Омар Хайям Вино и чаша ...

Омар Хайям «Вино и чаша («Рубайят»)»

Вино и чаша («Рубайят»)

авторский сборник

Составитель: С. Словенов

СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2000 г.

Тираж: 1000 экз.

ISBN: 5-288-02035-3

Тип обложки: мягкая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 242

Описание:

Стихотворения.

Художник не указан.

Содержание:

  1. Славко Словенов. «С любовью к тебе...» (предисловие), стр. 5-9
  2. О.Ф. Акимушкин. О работе Славко Словенова «Омар Хайам. Рубайат» (статья), стр. 10-12
  3. Е.Н. Ильин. Мой Хайам (статья), стр. 13-26
  4. Рубайят
    1. Книга первая. Вино любви
      1. Омар Хайям. 1. «Все те, кто смысла жемчуг мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 27
      2. Омар Хайям. 2. «Кто звёздным светом разума во всё проник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 27
      3. Омар Хайям. 3. «И стар, и млад уйдут по одному...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 29
      4. Омар Хайям. 4. «Если нам не хватит роз - и шипов довольно!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
      5. Омар Хайям. 5. «Господи! Ты мне замешивал глину... А я-то причём?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
      6. Омар Хайям. 6. «Тот, кто дал красавицам нежную улыбку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 30
      7. Омар Хайям. 7. «Мы - состарились. Без пользы. Ничего не совершив...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 31
      8. Омар Хайям. 8. «Хоть и лицо и волосы красивы у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 31
      9. Омар Хайям. 9. «Если родовой мой признак в роде отличит саки...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 31
      10. Омар Хайям. 10. «Раз твой хлеб Всевышним предопределён...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
      11. Омар Хайям. 11. «О саки, если сердце моё отобьётся от рук...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
      12. Омар Хайям. 12. «Книга юности окончена - как жаль...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 32
      13. Омар Хайям. 13. «Если бы я властен был над скрижалью рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 33
      14. Омар Хайям. 14. «От свода, что вращается, ты только зла и жди...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 33
      15. Омар Хайям. 15. «Уходит зима... Наступает весна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 33
      16. Омар Хайям. 16. «Пусть даже миг уйдёт из жизни, что дана...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
      17. Омар Хайям. 17. «Гончары, что месят глину, если бы разумно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
      18. Омар Хайям. 18. «Говорят: в шабан вино пить нам не дозволено...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 34
      19. Омар Хайям. 19. «Небо! Как же так случилось: получают подлецы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 35
      20. Омар Хайям. 20. «При судьбе несправедливой не грусти, не унывай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 35
      21. Омар Хайям. 21. «Хорошо бы, чтоб поменьше у тебя был круг друзей...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 35
      22. Омар Хайям. 22. «Не узнав всех дел на свете, ты – ничто...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 36
      23. Омар Хайям. 23. «Как жаль: основы жизни утеряны давно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 36
      24. Омар Хайям. 24. «В головах надменность наша убывает от вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 36
      25. Омар Хайям. 25. «Твой лик небесный, о саки, затмил Джемшида чашу...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 37
      26. Омар Хайям. 26. «От прихода моего, также как и от ухода...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 37
      27. Омар Хайям. 27. «Нет! – даже чистое вино не даст мне наслажденья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 37
      28. Омар Хайям. 28. «Царства Джемшида дороже жбана любой черепок!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
      29. Омар Хайям. 29. «Вчера к одному гончару я зашёл...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
      30. Омар Хайям. 30. «Если думают, что пью я и гуляю, – я такой!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 38
      31. Омар Хайям. 31. «Долго ль из-за огорчений хмурить брови будешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 39
      32. Омар Хайям. 32. «Пленительны, о кравчий, и травы и цветы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 39
      33. Омар Хайям. 33. «Не смерти я боюсь: ведь та – другая – часть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 39
      34. Омар Хайям. 34. «Караван-сарай, который миром мы зовём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 40
      35. Омар Хайям. 35. «Где же польза от прихода и ухода нашего?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 40
      36. Омар Хайям. 36. «Тайн вечности, мой друг, мы не узнаем – ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 40
      37. Омар Хайям. 37. «Алкаешь счастья? Но: итог всей жизни – дуновенье...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
      38. Омар Хайям. 38. «О, если для отдохновенья могли бы место мы найти!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
      39. Омар Хайям. 39. «О, саки! Мне хоть и гурий дашь на самом деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 41
      40. Омар Хайям. 40. «Подгоняемый, как мяч, чоуганом Рока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 42
      41. Омар Хайям. 41. «В книге жизни гадал я... И вдруг мне мудрец...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 42
      42. Омар Хайям. 42. «Время быстро течёт... Так не бойся невзгод...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 42
      43. Омар Хайям. 43. «Боюсь, что в этот мир мы больше не придём...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 43
      44. Омар Хайям. 44. «Попробуй напиток бессмертных – вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 43
      45. Омар Хайям. 45. «Пусть истинными знаниями мы не овладели...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 43
      46. Омар Хайям. 46. «Весёлое сердце печалью не следует огорчать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
      47. Омар Хайям. 47. «Ступай, мой друг, осыпь главу небес и мира прахом...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
      48. Омар Хайям. 48. «Я полагаю: смысл всего творенья – мы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 44
      49. Омар Хайям. 49. «Если пьёшь вино, то пей лучше с мудрецами...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 45
      50. Омар Хайям. 50. «С красавицей, – свежей, чем розы цветника!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 45
      51. Омар Хайям. 51. «На лепестках у розы вешняя роса – прекрасна!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 45
      52. Омар Хайям. 52. «Болен я – мой дух подверг испытанью тело...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 46
      53. Омар Хайям. 53. «В душе ручей кровавых слёз домов бы сотню снёс...» (стихотворение перевод С. Словенова), стр. 46
      54. Омар Хайям. 54. «Раз того, чего хотел я, сам Творец не захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 46
      55. Омар Хайям. 55. «Достигшие глубин и мудрости, и знаний...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 47
      56. Омар Хайям. 56. «Тот, кто Землю, небосвод, небеса установил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 47
      57. Омар Хайям. 57. «Сегодня ты над завтрашним не властен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 47
      58. Омар Хайям. 58. «Капля воды – видишь? – с морем слилась...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 48
      59. Омар Хайям. 59. «Хоть я и несчастен, и мерзок в грехах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 48
      60. Омар Хайям. 60. «О друг! Давай о завтрашнем не будем дне тужить...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 48
      61. Омар Хайям. 61. «Для того, кто в тайны мира смог получше заглянуть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
      62. Омар Хайям. 62. «В чресла вложенною каплей были мы вначале...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
      63. Омар Хайям. 63. «Чашею в один лишь ман уничтожу грусть...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 49
      64. Омар Хайям. 64. «Этой жизни караван странно так проходит...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 50
      65. Омар Хайям. 65. «Да будет страсть моя к любимым крепнуть в голове!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 50
      66. Омар Хайям. 66. «Солнце заарканило воздух на рассвете...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 50
      67. Омар Хайям. 67. «Эй, муфтий, дел у нас поболе, чем у тебя!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
      68. Омар Хайям. 68. «В фальши и обмане жизни долго ль пребывать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
      69. Омар Хайям. 69. «Из-за возлюбленной страдает сердце у меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 51
      70. Омар Хайям. 70. «Нет – вина глоток получше царства Кей-Кавуса…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 52
      71. Омар Хайям. 71. «Более шестидесяти жить – и не мечтай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 52
      72. Омар Хайям. 72. «Судьбы превратностей не претерпев пока...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 52
      73. Омар Хайям. 73. «По склонам и долам я много скитался...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
      74. Омар Хайям. 74. «О ты, тревожащийся так о благах днём и ночью...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
      75. Омар Хайям. 75. «Кто в сердце строки разума навеки начертал...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 53
      76. Омар Хайям. 76 «Из небытия пришли мы чистыми и – осквернились...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 54
      77. Омар Хайям. 77. «Солнце неба вечного – это ль не любовь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 54
      78. Омар Хайям. 78. «Когда кончается запас вина из винограда...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 54
      79. Омар Хайям. 79. «Возлюбленной никто ещё на свете не добился...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 55
      80. Омар Хайям. 80. «Тот, кто создавал меня, – право же, не знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 55
      81. Омар Хайям. 81. «Я сказал: «Не буду больше пить пурпурного вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 55
      82. Омар Хайям. 82. «О друзья, меня вином напоите, чтоб...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
      83. Омар Хайям. 83. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
      84. Омар Хайям. 84. «Вот от утреннего ветра распускается бутон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 56
      85. Омар Хайям. 85 «Хайам, не забывай: судьба того стыдится...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 57
      86. Омар Хайям. 86. «Если вы, друзья, сойдётесь пить вино «от магов»...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 57
      87. Омар Хайям. 87. «Лучше, чтобы я в трущобах мог Тебе открыться...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 57
      88. Омар Хайям. 88. «Ты мой кувшин с вином разбил, о Господи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
      89. Омар Хайям. 89. «Да, действительно искусство проявил в гончарном деле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
      90. Омар Хайям. 90. «Милосерден Ты – и я о грехе не думаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 58
      91. Омар Хайям. 91. «Даже розу небосвод не взрастит в земных садах...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 59
      92. Омар Хайям. 92 «Если дашь вина горе – затанцует!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 59
      93. Омар Хайям. 93. «Подними, любовь моя, пиалу с кувшином ввысь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 59
      94. Омар Хайям. 94. «Обливной кувшин о камень я вчера ударил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 60
      95. Омар Хайям. 95. «О Ты, чьей сущности мой ум не разумеет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 60
      96. Омар Хайям. 96. «В пыль и прах преобразились обитатели могил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 60
      97. Омар Хайям. 97. «На пиру рассудка разум взялся убеждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
      98. Омар Хайям. 98. «Если можешь, то теперь у возлюбленной, мой друг...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
      99. Омар Хайям. 99. «Утро... О юноша милый, вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 61
      100. Омар Хайям. 100. «Кувшин – рудник. Рубин прозрачный, конечно же, – вино!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 62
      101. Омар Хайям. 101. «Кто лицемерие кладёт в основу благочестия...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 62
      102. Омар Хайям. 102. «Да будет долгой жизнь любимой, как и моя печаль!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 62
      103. Омар Хайям. 103. «Я не пьянствую, хотя я – не скрываю – пью вино...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
      104. Омар Хайям. 104. «Печаль о том саки, чьи губы рубину дарят цвет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
      105. Омар Хайям. 105. «Вчера я был в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 63
      106. Омар Хайям. 106. «Чалму из касаба, венцы и короны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 64
      107. Омар Хайям. 107. «Забрёл вчера я под хмельком в знакомый погребок...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 64
      108. Омар Хайям. 108. «Лоз – душистых, беспорочных! – чести не роняй...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 64
      109. Омар Хайям. 109. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
      110. Омар Хайям. 110. «Для меня, безумного, ты, вино - любимая...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
      111. Омар Хайям. 111. «Добрым именем прославиться мне кажется позорным…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 65
      112. Омар Хайям. 112. «Говорят мне: «Пей поменьше! Почему, в конце концов...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 66
      113. Омар Хайям. 113. «Что - вина, одежды, хлеба в этом мире хочешь ты?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 66
      114. Омар Хайям. 114. «Небытия и бытия всё зримое я знаю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 66
      115. Омар Хайям. 115. «Вот - чаша, и её мой разум восхваляет...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 67
      116. Омар Хайям. 116. «Для тебя ещё - горести где-то вдали...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 67
      117. Омар Хайям. 117. «О кравчий! Громко вопиет печаль моя хмельная...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 67
      118. Омар Хайям. 118. «Небосвод - лишь поясок на изнурённом теле...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
      119. Омар Хайям. 119. «Для нас - вино, любимая... Для вас - кумирня, храм...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
      120. Омар Хайям. 120. «Из всех преодолевших столь бесконечный путь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 68
      121. Омар Хайям. 121. «Кости, жилы и сосуды - это мы, считай...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 69
      122. Омар Хайям. 122. «Если мне весной кумир (в некий миг счастливый!)...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 69
      123. Омар Хайям. 123. «Из-за грехов своих лелей надежду до конца...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 69
      124. Омар Хайям. 124. «Всего старайся избегать - всего, но - не вина...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
      125. Омар Хайям. 125. «Травинка, что растёт на берегу ручья, - любая!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
      126. Омар Хайям. 126. «Если трезв я - наслажденье скрыто от меня...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 70
      127. Омар Хайям. 127. «К немым устам кувшина губами я приник...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 71
      128. Омар Хайям. 128. «В одной руке - вино, в другой - любимой локон...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 71
      129. Омар Хайям. 129. «Небеса, что горе только умножают...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 71
      130. Омар Хайям. 130. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
      131. Омар Хайям. 131. «На невежество своё долго ль буду я ссылаться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
      132. Омар Хайям. 132. «Как к другой мне обратиться?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 72
      133. Омар Хайям. 133. «Чтобы нас погубить, небосвод захотел...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 73
      134. Омар Хайям. 134. «Лилия и кипарис... Благородство их - искрится!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 73
      135. Омар Хайям. 134. «Пиалу, в которой сплёл Он все частички вместе…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 73
      136. Омар Хайям. 136. «Сладкое ли, горькое ли - что тебе, как жизнь пройдёт!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 74
      137. Омар Хайям. 137. «Где тот друг, кому поведать мог бы я в наш век...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 74
      138. Омар Хайям. 138. «О благословенный отрок! Утром - в час похмелья...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 74
      139. Омар Хайям. 139. «Кто исходил наш мир (и даже - весь!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
      140. Омар Хайям. 140. «Кумирни дым, светильники мечети... Ну что болтать?!.» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
      141. Омар Хайям. 141. «Тем вином, что новый облик жизни придаёт...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 75
      142. Омар Хайям. 142. «У круга, где заключены приход наш и уход...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 76
      143. Омар Хайям. 143. «Когда тюльпана щёки весной омоет туча...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 76
      144. Омар Хайям. 144. «Бессмысленно - насиловать себя и утруждать...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 76
      145. Омар Хайям. 145. «Друг мой, если тайны мира все тебе подвластны...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
      146. Омар Хайям. 146. «В тайны мира никого небосвод не посвящает...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
      147. Омар Хайям. 147. «Рай с гуриями - прекрасен...» - так тебе говорят...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 77
      148. Омар Хайям. 148. «Череда твоих невзгод будет бесконечна...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 78
      149. Омар Хайям. 149. «Если наше положенье в мире вечном так непрочно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 78
      150. Омар Хайям. 150. «О Рок! Ты признаёшь насилие своё!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 78
      151. Омар Хайям. 151. «О Господи! С собой сражаюсь постоянно - что делать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 79
      152. Омар Хайям. 152. «Вино мы покупаем сначала, а потом!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 79
      153. Омар Хайям. 153. «Если истина, о сердце, - аллегория и только...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 79
      154. Омар Хайям. 154. «Я гибну от горя разлуки с тобой...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
      155. Омар Хайям. 155. «Храните тайны от людей - от всех людей скрывайте...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
      156. Омар Хайям. 156. «Наверху блаженства сердце, что пленилось ею!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 80
      157. Омар Хайям. 157. «Сегодня - восхищённые, влюблённые и пьяные...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 81
      158. Омар Хайям. 158. «Вот и жизнь прошла... Как жаль - пронеслась бесследно...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 81
      159. Омар Хайям. 159. «Пусть не сверлил я жемчуга покорности Тебе...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 81
      160. Омар Хайям. 160. «Говорят нам: «После смерти будут гурии и рай…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 82
      161. Омар Хайям. 161. «Коль удастся раздобыть мне пшеничную лепёшку...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 82
      162. Омар Хайям. 162. «Вот когда из тел умчатся души наши чистые...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 82
      163. Омар Хайям. 163. «"Все воздержанные люди, - слышал, говорят…"...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
      164. Омар Хайям. 164. «О небосвод! Все разрушенья - из-за твоей злобы...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
      165. Омар Хайям. 165. «Говорят, что пьяницы в ад пойдут - в огонь...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 83
      166. Омар Хайям. 166. «Чашу, столь изящную - не видал я краше!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 84
      167. Омар Хайям. 167. «Тот, кто разуму следует – наверняка...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 84
      168. Омар Хайям. 168. «Хайам! К чему из-за греха так горько горевать?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 84
      169. Омар Хайям. 169. «О изнеженный, утро настало - вставай!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
      170. Омар Хайям. 170. «Когда растоптан буду ногою смерти я...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
      171. Омар Хайям. 171. «Когда умру - меня вином омойте, буду рад…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 85
      172. Омар Хайям. 172. «Мне говорят: «Не пей вина, коль с горем незнаком…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 86
      173. Омар Хайям. 173. «Небо - кукольник, а мы - куклы и не более…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 86
      174. Омар Хайям. 174. «В Тусе я увидел птицу на стене высокой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 86
      175. Омар Хайям. 175. «Если мана два вина раздобудешь - пей…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
      176. Омар Хайям. 176. «Сердце мне, о небосвод, ты всё время огорчаешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
      177. Омар Хайям. 177. «Что тужить да горевать о мирских богатствах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 87
      178. Омар Хайям. 178. «Рука - на Коране, на чаше - другая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 88
      179. Омар Хайям. 179. «До меня и до тебя были дни и ночи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 88
      180. Омар Хайям. 180. «Из этого кувшина (вреда ведь нет в вине!)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 88
      181. Омар Хайям. 181. «Сердце, очнись! И - давай-ка по лютне рукой проведём!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 89
      182. Омар Хайям. 182. «Из-за суетности мира не бери тоски на грудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 89
      183. Омар Хайям. 183. «Веселись: опять настанет месяц праздничный для нас…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 89
      184. Омар Хайям. 184. «В любви к тебе упрёков не стыжусь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
      185. Омар Хайям. 185. «В виде том, в котором вижу все дела на свете…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
      186. Омар Хайям. 186. «За дружбу кубки надо бы содвинуть нам вначале…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 90
      187. Омар Хайям. 187. «Прославься в городе: считай - для злобы стал мишенью!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 91
      188. Омар Хайям. 188. «Ваятель Всевышний, людей создавая…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 91
      189. Омар Хайям. 189. «Раз нельзя ни увеличить, ни уменьшить свой удел…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 91
      190. Омар Хайям. 190. «Всё доброе и злое, что в человеке есть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
      191. Омар Хайям. 191. «Взгляни на опрокинутый над нами небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
      192. Омар Хайям. 192. «О сердце! Все, что надобно для счастья, собери…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 92
      193. Омар Хайям. 193. «В жизни нам необходимо рассудительными быть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 93
      194. Омар Хайям. 194. «Лучше пить вино, поверь мне, и с красавицами знаться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 93
      195. Омар Хайям. 195. «В дни юности вино - прекраснее всего…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 93
      196. Омар Хайям. 196. «Долго ль быть тебе в плену у румян и благовоний…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 94
      197. Омар Хайям. 197. «Ста сердец и ста религий стоит пиала вина…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 94
      198. Омар Хайям. 198. «По утрам, когда тюльпаны покрываются росой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 94
      199. Омар Хайям. 199. «У старости слабы и корни, и листва…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 95
      200. Омар Хайям. 200. «Вчерашний день прошёл - о нём забудь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 95
      201. Омар Хайям. 201. «Пока живу - чтоб трезвым был, не помню я мгновений…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 95
      202. Омар Хайям. 202. «Если сам не выпиваешь - пьяных не вини…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
      203. Омар Хайям. 203. «Пей вино: тебя оно, друг, заставит вдруг забыться…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
      204. Омар Хайям. 204. «Послушай-ка меня, мой верный старый друг!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 96
      205. Омар Хайям. 205. «Мы заткнули горло жбана рубищем аскета…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 97
      206. Омар Хайям. 206. «Тайны мира, что в тетради изложил я - таковы…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 97
      207. Омар Хайям. 207. «Хочу тебе кратко - вблизи ли, вдали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 97
      208. Омар Хайям. 208. «Алчность укроти свою - в радости живи!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 98
      209. Омар Хайям. 209. «Хоть, вроде, для тебя сей мир и сотворен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 98
      210. Омар Хайям. 210. «Раз дела у нас идут не по нашему желанью…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 98
      211. Омар Хайям. 211. «Не жарко и не холодно: прекрасно, чтобы - жить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
      212. Омар Хайям. 212. «Ах, кто на свете не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
      213. Омар Хайям. 213. «Пресытился я, Господи, своим существованьем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 99
      214. Омар Хайям. 214. «Ты - Творец: Твоею волей дух мой сотворён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 100
      215. Омар Хайям. 215. «Встань: о мире преходящем лучше не тужить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 100
      216. Омар Хайям. 216. «Бесполезно тужить - потеряли мы счёт…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 100
      217. Омар Хайям. 217. «Господи! Ты - милосерден, раз великодушен...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
      218. Омар Хайям. 218. «Если небосвод не кружит так, как пожелал мудрец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
      219. Омар Хайям. 219. «О саки! Истлело сердце - больше, чем у мертвеца…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 101
      220. Омар Хайям. 220. «Если, друг, основу жизни ты захочешь укрепить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 102
      221. Омар Хайям. 221. «Против яда всех тревог лишь вино поможет…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 102
      222. Омар Хайям. 222. «Будь решителен: и в вере от обрядов откажись…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 102
      223. Омар Хайям. 223. «Что ни ночь - делами мира разум потрясён…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 103
      224. Омар Хайям. 224. «Что бы ты ни говорил мне - всё по злобе говоришь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 103
      225. Омар Хайям. 225. «Из праведного мира дух, не осквернённый прахом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 103
      226. Омар Хайям. 226. «Туча снова над лужайкой стала слёзы лить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 104
      227. Омар Хайям. 227. «Зачем, человек, о грядущем горюешь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 104
      228. Омар Хайям. 228. «Был бы я сегодня властен над Вселенной, как Творец…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 104
      229. Омар Хайям. 229. «О мудрый старец, утром встань пораньше и в сердцах…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
      230. Омар Хайям. 230. «Жаждет чистого вина нюх мой - постоянно…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
      231. Омар Хайям. 231. «Раз от разума нет пользы в наше время, то - поверь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 105
      232. Омар Хайям. 232. «Я - Юсуф Египетский... - роза мне с куста…»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 106
      233. Омар Хайям. 233. «В уголке трущобы этой - я, любимая, вино…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 106
      234. Омар Хайям. 234. «Существующее здесь - вымысел, изображенье…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 106
      235. Омар Хайям. 235. «Этот мир - изображенье - Ты отлил из бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
      236. Омар Хайям. 236. «Молодого царства слаще старого вина глоток!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
      237. Омар Хайям. 237. «Почему петух - ты слышишь? - только рассветает...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 107
      238. Омар Хайям. 238. «С двумя-тремя невеждами, что вдруг вообразили...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 108
      239. Омар Хайям. 239. «Вот - кувшин: как я теперь, он - любил, несчастный...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 108
      240. Омар Хайям. 240. «Влечёт меня желание к розоподобным лицам…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 108
      241. Омар Хайям. 241. «Хайам! Коль ты сегодня пьян и не бунтуешь - доволен будь!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 109
      242. Омар Хайям. 242. «Покуда можешь - не тужи о мире нашем сущем…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 109
      243. Омар Хайям. 243. «Из круговерти времени свою возьми-ка долю...» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 109
      244. Омар Хайям. 244. «Так во сне мудрец сказал мне: «Не валяй-ка дурака!..»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
      245. Омар Хайям. 245. «О том, что есть иль нет чего, доколь тебе тужить…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
      246. Омар Хайям. 246. «Даруй мне, Господи, покой и хлеб насущный днесь…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 110
      247. Омар Хайям. 247. «Эти розы и тюльпаны - где бы ни цвели!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 111
      248. Омар Хайям. 248. «Когда восходит утро голубое…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 111
      249. Омар Хайям. 249. «Сердце метою печали метить не пристало…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 111
      250. Омар Хайям. 250. «Судьба - коварна: будь же осторожен…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 112
      251. Омар Хайям. 251. «В мире (что - о двух дверях!) - дали нам с тобою…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 112
      252. Омар Хайям. 252. «Над пленённым сердцем, над многострадальной грудью…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 112
      253. Омар Хайям. 253. «Не слушай примирившихся с Судьбой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
      254. Омар Хайям. 254. «О ты, который у Семи и Четырёх - во власти…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
      255. Омар Хайям. 255. «Любая пядь земли была (когда-то) солнцеликой…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 113
      256. Омар Хайям. 256. «Подёнщика кувшин, который здесь стоит…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 114
      257. Омар Хайям. 257. «Поскольку мы живём лишь миг (по своему желанию)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 114
      258. Омар Хайям. 258. «С делами - плохо. Жизнь - мрачнее ада…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 114
      259. Омар Хайям. 259. «Все дела гонимого по полям печали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
      260. Омар Хайям. 260. «Пока пути скитальца не пройдёшь - не жди удачи…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
      261. Омар Хайям. 261. «Когда заметишь розы ранние, к примеру…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 115
      262. Омар Хайям. 262. «У мудрейших - каждой тайне (в сердце и во взоре)…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 116
      263. Омар Хайям. 263. «Никогда душа моя знаний не чуралась…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 116
      264. Омар Хайям. 264. «И надежды всё зерно на гумне останется…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 116
      265. Омар Хайям. 265. «Враг сказал, что я - философ... По ошибке он изрек…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 117
      266. Омар Хайям. 266. «Не свободен я и на день от оков Вселенной…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 117
      267. Омар Хайям. 267. «Солнце - розами! - я скрыть не могу…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 117
      268. Омар Хайям. 268. «Горе и веселие - суть земная наша…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
      269. Омар Хайям. 269. «Не по бедности не пью я - что о том судить!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
      270. Омар Хайям. 270. «Временами выступает кто-нибудь вперёд: «Это - я»…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 118
      271. Омар Хайям. 271. «Я - ушёл... Ведь там, где нет справедливости, поверьте…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 119
      272. Омар Хайям. 272. «Твои желания вчера предвосхитились - веселись…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 119
      273. Омар Хайям. 273. «Как-то я купил кувшин у гончара простого…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 119
      274. Омар Хайям. 274. «Если б на ветвях надежды я увидел плод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
      275. Омар Хайям. 275. «Когда бы справедливость была в делах небесных…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
      276. Омар Хайям. 276. «Думаю - ты не раскусишь тайн загадки бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 120
      277. Омар Хайям. 277. «Из сокровенного возникло море бытия…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 121
      278. Омар Хайям. 228. «О кумир! Для наших душ выкрои мгновение…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 121
      279. Омар Хайям. 229. «Приводят одного - другого похищают…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 121
      280. Омар Хайям. 230. «В то время, как давно уж я горюю и страдаю…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 122
      281. Омар Хайям. 231. «Перенося страданья, выходим мы из плена сна…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 122
      282. Омар Хайям. 232. «От Земли и до Сатурна - от глубин и до зенита!..» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 122
      283. Омар Хайям. 233. «Коль из корня счастья вечность у тебя дала побег…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
      284. Омар Хайям. 234. «Судьба плевки мне посылает - по пятам, причём…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
      285. Омар Хайям. 235. «Когда-то про еду и сон с тобою мы не знали…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 123
      286. Омар Хайям. 236. «Поскольку от всего останется лишь ветер…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 124
      287. Омар Хайям. 237. «Никто ещё не победил вот этот небосвод…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 124
      288. Омар Хайям. 238. «Творец, могуществом создавший две стороны всех сил…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 124
      289. Омар Хайям. 239. «Если на два дня лепёшку можешь раздобыть…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
      290. Омар Хайям. 240. «Око! Если ты не слепо, зри могилу - этот кров…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
      291. Омар Хайям. 241. «Долго ль подлым или низшим будешь угождать…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 125
      292. Омар Хайям. 242. «Доволен, как стервятник, будь лишь костью, чтоб потом…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 126
      293. Омар Хайям. 243. «У одних - о вере дум невпроворот…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 126
    2. Книга вторая. Чаша небес
      1. Омар Хайям. 1. «В кругу небес не видно дна, но этой чаши…» (стихотворение, перевод С. Словенова), стр. 131
  5. Комментарии, стр. 207-236
  6. Рекомендуемая литература, стр. 237

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

В комментариях использованы опубликованные в различных изданиях справочные материалы следующих авторов: В.А. Жуковского, Л.С. Некоры, О.Б. Румера, Р.М. Алиева и М.-Н.О. Османова, Д.Н. Ленкова, И.М. Стеблин-Каменского, М.Г. Хижняка, Н.Г. Леонтьева, В.Н. Зайцева, А.Ш. Шахвердова.

Справочные материалы заново проверены, отредактированы, систематизированы и дополнены Славко Словёновым.

В выходных данных указано 240 страниц.

Подписано в печать 14.03.2000.

ВНИМАНИЕ! РАБОТА НАД СОДЕРЖАНИЕМ ВЕДЕТСЯ.




⇑ Наверх