омар Хайям. 2. «Лучше с милой красавицей быть и с вином…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 464
      4. Омар Хайям. 3. «Лучше пить и прекрасную чувствовать плоть…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 464
      5. Омар Хайям. 4. «Не лучше ль упоенье любовью и вином…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 464
      6. Омар Хайям. 5. «Уж лучше пить вино и пери обнимать…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 464
      7. Омар Хайям. 6. «Пока могу любить, пока вино я пью…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 464
      8. Омар Хайям. 7. «Лучше пить вино, поверь мне, и с красавицами знаться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 464
      9. Омар Хайям. 8. «С красавицами буду и с вином!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 464
      10. Омар Хайям. 9. «Всю жизнь аскетом быть, лелея образ рая?..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 465
      11. Омар Хайям. 10. «Уж лучше пить и красотой…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 465
    194. 194.
      1. Омар Хайям. «Вино лучше [всего] в дни молодости…», стр. 465
      2. Омар Хайям. 1. «Жизнь короткую лучше прожить не молясь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 465
      3. Омар Хайям. 2. «Пить вино хорошо, если в сердце весна…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 466
      4. Омар Хайям. 3. «Ты полон бодрой силой - пей вино…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 466
      5. Омар Хайям. 4. «Вино в расцвете юных дней чудесно пить, друзья…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 466
      6. Омар Хайям. 5. «Хмельное в юности возносит - лучше нет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 466
      7. Омар Хайям. 6. «В дни юности вино - прекраснее всего…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 466
      8. Омар Хайям. 7. «Вино - напиток юности. Не ты ль…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 466
      9. Омар Хайям. 8. «Вино прекрасно в дни твоей весны...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 466
    195. 195.
      1. Омар Хайям. «Доколь ты будешь в плену румян и благовоний?..», стр. 467
      2. Омар Хайям. 1. «Этот мир красотою Хайама пленил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 467
      3. Омар Хайям. 2. «Ни духи, ни румяна тебя не спасут…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 467
      4. Омар Хайям. 3. «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 467
      5. Омар Хайям. 4. «Долго ль будешь пленяться, Хайам, красотой?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 467
      6. Омар Хайям. 5. «Доколе быть в плену румян и благовоний…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 467
      7. Омар Хайям. 6. «Ты, вся в плену румян и благовоний…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 468
      8. Омар Хайям. 7. «Доколе будешь ты в плену румян и благовоний?..» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 468
      9. Омар Хайям. 8. «Доколе красотой пленяться должен ты…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 468
      10. Омар Хайям. 9. «Долго ль быть тебе в плену у румян и благовоний…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 468
      11. Омар Хайям. 10. «Раб земной красоты, аромата и цвета…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 468
      12. Омар Хайям. 11. «Употребляй вовсю румяна, притиранья…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 468
      13. Омар Хайям. 12. «Долго ль миром красок пленяться тебе…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 468
      14. Омар Хайям. 13. «Ты красотою восхищаться не устанешь, о Хайям...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 469
    196. 196.
      1. Омар Хайям. «Одна чаша вина стоит ста сердец и ста религий…», стр. 469
      2. Омар Хайям. 1. «Стоит царства китайского чарка вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 469
      3. Омар Хайям. 2. «Полный кубок дороже заветов Творца…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 469
      4. Омар Хайям. 3. «Вина глоток один венца Китая стоит…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 469
      5. Омар Хайям. 4. «Великого Китая кувшин вина ценней…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 470
      6. Омар Хайям. 5. «За кубок хмеля я сто вер отдал бы, право…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 470
      7. Омар Хайям. 6. «Ста сердец и ста вер дороже чаша одна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 470
      8. Омар Хайям. 7. «Кувшин вина - важней Китая…» (стихотворение, перевод Р. Грищенкова), стр. 470
      9. Омар Хайям. 8. «Ста сердец и ста религий стоит пиала вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 470
      10. Омар Хайям. 9. «Китай отдам я за глоток вина хороший…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 470
      11. Омар Хайям. 10. «По мне дороже ста религий - один кувшин вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 470
      12. Омар Хайям. 11. «За всё готов платить сполна, под языком нектар катая…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 471
    197. 197.
      1. Омар Хайям. «Каждое утро, когда тюльпаны покрываются росой…», стр. 471
      2. Омар Хайям. 1. «Утром лица тюльпанов покрыты росой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 471
      3. Омар Хайям. 2. «Утром алый тюльпан серебрится росой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 471
      4. Омар Хайям. 3. «Когда под утренней росой дрожит тюльпан…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 471
      5. Омар Хайям. 4. «Росинки на тюльпане - жемчужины цветка…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 472
      6. Омар Хайям. 5. «В час, когда увлажнятся тюльпаны вечерних полей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 472
      7. Омар Хайям. 6. «Утром щёки тюльпана темны от росы…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 472
      8. Омар Хайям. 7. «Когда росой покроются тюльпаны…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 472
      9. Омар Хайям. 8. «Тюльпан с утра слезится суетливо…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 472
      10. Омар Хайям. 9. «Опять блестят росой тюльпаны близ реки…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 472
      11. Омар Хайям. 10. «По утрам, когда тюльпаны покрываются росой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 472
      12. Омар Хайям. 11. «По утрам, когда мир освещает заря…» (стихотворение, перевод С. Минтаирова), стр. 473
      13. Омар Хайям. 12. «По утрам, когда мак, напоённый росой…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 473
      14. Омар Хайям. 13. «Один к фиалке попадает в плен…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 473
      15. Омар Хайям. 14. «На лепестках тюльпанов мне нравится роса...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 473
      16. Омар Хайям. 15. «Тюльпаны утром покрываются росой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 473
    198. 198.
      1. Омар Хайям. «Старость - [дерево со] слабыми корнями и листьями…», стр. 474
      2. Омар Хайям. 1. «Старость - дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 474
      3. Омар Хайям. 2. «Старость - хилое дерево: корни истлели…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 474
      4. Омар Хайям. 3. «Я - словно старый дуб, что бурею разбит…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 474
      5. Омар Хайям. 4. «С древа старости жёлтый последний слетает листок…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 474
      6. Омар Хайям. 5. «Ты, старость, - древо с мёртвыми корнями…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 474
      7. Омар Хайям. 6. «Ошибка: старостью вершить цепочку дней…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 475
      8. Омар Хайям. 7. «О старость, старость, листьями бедна ты…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 475
      9. Омар Хайям. 8. «У старости слабы и корни, и листва…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 475
      10. Омар Хайям. 9. «Пожелтела, состарилась крона моя…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 475
      11. Омар Хайям. 10. «Слабеют корни. Осыпается листва…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 475
      12. Омар Хайям. 11. «Старик - как дом, как дуб, вот ветки облетели...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 475
    199. 199.
      1. Омар Хайям. «Забудь о дне, который [уже] прошёл…», стр. 476
      2. Омар Хайям. 1. «Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 476
      3. Омар Хайям. 2. «День прошёл - и о нём позабудь поскорей…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 476
      4. Омар Хайям. 3. «Напрасно не скорби о бывшем дне…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 476
      5. Омар Хайям. 4. «Коль день прошёл, о нём не вспоминай…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 476
      6. Омар Хайям. 5. «Дни - волны рек в минутном серебре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 476
      7. Омар Хайям. 6. «Забудь о днях, которых не вернуть…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 477
      8. Омар Хайям. 7. «Прошедший день забудь, не тереби…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 477
      9. Омар Хайям. 8. «У дня вчерашнего не будь, как пленник, на цепи…» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 477
      10. Омар Хайям. 9. «О радостях вчерашних дней не вспоминай, мой друг…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 477
      11. Омар Хайям. 10. ««Вчера» уже прошло, и вспоминать не стоит…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 477
      12. Омар Хайям. 11. «Не мучай сердце будущей бедой…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 477
      13. Омар Хайям. 12. «Вчерашний день прошёл - о нём забудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 477
      14. Омар Хайям. 13. «Не вспоминай о прошлом, тоскуя каждый раз…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 478
      15. Омар Хайям. 14. «Вчерашний день прошёл, забудь о нём, он - был...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 478
      16. Омар Хайям. 15. «Грядущий день и прошлый день…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 478
      17. Омар Хайям. 16. «Не спрашивай меня о том, что так превратно…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 478
      18. Омар Хайям. 17. «Забудь о дне, отрезанном судьбою…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 478
    200. 200.
      1. Омар Хайям. «Я не был трезв и на одно мгновенье [всё время], пока живу…», стр. 479
      2. Омар Хайям. 1. «В жизни трезвым я не был, и к Богу на суд…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 479
      3. Омар Хайям. 2. «День прошёл - и о нём позабудь поскорей…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 479
      4. Омар Хайям. 3. «Я дня не провожу без кубка иль стакана…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 479
      5. Омар Хайям. 4. «Я не был трезв ни дня - я не таю…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 479
      6. Омар Хайям. 5. «Я каждое мгновенье жизни пьян…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 479
      7. Омар Хайям. 6. «Ни мига трезвого! Пока живу, я пьян…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 480
      8. Омар Хайям. 7. «Пока живу - чтоб трезвым был, не помню я мгновений…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 480
      9. Омар Хайям. 8. «Мне не набрать мгновений, когда я трезв бывал…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 480
      10. Омар Хайям. 9. «Покуда я живу, я не был трезв, друзья…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 480
      11. Омар Хайям. 10. «Ни одного мгновения я трезвым не бываю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 480
    201. 201.
      1. Омар Хайям. «Если не пьёшь вина, то не упрекай пьяных…», стр. 481
      2. Омар Хайям. 1. «Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 481
      3. Омар Хайям. 2. «Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 481
      4. Омар Хайям. 3. «Вина не пьющий, воздержись хотя б…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 481
      5. Омар Хайям. 4. «Ты не бываешь пьяным? Но пьяных не упрекай!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 481
      6. Омар Хайям. 5. «Коль сам не пьёшь вина, не упрекай других…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 481
      7. Омар Хайям. 6. «Коль ты не пьёшь вина, так нас позорить рад…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 482
      8. Омар Хайям. 7. «Если сам не выпиваешь - пьяных не вини…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 482
      9. Омар Хайям. 8. «Коль сам не пьёшь, то не шипи на тех…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 482
      10. Омар Хайям. 9. «Не пьёшь вина - не пей, но пьющих не суди…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 482
      11. Омар Хайям. 10. «Нам не твердите вы, друзья, горьких слов!..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 482
    202. 202.
      1. Омар Хайям. «Пей вино, ибо оно заставит тебя забыться…», стр. 483
      2. Омар Хайям. 1. «Чтобы сердце врага одолела тоска…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 483
      3. Омар Хайям. 2. «Пей вино, лишь оно одно забвенье тебе принесёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 483
      4. Омар Хайям. 3. «Пурпурное вино поможет мне забыться…» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 483
      5. Омар Хайям. 4. «Напейся, забудь даже, кто ты такой…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 483
      6. Омар Хайям. 5. «За дружбу кубки надо бы содвинуть нам вначале…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 483
      7. Омар Хайям. 6. «Пей вино: тебя оно, друг, заставит вдруг забыться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 484
      8. Омар Хайям. 7. «Если выпьешь - забудешь о тяжкой кручине...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 484
      9. Омар Хайям. 8. «Пускай увидит враг, как выпил ты бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 484
    203. 203.
      1. Омар Хайям. «Выслушай меня, о ты, избранный из старых друзей!..», стр. 484
      2. Омар Хайям. 1. «Трудно замыслы Божьи постичь, старина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 484
      3. Омар Хайям. 2. «Голубая бездонна небес глубина…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 485
      4. Омар Хайям. 3. «О лучший друг! Отваги наберись…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 485
      5. Омар Хайям. 4. «О избранный, к словам моим склонись…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 485
      6. Омар Хайям. 5. «Вражду и козни неба позабыв…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 485
      7. Омар Хайям. 6. «О, выслушай меня, мой несравненный друг!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 485
      8. Омар Хайям. 7. «Ни дна и ни покрышки небу нет!..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 485
      9. Омар Хайям. 8. «О старый друг, мой выслушай совет…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 485
      10. Омар Хайям. 9. «Старинный друг, сказать мне слово дай…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 486
      11. Омар Хайям. 10. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 486
      12. Омар Хайям. 11. «Мой старый друг! Зачем переживать до срока…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 486
      13. Омар Хайям. 12. «Послушай-ка меня, мой верный старый друг!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 486
      14. Омар Хайям. 13. «Мой друг, утешься. Стоит ли страдать…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 486
      15. Омар Хайям. 14. «Пусть не страшит тебя небесный вечный круг...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 486
    204. 204.
      1. Омар Хайям. «Рубищем аскета мы заткнули горло жбана…», стр. 487
      2. Омар Хайям. 1. «Изорву на затычку для жбана чалму…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 487
      3. Омар Хайям. 2. «Мы рубищем аскета жбан накрыли…» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 487
      4. Омар Хайям. 3. «Мы дервишеским рубищем жбан затыкали…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 487
      5. Омар Хайям. 4. «Рубищем аскета мы затыкаем горло жбана…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 487
      6. Омар Хайям. 5. «Святой одеждой мы кувшин вина прикрыли…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 487
      7. Омар Хайям. 6. «Годится власяница - жбан заткнём…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 488
      8. Омар Хайям. 7. «Мы заткнули горло жбана рубищем аскета…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 488
      9. Омар Хайям. 8. «Наши рубища жбан примеряет за нас…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 488
      10. Омар Хайям. 9. «Мы горло жбана рубищем заткнём...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 488
      11. Омар Хайям. 10. «Закрыли горло жбана мы рубищем аскета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 488
    205. 205.
      1. Омар Хайям. «Тайны мира в том [виде, в] котором изложены в моей тетради…», стр. 489
      2. Омар Хайям. 1. «Много мыслей в моей голове, но увы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 489
      3. Омар Хайям. 2. «Тайны мира, как я записал их в тетрадь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 489
      4. Омар Хайям. 3. «То не моя вина, что наложить печать…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 489
      5. Омар Хайям. 4. «Всё, что знаю о мире, я должен скрывать…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 489
      6. Омар Хайям. 5. «Тайны мира, что я изложил в сокровенной тетради…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 489
      7. Омар Хайям. 6. «Все тайны мира я списал в тетрадь…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 490
      8. Омар Хайям. 7. «Я тайны мира записал в тетрадь…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 490
      9. Омар Хайям. 8. «О тайнах Бытия, что стали ясны мне…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 490
      10. Омар Хайям. 9. «Те тайны, что лежат на дне моей тетради…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 490
      11. Омар Хайям. 10. «Те тайны мира, что моя тетрадь…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 490
      12. Омар Хайям. 11. «Тайны мира, что в тетради изложил я - таковы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 490
      13. Омар Хайям. 12. «Тайну мира я вам не открою, увы…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 490
      14. Омар Хайям. 13. «Я тайны мира на бумаге начертал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 491
      15. Омар Хайям. 14. «Таинства мира запишу-ка я в тетрадь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 491
    206. 206.
      1. Омар Хайям. «Я поведаю тебе одну сокровенную тайну…», стр. 491
      2. Омар Хайям. 1. «Сокровенною тайной с тобой поделюсь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 491
      3. Омар Хайям. 2. «Я пред тобою лишь не потаюсь…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 491
      4. Омар Хайям. 3. «Сказать тебе два слова повели…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 492
      5. Омар Хайям. 4. «Открою тайну сердца моего…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 492
      6. Омар Хайям. 5. «Тайну сердца поведать тебе не стыжусь…» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 492
      7. Омар Хайям. 6. «Что истину вдали искать, любовь моя?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 492
      8. Омар Хайям. 7. «Хочу тебе кратко - вблизи ли, вдали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 492
      9. Омар Хайям. 8. «О, выслушай кроткое слово моё...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 492
      10. Омар Хайям. 9. «Вкратце расскажу я, Ты на миг внемли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 492
      11. Омар Хайям. 10. «Тебе открою тайну ото всех вдали…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 493
    207. 207.
      1. Омар Хайям. «Укроти ты [свою] алчность и живи довольный…», стр. 493
      2. Омар Хайям. 1. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнёт…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 493
      3. Омар Хайям. 2. «Пусть не жадность, а радость владеют тобой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 493
      4. Омар Хайям. 3. «Не жди от мира много, доволен малым будь…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 493
      5. Омар Хайям. 4. «Ты алчность укроти, собой живи…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 494
      6. Омар Хайям. 5. «Ты алчность укроти, душою будь богат…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 494
      7. Омар Хайям. 6. «О мире позабыв, мой друг, живи скромней…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 494
      8. Омар Хайям. 7. «Алчность укроти свою - в радости живи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 494
      9. Омар Хайям. 8. «Укроти свою жадность. Навеки порви…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 494
      10. Омар Хайям. 9. «Ты алчность укроти, легко живи...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 494
    208. 208.
      1. Омар Хайям. «Хотя .мир и сотворен ради тебя…», стр. 495
      2. Омар Хайям. 1. «Ты удачлив и смел, высоко залетел…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 495
      3. Омар Хайям. 2. «Хоть этот мир лишь для тебя, ты мыслишь, сотворен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 495
      4. Омар Хайям. 3. «Мир - твой, но ты на мир не полагайся…» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 495
      5. Омар Хайям. 4. «Ты дивным видишь мир? Но это как взглянуть...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 495
      6. Омар Хайям. 5. «Хоть, вроде, для тебя сей мир и сотворен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 495
      7. Омар Хайям. 6. «Доверившись жизни, как ветреной крале...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 496
      8. Омар Хайям. 7. «Мир сотворен лишь для тебя? Едва ли!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 496
    209. 209.
      1. Омар Хайям. «Раз дела идут не по нашему желанию…», стр. 496
      2. Омар Хайям. 1. «Раз не нашею волей вершатся дела…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 496
      3. Омар Хайям. 2. «Так как всё в этом мире за нас решено…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 496
      4. Омар Хайям. 3. «Когда совершается всё не по нашим желаньям…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 497
      5. Омар Хайям. 4. «Всё не по нашему свершается кругом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 497
      6. Омар Хайям. 5. «Отдали дань несбыточным мечтам...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 497
      7. Омар Хайям. 6. «Хлопочем!.. Но дела идут своим путём...» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 497
      8. Омар Хайям. 7. «Ход наших дел не в нашей власти, нет…» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 497
      9. Омар Хайям. 8. «Не так, как мы хотим, всё движется кругом...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 497
      10. Омар Хайям. 9. «Раз дела у нас идут не по нашему желанью…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 497
      11. Омар Хайям. 10. «Раз по замыслу свыше вершатся дела…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 498
      12. Омар Хайям. 11. «Навек замкнулся круг под чашей небосвода...» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 498
      13. Омар Хайям. 12. «Мира события по воле людей не пойдут…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 498
      14. Омар Хайям. 13. «Как часто нам душу смущает сознанье…» (стихотворение, перевод А. Яворовского), стр. 498
      15. Омар Хайям. 14. «К чему, когда осуществленья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 498
    210. 210.
      1. Омар Хайям. «Прекрасный день: погода не жаркая и не холодная…», стр. 499
      2. Омар Хайям. 1. «День прекрасен: ни холод с утра, ни жара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 499
      3. Омар Хайям. 2. «Чудный день нам опять подарила весна…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова, А. Шамухамедова), стр. 499
      4. Омар Хайям. 3. «От вешнего дождя не стало холодней…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 499
      5. Омар Хайям. 4. «Отрадно и прохладно в саду весенним днём…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 499
      6. Омар Хайям. 5. «Не холоден, не жарок день чудесный…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 499
      7. Омар Хайям. 6. «Блаженный день, ни стужа, ни жара…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 500
      8. Омар Хайям. 7. «Чудесный день - ни холод, ни жара…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 500
      9. Омар Хайям. 8. «Два белых облака взирают с высоты…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 500
      10. Омар Хайям. 9. «Ну, как же хорошо, когда прохладно днём…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 500
      11. Омар Хайям. 10. «Не жарко и не холодно: прекрасно, чтобы - жить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 500
      12. Омар Хайям. 11. «Прекрасен этот день - без холода, без зноя…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 500
      13. Омар Хайям. 12. «Повеяло дождём издалека…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 500
      14. Омар Хайям. 13. «Не жарко и не холодно сейчас, день выдался прекрасный, безмятежный…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 501
      15. Омар Хайям. 14. «В прекрасный день смотрю на лик цветов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 501
    211. 211.
      1. Омар Хайям. «Кто в мире не грешил, скажи?..», стр. 501
      2. Омар Хайям. 1. «Кто, живя на земле, не грешил? Отвечай!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 501
      3. Омар Хайям. 2. «Кто на свете не мечен грехами, скажи?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 501
      4. Омар Хайям. 3. «На свете можно ли безгрешного найти?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 502
      5. Омар Хайям. 4. «Скажи: кто не покрыл себя грехами…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 502
      6. Омар Хайям. 5. «Кто не грешил перед судьбой - скажи?..» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 502
      7. Омар Хайям. 6. «Хоть кто-нибудь безгрешен был, кто в мире жил? Скажи!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 502
      8. Омар Хайям. 7. «Кто в мире этом праведником жил?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 502
      9. Омар Хайям. 8. «Кто в этом мире не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 502
      10. Омар Хайям. 9. «Скажи мне, кто не согрешил…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 502
      11. Омар Хайям. 10. «Кто в этом мире не грешил? Ответь!..» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 503
      12. Омар Хайям. 11. «Кто без греха на свете был, скажи?..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 503
      13. Омар Хайям. 12. «Кто здесь не очернён грехами, объясни…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 503
      14. Омар Хайям. 13. «Кто в мире жил, грехов не совершая? Скажи!..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 503
      15. Омар Хайям. 14. «Но кто же из живущих не мог грешить, скажи?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 503
      16. Омар Хайям. 15. «Ах, кто на свете не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 503
      17. Омар Хайям. 16. «Кто на свете от века не грешен, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 503
      18. Омар Хайям. 17. «Кто в мире не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 504
      19. Омар Хайям. 18. «Кто в этом мире не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 504
      20. Омар Хайям. 19. «Кто же не запятнан был грехами, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 504
      21. Омар Хайям. 20. «Где тот, кто здесь не согрешает…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 504
      22. Омар Хайям. 21. «Кто не грешит? Ведь жизнь красна грехом…» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 504
      23. Омар Хайям. 22. «Безгрешный есть ли человек? Скажи!..» (стихотворение, перевод С. Уманца), стр. 504
    212. 212.
      1. Омар Хайям. «Пресытился я, Господи, своим существованием…», стр. 505
      2. Омар Хайям. 1. «Мне, Господь, надоела моя нищета…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 505
      3. Омар Хайям. 2. «Я пресытился нищенством, Боже, на свете…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 505
      4. Омар Хайям. 3. «Пресытился я жизнью своей, исполненной суеты…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 505
      5. Омар Хайям. 4. «Я долею своей пресытился, о Бог!..» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 505
      6. Омар Хайям. 5. «Убогим бытом я по горло сыт, Господь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 505
      7. Омар Хайям. 6. «Мне, Боже, надоела жизнь моя…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 506
      8. Омар Хайям. 7. «О Господи, устал я от житья…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 506
      9. Омар Хайям. 8. «Пресытился я, Господи, своим существованьем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 506
      10. Омар Хайям. 9. «Всевышний, я давно у той черты…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 506
      11. Омар Хайям. 10. «Господь, молю, осточертела нищета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 506
    213. 213.
      1. Омар Хайям. «Ты - Творец и Ты сотворил меня таким…», стр. 507
      2. Омар Хайям. 1. «Ты - Творец, и таким Ты меня сотворил…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 507
      3. Омар Хайям. 2. «Ты - Творец, и таким, как я есть, я тобой сотворен…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 507
      4. Омар Хайям. 3. «Вот я чего, друзья, не пойму никогда…» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 507
      5. Омар Хайям. 4. «Творец! Каким хотел, меня Ты сотворил…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 507
      6. Омар Хайям. 5. «Ты - Творец: Твоею волей дух мой сотворён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 507
      7. Омар Хайям. 6. «Я - раб вина. Я дивным песням рад…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 508
      8. Омар Хайям. 7. «Творец, Ты сотворил меня, каким хотел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 508
      9. Омар Хайям. 8. «Глину смесив для сотворения моего…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 508
      10. Омар Хайям. 9. «Аллах, творя меня из мира первой грязи…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 508
    214. 214.
      1. Омар Хайям. «Встань, не тужи о преходящем мире…», стр. 509
      2. Омар Хайям. 1. «Не тужи, что всему есть на свете конец…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 509
      3. Омар Хайям. 2. «Напрасно ты винишь в непостоянстве рок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 509
      4. Омар Хайям. 3. «Развеселись. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 509
      5. Омар Хайям. 4. «Встань, не тужи! Что печалью о бренном томиться?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 509
      6. Омар Хайям. 5. «Не печалься, что столько веков позади…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 509
      7. Омар Хайям. 6. «Лови мгновенья радостный полёт…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 510
      8. Омар Хайям. 7. «Мир преходящ? В нём что-то не сбылось?..» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 510
      9. Омар Хайям. 8. «Довольно плакаться! Подумаешь, беда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 510
      10. Омар Хайям. 9. «О бренности всего ты не тужи…» (стихотворение, перевод Д. Ленкова), стр. 510
      11. Омар Хайям. 10. «Встань: о мире преходящем лучше не тужить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 510
      12. Омар Хайям. 11. «О временном тужить - напрасный труд…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 510
      13. Омар Хайям. 12. «Пей мгновенья веселья, хоть краток их ток…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 510
      14. Омар Хайям. 13. «О неудачах думы ты отбрось…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 511
    215. 215.
      1. Омар Хайям. «Тщетно тужить - бесполезная затея…», стр. 511
      2. Омар Хайям. 1. «Не гадай, сколько смертным отпущено дней…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 511
      3. Омар Хайям. 2. «Тщетно тужить - не найдёшь бесполезней забот…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 511
      4. Омар Хайям. 3. «Не убивайся зря... Творцу ведь всё равно…» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 511
      5. Омар Хайям. 4. «И сеет Рок, и жнёт, не покладая рук…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 512
      6. Омар Хайям. 5. «Что толку горевать? Таких, как мы, давно…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 512
      7. Омар Хайям. 6. «Бесполезно тужить - потеряли мы счёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 512
      8. Омар Хайям. 7. «Небосвод нас веками и сеял и жал…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 512
      9. Омар Хайям. 8. «Для чего умножать бесполезное зло?..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 512
      10. Омар Хайям. 9. «Тужить да горевать - не много ли забот?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 512
    216. 216.
      1. Омар Хайям. «О Господи! Ты великодушен, а великодушие - милосердие…», стр. 513
      2. Омар Хайям. 1. «Зачем, о Господи, ведь Ты великодушен…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 513
      3. Омар Хайям. 2. «Ты к людям милосерден? Да нет же, не похоже!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 513
      4. Омар Хайям. 3. «О Боже! Милосердьем Ты велик!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 513
      5. Омар Хайям. 4. «Ты милосерд, но не спешишь спасти…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 513
      6. Омар Хайям. 5. «О, вечности Творец! Ты мудр и вездесущ…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 513
      7. Омар Хайям. 6. «Ты, всеблагой Господь, и вправду всеблагой?..» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 514
      8. Омар Хайям. 7. «Господи! Ты - милосерден, раз великодушен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 514
      9. Омар Хайям. 8. «О Боже, милость дай, Ты милостью велик!..» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 514
      10. Омар Хайям. 9. «Всемогущий, Ты добр и не жаждешь расплаты…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 514
      11. Омар Хайям. 10. «О Боже! Ты великодушен, и милость для Тебя отрада…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 514
      12. Омар Хайям. 11. «Господь, Ты милостив, я так и знал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 514
      13. Омар Хайям. 12. «Если милосерд Ты, то будь ко всем Ты милосерд…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 514
      14. Омар Хайям. 13. «Ты благ, Аллах наш, но зачем…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 515
      15. Омар Хайям. 14. «О, если ты - «благий», зачем же ты изгнал…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 515
    217. 217.
      1. Омар Хайям. «Раз небосвод [никогда] не вращается по желанию мудреца…», стр. 515
      2. Омар Хайям. 1. «Семь небес или восемь? По-разному врут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 515
      3. Омар Хайям. 2. «Знает твёрдо мудрец: не бывает чудес…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 516
      4. Омар Хайям. 3. «Считай хоть семь небес, хоть восемь над землёй…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 516
      5. Омар Хайям. 4. «Кого из мудрых рок утешил, спросим…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 516
      6. Омар Хайям. 5. «Коль небо гонит мудреца: «Ступай!»…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 516
      7. Омар Хайям. 6. «По желанью мудрецов не вертится небосвод…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 516
      8. Омар Хайям. 7. «Коль небеса к добру склонить не в нашей воле…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 516
      9. Омар Хайям. 8. «Коль правды от небес напрасно просим…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 516
      10. Омар Хайям. 9. «Если небосвод не кружит так, как пожелал мудрец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 517
      11. Омар Хайям. 10. «О, вглядись в этот мир, коль ещё не ослеп…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 517
      12. Омар Хайям. 11. «И мудрому - поверь - конца не миновать…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 517
      13. Омар Хайям. 12. «Раз не тебе подвластна Вселенная, то я…» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 517
      14. Омар Хайям. 13. «Там семь небес иль восемь - мне это всё равно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 517
      15. Омар Хайям. 14. «Если нам небо подчинить не дано…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 517
    218. 218.
      1. Омар Хайям. «О саки! Моё сердце истлело более, [чем у] покойника…», стр. 518
      2. Омар Хайям. 1. «Изболелся я сердцем, печалью убит…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 518
      3. Омар Хайям. 2. «Виночерпий! Что делать мне с сердцем моим?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 518
      4. Омар Хайям. 3. «О, саки! Моё сердце истлело в огне…» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 518
      5. Омар Хайям. 4. «Исчахло сердце, мёртвого дряхлей…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 518
      6. Омар Хайям. 5. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжёл…» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 518
      7. Омар Хайям. 6. «Саки! Истлею здесь скорей, чем под землёй…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 519
      8. Омар Хайям. 7. «О саки! Истлело сердце - больше, чем у мертвеца…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 519
      9. Омар Хайям. 8. «Отяжелело тело, краски сошли с лица…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 519
      10. Омар Хайям. 9. «Сказать, как сердцу больно, мне не хватает слов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 519
    219. 219.
      1. Омар Хайям. «[Если] хочешь укрепить основу жизни…», стр. 520
      2. Омар Хайям. 1. «Если хочешь, чтоб крепкой была бытия основа...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 520
      3. Омар Хайям. 2. «Коль хочешь, подскажу, как в жизни клад искать…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 520
      4. Омар Хайям. 3. «Если, друг, основу жизни ты захочешь укрепить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 520
      5. Омар Хайям. 4. «Век прожит? Не грусти о нём…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 520
      6. Омар Хайям. 5. «Ты хочешь укрепить основы бытия…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 520
    220. 220.
      1. Омар Хайям. «Широкие тревоги - яд для тебя, а вино - противоядие…», стр. 521
      2. Омар Хайям. 1. «От губительных ядов житейских невзгод…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 521
      3. Омар Хайям. 2. «На происки судьбы злокозненной не сетуй…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 521
      4. Омар Хайям. 3. «Печали мира - яд, вино - целитель твой…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 521
      5. Омар Хайям. 4. «Мирские тревоги - смертельный яд, чаша - противоядье его…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 521
      6. Омар Хайям. 5. «Против яда всех тревог лишь вино поможет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 521
      7. Омар Хайям. 6. «Печали мира - яд, вино - противоядье…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 522
      8. Омар Хайям. 7. «Жизнь - яд, противоядие - вино…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 522
      9. Омар Хайям. 8. «Тревога - яд, вино - лекарство, пей его!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 522
    221. 221.
      1. Омар Хайям. «Не проявляй нерешительности, откажись от обрядов веры…», стр. 522
      2. Омар Хайям. 1. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 522
      3. Омар Хайям. 2. «С милой быть и с вином - нет греха и стыда…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 523
      4. Омар Хайям. 3. «Закрой Коран. Свободно оглянись…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 523
      5. Омар Хайям. 4. «На этом свете правде лишь служи…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 523
      6. Омар Хайям. 5. «Откажись от молитв и обрядов смелей…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 523
      7. Омар Хайям. 6. «Заветы веры все оставь смелей…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 523
      8. Омар Хайям. 7. «Не медли, ибо долг не выплатишь потом…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 523
      9. Омар Хайям. 8. «Будь решительным! От обрядов пустых отказаться пора давно…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 523
      10. Омар Хайям. 9. «Будь решителен: и в вере от обрядов откажись…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 524
      11. Омар Хайям. 10. «Гони святошу: речь его скучна…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 524
      12. Омар Хайям. 11. «Молиться не спеши, шагай, друг, веселей…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 524
      13. Омар Хайям. 12. «Ты все обычаи, дружище, соблюдай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 524
    222. 222.
      1. Омар Хайям. «Нет ночи, чтобы разум не был потрясён [делами этого мира]…», стр. 525
      2. Омар Хайям. 1. «Бессердечностью мира мой ум потрясён...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 525
      3. Омар Хайям. 2. «Деяньями этого мира разум мой сокрушён…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 525
      4. Омар Хайям. 3. «Несправедливостью мой разум потрясён…» (стихотворение, перевод X. Манувахова), стр. 525
      5. Омар Хайям. 4. «Чуть ночь, и снова ум в отчаянье ночном…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 525
      6. Омар Хайям. 5. «Что ни ночь - делами мира разум потрясён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 525
      7. Омар Хайям. 6. «Нет ночи, чтоб разум вопрос не поднёс…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 526
      8. Омар Хайям. 7. «Кто миру весть принёс, что разойдётся тьма?..» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 526
      9. Омар Хайям. 8. «Чтоб я легко заснул - таких ночей не вспомнить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 526
    223. 223.
      1. Омар Хайям. «Что бы ты ни говорил мне, - говоришь по злобе…», стр. 526
      2. Омар Хайям. 1. «Ты при всех на меня накликаешь позор…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 526
      3. Омар Хайям. 2. «Что б ты ни говорил, всё отдаёт наветом…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 527
      4. Омар Хайям. 3. «От ненависти всё, что ты мне говоришь…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 527
      5. Омар Хайям. 4. «Внимаю я твоим укорам, как слову злобного навета…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 527
      6. Омар Хайям. 5. «Ты обо мне привык со злобой говорить…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 527
      7. Омар Хайям. 6. «Что бы ты ни говорил мне - всё по злобе говоришь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 527
      8. Омар Хайям. 7. «По-вашему, безбожник я? Ну что ж…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 527
      9. Омар Хайям. 8. «Ты слов дурных со зла обрушиваешь град…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 527
      10. Омар Хайям. 9. «С ненавистью вечной и со злом ты говоришь…» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 528
      11. Омар Хайям. 10. «Зла речь твоя, мулла, и ненависть - ей мать!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 528
    224. 224.
      1. Омар Хайям. «Что бы ты ни говорил мне, - говоришь по злобе…», стр. 526
      2. Омар Хайям. 1. «Дух мой чистый, ты гость в моём теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 528
      3. Омар Хайям. 2. «Чистый дух, что от скверны Всевышним храним…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 528
      4. Омар Хайям. 3. «Из мира праведного дух, не осквернённый дольним прахом…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 529
      5. Омар Хайям. 4. «Любострастия чуждый и скверны любой…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 529
      6. Омар Хайям. 5. «Не осквернённый прахом серафим…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 529
      7. Омар Хайям. 6. «Дух праведный, покинув мир иной…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 529
      8. Омар Хайям. 7. «Из мира праведного гость, в сияньи светлых риз…» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 529
      9. Омар Хайям. 8. «Невинный чистый дух спустился в грязь и прах…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 529
      10. Омар Хайям. 9. «Из праведного мира дух, не осквернённый прахом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 529
      11. Омар Хайям. 10. «Коль чистый Дух, не осквернённый прахом…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 530
    225. 225.
      1. Омар Хайям. «Что бы ты ни говорил мне, - говоришь по злобе…», стр. 530
      2. Омар Хайям. 1. «Снова туча на землю роняет слезу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 530
      3. Омар Хайям. 2. «Снова дождь над лужайкою плачет, уныл…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 530
      4. Омар Хайям. 3. «Над лугом облако струит потоки слёз…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 530
      5. Омар Хайям. 4. «Вновь из тучи над лугом слёзы молча текут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 531
      6. Омар Хайям. 5. «Вновь туча на луга слезами пролилась…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 531
      7. Омар Хайям. 6. «Туча снова над лужайкой стала слёзы лить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 531
      8. Омар Хайям. 7. «Туча снова приплыла, чтоб слёзы пролить…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 531
      9. Омар Хайям. 8. «Мне облако, цвета густой синевы…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 531
      10. Омар Хайям. 9. «Над лугом туча плачет - так слёзы льют из глаз…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 531
      11. Омар Хайям. 10. «Вновь плачет облако на бархат луга…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 531
      12. Омар Хайям. 11. «Тучи, вновь покрывши небо…» (стихотворение, перевод В. Рафальского), стр. 532
      13. Омар Хайям. 12. «Набежала тучка, тенью луг покрыла…» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 532
    226. 226.
      1. Омар Хайям. «Зачем горюешь, о человек, о грядущем…», стр. 532
      2. Омар Хайям. 1. «Ты всё пытаешься проникнуть в тайны света…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 532
      3. Омар Хайям. 2. «Ты в оковах тоски, словно раб в кандалах…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 533
      4. Омар Хайям. 3. «Что будущею занят ты судьбой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 533
      5. Омар Хайям. 4. «С чего, гадаешь ты, так скорбен этот свет…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 533
      6. Омар Хайям. 5. «Зачем, человек, о грядущем горюешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 533
      7. Омар Хайям. 6. «Счастливых мало. Прочих - большинство…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 533
      8. Омар Хайям. 7. «Понять загадки жизни, увы, не хватит сил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 533
      9. Омар Хайям. 8. «Зачем ты над загадкой жизни бился…» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 533
      10. Омар Хайям. 9. «Ты хочешь знать грядущее, поэт?..» (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 534
      11. Омар Хайям. 10. «О друг, зачем пещись о тайнах бытия…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 534
    227. 227.
      1. Омар Хайям. «Если бы, как Творец, я властен был над Вселенной…», стр. 534
      2. Омар Хайям. 1. «Если б мне всемогущество было дано…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 534
      3. Омар Хайям. 2. «Если б дал мне Творец над Вселенною власть…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 534
      4. Омар Хайям. 3. «Когда б я властен был над этим небом злым…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 535
      5. Омар Хайям. 4. «Когда б я был Творцом - владыкой мирозданья…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 535
      6. Омар Хайям. 5. «Если б власть получил я над небом, как Бог…» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 535
      7. Омар Хайям. 6. «Будь я властен над судьбами вечных миров…» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 535
      8. Омар Хайям. 7. «На месте Бога я сказал бы вот…» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 535
      9. Омар Хайям. 8. «Коль я владел бы миром, как Творец…» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 535
      10. Омар Хайям. 9. «Когда бы я небес владыкой был…» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 535
      11. Омар Хайям. 10. «О, если б миром правил я, как Бог…» (стихотворение, перевод И. Алиева), стр. 536
      12. Омар Хайям. 11. «Власть, Божьей равную, имел бы я когда…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 536
      13. Омар Хайям. 12. «Был бы я сегодня властен над Вселенной, как Творец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 536
      14. Омар Хайям. 13. «Был всесилен бы я в мирозданье, как Бог…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 536
      15. Омар Хайям. 14. «Будь я Творцом, властителем высот…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 536
      16. Омар Хайям. 15. «Если бы небом я правил подобно Яздону…» (стихотворение, перевод Т. Варки), стр. 536
      17. Омар Хайям. 16. «Когда бы мог я Всемогущим стать…» (стихотворение, перевод О. Василенко), стр. 536
      18. Омар Хайям. 17. «Управлял бы я Вселенной, как могучий вседержитель…» (стихотворение, перевод И. Забихияна), стр. 537
      19. Омар Хайям. 18. «Если б богом я был, я бы ночью и днём…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 537
    228. 228.
      1. Омар Хайям. «О мудрый старец, встань пораньше утром…», стр. 537
      2. Омар Хайям. 1. «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 537
      3. Омар Хайям. 2. «Мудрый старец, взгляни: поутру под горой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 538
      4. Омар Хайям. 3. «О мудрец! Видишь, мальчик играет вдали?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 538
      5. Омар Хайям. 4. «О мудрый, утром раньше встань, когда кругом прохлада…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 538
      6. Омар Хайям. 5. «О, мудрый старец, встану уже светает…» (стихотворение, перевод Х. Манувахова), стр. 538
      7. Омар Хайям. 6. «Пораньше пробудись, премудрый книгочей…» (стихотворение, перевод И. Голубева), стр. 538
      8. Омар Хайям. 7. «О мудрый старец, утром встань пораньше и в сердцах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 538
      9. Омар Хайям. 8. «Мудрейший, с утра не гневи небеса…» (стихотворение, перевод С. Сусловой), стр. 538
      10. Омар Хайям. 9. «Мудрец, омывающий ноги в речушке, чья влага светла…» (стихотворение, перевод И. Евсы), стр. 539
      11. Омар Хайям. 10. «Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо