Омар Хайям Сад желаний ...

Омар Хайям «Сад желаний. Рубаи»

Сад желаний. Рубаи

авторский сборник

М.: Центрполиграф, 2017 г.

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-227-06635-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x108/32 (130x165 мм)

Страниц: 224

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Рубаи
    1. Омар Хайям. 1. «Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 7
    2. Омар Хайям. 2. «Кто молод и кто стар - всем суждено уйти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 8
    3. Омар Хайям. 3. «Не будет роз для нас - нам и шипов довольно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 8
    4. Омар Хайям. 4. «Господь, ты тело дал и разум дал, а мне что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 9
    5. Омар Хайям. 5. «Цель и венец Его творенья - мы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 9
    6. Омар Хайям. 6. «Те, что проникли в таинства земли...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 10
    7. Омар Хайям. 7. «Так быстро нас до края довели! Как жаль...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 10
    8. Омар Хайям. 8. «Хотя лицо моё красиво, как тюльпан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 11
    9. Омар Хайям. 9. «Поскольку хлеб наш Небом предопределён...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 11
    10. Омар Хайям. 10. «Вращается холодный небосвод...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 12
    11. Омар Хайям. 11. «Когда скрижаль судьбы познал бы я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 12
    12. Омар Хайям. 12. «Людские души в наше время – мрак...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 14
    13. Омар Хайям. 13. «Несведущий в делах Вселенной – ты ничто...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 14
    14. Омар Хайям. 14. «Наш караван-сарай, создание Творца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 15
    15. Омар Хайям. 15. «О, было б место где-нибудь такое...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 15
    16. Омар Хайям. 16. «Гонимый волей рока, словно мяч...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 16
    17. Омар Хайям. 17. «Когда я в мир пришёл – расцвёл ли небосвод?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 16
    18. Омар Хайям. 18. «Где прок от нашего прихода и ухода?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 17
    19. Омар Хайям. 19. «О вечности понятья не имеем ни ты, ни я...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 17
    20. Омар Хайям. 20. «Нет повода, поверь, для хмурого лица...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 18
    21. Омар Хайям. 21. «Мгновения летят, и радость нам нужна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 18
    22. Омар Хайям. 22. «Ногами глину мнут - ватага удальцов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 20
    23. Омар Хайям. 23. «Смотрел я на волшебника вчера...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 20
    24. Омар Хайям. 24. «Кто б ни был ты – для всех один конец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 21
    25. Омар Хайям. 25. «Та птица радости, что молодостью звали...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 21
    26. Омар Хайям. 26. «Унынию, мой друг, не поддавайся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 22
    27. Омар Хайям. 27. «Слетают вниз листы из книги бытия...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 22
    28. Омар Хайям. 28. «Глоток вина – надменность уходит из сердец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 23
    29. Омар Хайям. 29. «Мне говорят: «Не пей вина в Шабан...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 23
    30. Омар Хайям. 30. «О, виночерпий, глянь – пленительны цветы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 24
    31. Омар Хайям. 31. «Саки, твой светлый облик мне бесконечно мил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 24
    32. Омар Хайям. 32. «Кувшин вина прекрасней, чем пища Мариам...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 26
    33. Омар Хайям. 33. «Пусть ты с красавицей сидишь вдвоём – и это чудо!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 26
    34. Омар Хайям. 34. «Ты радости коснись, ведь жизнь – лишь миг один...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 27
    35. Омар Хайям. 35. «По книге жизни я вчера гадал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 27
    36. Омар Хайям. 36. «Надоедающих забот не бойся...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 28
    37. Омар Хайям. 37. «Пусть истины не знаем, наплевать!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 28
    38. Омар Хайям. 38. «Забудь про небеса и мир великих...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 29
    39. Омар Хайям. 39. «С красавицей, подобной розам алым...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 29
    40. Омар Хайям. 40. «Тот, кто рубин устам пьянящим дал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 30
    41. Омар Хайям. 41. «Пока не подошла пора, чтоб в землю лечь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 30
    42. Омар Хайям. 42. «Считают, что я вечно пьян, – так я таков!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 32
    43. Омар Хайям. 43. «Боюсь, что в этот мир не вступим мы опять...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 32
    44. Омар Хайям. 44. «Вино – источник вечности, так было искони...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 33
    45. Омар Хайям. 45. «Печалью сердце, друг, не огорчай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 33
    46. Омар Хайям. 46. «Уж если вздумал пить, то выпей с мудрецом...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 34
    47. Омар Хайям. 47. «И телом я и духом изнемог…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 34
    48. Омар Хайям. 48. «Всё сущее вокруг воздвиг Творец...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 35
    49. Омар Хайям. 49. «Того, что будет завтра, не узнать...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 35
    50. Омар Хайям. 50. «Вот капелька воды частицей моря стала...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 36
    51. Омар Хайям. 51. «Да, я несчастен и в грехах погряз...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 36
    52. Омар Хайям. 52. «О будущем тужить не надо, брат...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 38
    53. Омар Хайям. 53. «Тот, кто в премудрость мира посвящен…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 38
    54. Омар Хайям. 54. «О неудачах думы ты отбрось…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 39
    55. Омар Хайям. 55. «Ходил я много по земле, она цвела...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 39
    56. Омар Хайям. 56. «Проходит этой жизни караван...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 40
    57. Омар Хайям. 57. «Да не иссякнет к луноликим страсть...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 40
    58. Омар Хайям. 58. «Лишь каплей жидкости ты был в своём начале...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 41
    59. Омар Хайям. 59. «Печаль прогнать – вина кувшин приму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 41
    60. Омар Хайям. 60. «Возник рассвет – и воздух просиял...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 42
    61. Омар Хайям. 61. «О, виночерпий жизни, ты мутное вино...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 42
    62. Омар Хайям. 62. «Красавица с ума меня сводила...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 44
    63. Омар Хайям. 63. «Шагнуть за шестьдесят – не думай, не мечтай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 44
    64. Омар Хайям. 64. «Нас всех ведёт судьба. Дорога нелегка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 45
    65. Омар Хайям. 65. «Кто в юном сердце мудрость начертал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 45
    66. Омар Хайям. 66. «В тот день, когда не вижу я вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 46
    67. Омар Хайям. 67. «В рай или в ад меня ведут – я не пойму...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 46
    68. Омар Хайям. 68. «Вино есть кровь лозы, и это не секрет…»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 47
    69. Омар Хайям. 69. «Налейте мне вина – иных желаний нет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 47
    70. Омар Хайям. 70. «Все мысли о мирском – и в яви, и во сне...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 50
    71. Омар Хайям. 71. «Вином и розами на берегу ручья...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 50
    72. Омар Хайям. 72. «Роса на нежных лепестках – прекрасна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 51
    73. Омар Хайям. 73. «Под ветерком раскрылся розовый бутон...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 51
    74. Омар Хайям. 74. «Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 52
    75. Омар Хайям. 75. «Вы вместе соберётесь, друзья, когда-нибудь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 52
    76. Омар Хайям. 76. «Гончар, что чаши всех голов исполнил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 53
    77. Омар Хайям. 77. «Непостижима суть вселенская Твоя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 53
    78. Омар Хайям. 78. «Они погребены, но нет, не навсегда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 54
    79. Омар Хайям. 79. «Когда твоя любовь осталась позади...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 54
    80. Омар Хайям. 80. «Саки, прости меня, увы, моя вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 56
    81. Омар Хайям. 81. «Да, небосвод - лишь поясок на нашем теле...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 56
    82. Омар Хайям. 82. «Да, грешен я, друзья, но это не беда...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 57
    83. Омар Хайям. 83. «Приятнее вина не выдумать подарка...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 57
    84. Омар Хайям. 84. «Встань, виночерпий наш, сияя новым днём...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 58
    85. Омар Хайям. 85. «Ты мой кувшин разбил – что сделал ты, Господь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 58
    86. Омар Хайям. 86. «Вина поставь горе – гора сорвётся в пляс...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 59
    87. Омар Хайям. 87. «Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 59
    88. Омар Хайям. 88. «Любимая, возьми кувшин и пиалу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 60
    89. Омар Хайям. 89. «Я уронил его – жить перестал кувшин...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 60
    90. Омар Хайям. 90. «Её глаза прожгли меня насквозь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 62
    91. Омар Хайям. 91. «Да, я люблю вино, да, по душе мне пир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 62
    92. Омар Хайям. 92. «Увидел я кувшины в гончарной мастерской...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 63
    93. Омар Хайям. 93. «Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 63
    94. Омар Хайям. 94. «Подёнщик воду пьёт. Гляди, кувшин его…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 64
    95. Омар Хайям. 95. «В развалинах, Творец, хочу Тебе открыться...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 64
    96. Омар Хайям. 96. «Я пьяный заглянул однажды в погребок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 65
    97. Омар Хайям. 97. «За тайный полог никому дороги нет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 65
    98. Омар Хайям. 98. «Вино - возлюбленная! Да, я признаюсь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 66
    99. Омар Хайям. 99. «Друзья мне говорит: «Зачем же столько пить?»...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 66
    100. Омар Хайям. 100. «Я чашу от души расцеловать готов...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 68
    101. Омар Хайям. 101. «Нам - к девушке и к чаше, вам - в храм пора идти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 68
    102. Омар Хайям. 102. «Короны ханов продаю и царские венцы...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 69
    103. Омар Хайям. 103. «Всё зримое во всей Вселенной знаю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 69
    104. Омар Хайям. 104. «Из всех прошедших этот трудный путь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 70
    105. Омар Хайям. 105. «Иди своим путём, иди своей тропой...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 70
    106. Омар Хайям. 106. «Когда красавица, улыбкою играя...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 71
    107. Омар Хайям. 107. «Травинка, та, что у ручья произросла...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 71
    108. Омар Хайям. 108. «Когда я трезв, - увы! - не те идут слова...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 72
    109. Омар Хайям. 109. «Кувшин! К нему я с жадностью приник...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 72
    110. Омар Хайям. 110. «В его руках - бокал и локон несравненной...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 74
    111. Омар Хайям. 111. «Блажен, кто в наше время вольно жил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 74
    112. Омар Хайям. 112. «Кувшин - влюблённым был, как я любил, бывало...» (роман, перевод М. Ватагина), стр. 75
    113. Омар Хайям. 113. «Вот вечный небосвод. И что мы для него?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 75
    114. Омар Хайям. 114. «Когда уходит жизнь, не всё ли нам равно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
    115. Омар Хайям. 115. «Готов поведать, что такое - человек...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
    116. Омар Хайям. 116. «Сегодня разум не в цене - прими урок...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
    117. Омар Хайям. 117. «О кравчий, посмотри, уже пришёл рассвет...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
    118. Омар Хайям. 118. «Из тех, кто мир ногами исходил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
    119. Омар Хайям. 119. «Безмерен вечный круг, подобие венца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
    120. Омар Хайям. 120. «Когда б я знал, на что способен небосвод...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
    121. Омар Хайям. 121. «Я неуч, хоть учёным вам кажусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
    122. Омар Хайям. 122. «Другой красавицей увлечься был бы рад...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
    123. Омар Хайям. 123. «О, рок, меня ты удивляешь, и весьма!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
    124. Омар Хайям. 124. «Мир продаём мы за ячменное зерно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
    125. Омар Хайям. 125. «О, небо, где тут правда,где тут честь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
    126. Омар Хайям. 126. «Вином, дарящим новый облик бытию...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
    127. Омар Хайям. 127. «Весной, когда цветы начнут цвести...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
    128. Омар Хайям. 128. «Будь весел, ведь невзгоды бесконечны...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
    129. Омар Хайям. 129. «Как быстротечна жизнь! Вот то-то и оно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
    130. Омар Хайям. 130. «Зачем себя сверх силы утруждать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
    131. Омар Хайям. 131. «Когда ты тайны мира смог постичь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
    132. Омар Хайям. 132. «Под колесо небес идут за радом ряд...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
    133. Омар Хайям. 133. «Нам гурии обещаны, но там - в раю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
    134. Омар Хайям. 134. «С собой борюсь я постоянно, увы, что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
    135. Омар Хайям. 135. «Покинут наши души плоть - настанет этот час...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
    136. Омар Хайям. 136. «Нам тайны рока не постичь, кого винить?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
    137. Омар Хайям. 137. «Ты тайны, друг, скрывай от всех людей...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
    138. Омар Хайям. 138. «Нам говорят: «В раю блаженство ждёт...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
    139. Омар Хайям. 139. «Настало утро. О, изнеженный, вставай...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
    140. Омар Хайям. 140. «Из-за мирских сует не надо горевать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
    141. Омар Хайям. 141. «Кто в этом мире не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
    142. Омар Хайям. 142. «Нет, жемчуга покорности Тебе я не сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
    143. Омар Хайям. 143. «Желание моё стремится к нежным лицам…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
    144. Омар Хайям. 144. «Ты опьянён вином - доволен будь, Хайам...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
    145. Омар Хайям. 145. «Глоток вина дороже царства - я повторяю снова...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
    146. Омар Хайям. 146. «Ни одного мгновения я трезвым не бываю...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
    147. Омар Хайям. 147. «Я солнце скрыть цветами не могу…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
    148. Омар Хайям. 148. «У гончара кувшин однажды я купил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
    149. Омар Хайям. 149. «В её долине верховодит счастье...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
    150. Омар Хайям. 150. «Жизнь бесполезно протекла, как жаль!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
    151. Омар Хайям. 151. «Добыть лепёшку и большой кувшин вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
    152. Омар Хайям. 152. «Слыхал я, будто пьяниц спустят в ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
    153. Омар Хайям. 153. «Разбита чаша, больше нет её, увы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
    154. Омар Хайям. 154. «Зачем так тосковать из-за греха, Хайам?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
    155. Омар Хайям. 155. «Господь, Ты милосерден –я о грехах молчу...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
    156. Омар Хайям. 156. «Нам форма наша Мастером дана…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
    157. Омар Хайям. 157. «О небосвод! Зачем ко мне суровым стал?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
    158. Омар Хайям. 158. «Взгляни: подобен чаше - сияет небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
    159. Омар Хайям. 159. «Мне говорят, мол, нынче прославиться - позор...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
    160. Омар Хайям. 160. «Того, кто пьёт вино, ведёт дорога в ад»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
    161. Омар Хайям. 161. «Мы - просто куклы, Небо - строгий кукловод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
    162. Омар Хайям. 162. «Над городской стеной вдруг ворон закружил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
    163. Омар Хайям. 163. «Работай, чтобы есть и чтобы пить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
    164. Омар Хайям. 164. «Вина два мана раздобудешь, и тогда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
    165. Омар Хайям. 165. «О том, что не богат, - не надо, друг, тужить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
    166. Омар Хайям. 166. «Коловращение небес внушает страх…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
    167. Омар Хайям. 167. «Измученный постом ликуй, народ…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
    168. Омар Хайям. 168. «Друзья, объединимся в этот час…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
    169. Омар Хайям. 169. «В моей любви к вину упрёков не стыжусь...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
    170. Омар Хайям. 170. «Когда умру - вином омойте, это добрый знак…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
    171. Омар Хайям. 171. «Принять кувшин вина - и сердце непокорно...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
    172. Омар Хайям. 172. «В одной руке Коран, в другой руке бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
    173. Омар Хайям. 173. «Кувшин вина увидели - хотим лишь одного…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
    174. Омар Хайям. 174. «Ты к лютне прикоснись рукой, мы будем пить вдвоём...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
    175. Омар Хайям. 175. «По мне дороже ста религий - один кувшин вина...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
    176. Омар Хайям. 176. «Прославишься - и злобных мнений кучи…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
    177. Омар Хайям. 177. «Поскольку жизни срок ни сжать, ни растянуть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
    178. Омар Хайям. 178. «Что делать в этом бренном мире - сам решай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
    179. Омар Хайям. 179. «В делах Вселенной молчаливым будь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
    180. Омар Хайям. 180. «С красавицами буду и с вином!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
    181. Омар Хайям. 181. «Себя благочестивыми считают лицемеры...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
    182. Омар Хайям. 182. «О, муфтий, ты умён, но мы тебя умнее...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
    183. Омар Хайям. 183. «Вино прекрасно в дни твоей весны...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
    184. Омар Хайям. 184. «Ты красотою восхищаться не устанешь, о Хайям...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
    185. Омар Хайям. 185. «Вчерашний день прошёл, забудь о нём, он - был...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
    186. Омар Хайям. 186. «Не пьёшь вина - не пей, но пьющих не суди…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
    187. Омар Хайям. 187. «Пускай увидит враг, как выпил ты бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
    188. Омар Хайям. 188. «Пусть не страшит тебя небесный вечный круг...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
    189. Омар Хайям. 189. «Я тайны мира на бумаге начертал...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
    190. Омар Хайям. 190. «Я вижу этот мир настолько неприглядным…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
    191. Омар Хайям. 191. «Ты алчность укроти, легко живи...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
    192. Омар Хайям. 192. «Мир сотворен лишь для тебя? Едва ли!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
    193. Омар Хайям. 193. «Ты крутишься в делах, стараешься, устал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
    194. Омар Хайям. 194. «В прекрасный день смотрю на лик цветов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
    195. Омар Хайям. 195. «Господь, молю, осточертела нищета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
    196. Омар Хайям. 196. «Творец, Ты сотворил меня, каким хотел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
    197. Омар Хайям. 197. «Тужить да горевать - не много ли забот?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
    198. Омар Хайям. 198. «Господь, Ты милостив, я так и знал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
    199. Омар Хайям. 199. «Сказать, как сердцу больно, мне не хватает слов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
    200. Омар Хайям. 200. «Ты хочешь укрепить основы бытия…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
    201. Омар Хайям. 201. «Тревога - яд, вино - лекарство, пей его!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
    202. Омар Хайям. 202. «Молиться не спеши, шагай, друг, веселей…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
    203. Омар Хайям. 203. «Ты слов дурных со зла обрушиваешь град…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
    204. Омар Хайям. 204. «Над лугом туча плачет - так слёзы льют из глаз…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
    205. Омар Хайям. 205. «Понять загадки жизни, увы, не хватит сил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
    206. Омар Хайям. 206. «Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
    207. Омар Хайям. 207. «Хочу, чтобы саки мне наливал всегда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
    208. Омар Хайям. 208. «С любимой и с вином в развалинах вдвоём…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
    209. Омар Хайям. 209. «Всё то, что существует, лишь видимость одна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
    210. Омар Хайям. 210. «Всех нас Ты сотворил, Ты сделал, что хотел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
    211. Омар Хайям. 211. «Господь, Ты душу окаянную мою прости…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
    212. Омар Хайям. 212. «Вот прокричал петух. А знаете о чём?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
    213. Омар Хайям. 213. «Учёные ослы собою так горды!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
    214. Омар Хайям. 214. «Нет, небесам не жаль для подлеца...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 136
    215. Омар Хайям. 215. «Ты в этом мире не тужи - хорош он, не хорош…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 136
    216. Омар Хайям. 216. «В круговороте дней то, что искал, возьми...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 137
    217. Омар Хайям. 217. «О чём тужить? О том, что суждено?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 137
    218. Омар Хайям. 218. «Господь, дай хлеба мне, чтоб мог я жить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 138
    219. Омар Хайям. 219. «Вот и рассвет пришёл, в окно взгляни…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 138
    220. Омар Хайям. 220. «Унынью места в сердце не давай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 140
    221. Омар Хайям. 221. «Судьбе не кланяйся, мой друг, пред ней не трепещи…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 140
    222. Омар Хайям. 222. «В день Страшного суда, - нам говорят, - поверьте...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 141
    223. Омар Хайям. 223. «Пылинка праха - даже не приснится!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 141
    224. Омар Хайям. 224. «Поскольку мы лишь миг один живём на свете…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 142
    225. Омар Хайям. 225. «Идёшь тропою той, которой суждено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 142
    226. Омар Хайям. 226. «Когда цветеньем роз нас одарит весна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 143
    227. Омар Хайям. 227. «Должна быть тайна в сердце мудреца…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 143
    228. Омар Хайям. 228. «Я в тайны мирозданья вникал всю жизнь мою…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 146
    229. Омар Хайям. 229. «Философом зовут меня мои враги…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 146
    230. Омар Хайям. 230. «Коль пользы в наши дни не обещает разум…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 147
    231. Омар Хайям. 231. «Я шёл в оковах - нынче, как вчера…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 147
    232. Омар Хайям. 232. «Веселья мы источник и горя мы рудник…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 148
    233. Омар Хайям. 233. «Я чистого вина хочу всегда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 148
    234. Омар Хайям. 234. «Не потому, что опустел карман, - уже не пью…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 149
    235. Омар Хайям. 235. «Твои шаги определили ещё вчера…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 149
    236. Омар Хайям. 236. «О, наливай, кумир, прелестница моя…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 150
    237. Омар Хайям. 237. «Горюю и страдаю уже немало лет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 150
    238. Омар Хайям. 238. «У четырех стихий в плену и у семи планет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 152
    239. Омар Хайям. 239. «Никто не победил гремящий небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 152
    240. Омар Хайям. 240. «Тому, кто каждый день имеет хлеб…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
    241. Омар Хайям. 241. «Доколь ты будешь подлым угождать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
    242. Омар Хайям. 242. «Быть прихлебателем» - презренные слова…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 154
    243. Омар Хайям. 243. «Приводят одного, взамен берут другого…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 154
    244. Омар Хайям. 244. «Когда б я плод надежды среди ветвей нашёл…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 155
    245. Омар Хайям. 245. «Мы ждем от неба справедливых дел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 155
    246. Омар Хайям. 246. «Не думай, что с тобой всегда друзья стоят…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 156
    247. Омар Хайям. 247. «Мы чистыми приходим в этот мир...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 156
    248. Омар Хайям. 248. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 158
    249. Омар Хайям. 249. «Мне снился сон: мудрец сказал: «Наверняка…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 158
    250. Омар Хайям. 250. «В чём мироздания основа - не узнаешь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 159
    251. Омар Хайям. 251. «Когда растоптан буду я ногами смерти...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 159
    252. Омар Хайям. 252. «Как появился вдруг сей океан светил?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 160
    253. Омар Хайям. 253. «На лепестках тюльпанов мне нравится роса...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 160
    254. Омар Хайям. 254. «Старик - как дом, как дуб, вот ветки облетели...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 161
    255. Омар Хайям. 255. «Закрыли горло жбана мы рубищем аскета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 161
    256. Омар Хайям. 256. «Тебе открою тайну ото всех вдали…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 162
    257. Омар Хайям. 257. «Юсуф прекрасный я! - так розан мне сказал…»...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 162
    258. Омар Хайям. 258. «Ты одолеешь сто дорог - и ждёт тебя венец…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 164
    259. Омар Хайям. 259. «Пройдём сквозь несвободу. Такие времена…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 164
    260. Омар Хайям. 260. «Как ты шагал, счастливец! Сияло торжество…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 165
    261. Омар Хайям. 261. «О сущем нам известно лишь одно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 165
    262. Омар Хайям. 262. «Ты зрячий? На могилы погляди!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 166
    263. Омар Хайям. 263. «Поскольку все давным-давно предрешено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 166
    264. Омар Хайям. 264. «В руке бокал не оттого, что сердце так страдает…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 167
    265. Омар Хайям. 265. «Всю жизнь мою вино хвалю - оно всегда красиво…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 167
    266. Омар Хайям. 266. «Стоит бокал с вином, источник света в нем…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 168
    267. Омар Хайям. 267. «Наука никогда мне не была чужда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 168
    268. Омар Хайям. 268. «Я днем с вином пурпурным развлекаюсь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 170
    269. Омар Хайям. 269. «С тех пор, как в небесах взошли Зухра и ясная луна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 170
    270. Омар Хайям. 270. «Дискуссии что пользы затевать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 171
    271. Омар Хайям. 271. «Один в путь веры мыслями проник…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 171
    272. Омар Хайям. 272. «Да, строгий шариат клянет вино…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 172
    273. Омар Хайям. 273. «На свете правды нет. И ложь царит вокруг…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 172
    274. Омар Хайям. 274. «Заложим за глоток вина и души и одежды…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 173
    275. Омар Хайям. 275. «Мгновения летят, и радость нам нужна...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 173
    276. Омар Хайям. 276. «Того, что начертал калам, тебе не изменить...» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 174
    277. Омар Хайям. 277. «Сидим в кругу красавиц, о, как свежи они!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 174
    278. Омар Хайям. 278. «Там семь небес иль восемь - мне это всё равно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 176
    279. Омар Хайям. 279. «Без моего участия ведет меня судьба…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 176
    280. Омар Хайям. 280. «Откуда мы пришли, куда спешим уйти?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 177
    281. Омар Хайям. 281. «Да, я твой раб, Господь. Но слов-то добрых нет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 177
    282. Омар Хайям. 282. «Испей вина, богатство Махмуда - лишь в вине…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 178
    283. Омар Хайям. 283. «Поскольку, друг, ты в тайны мира посвящен…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 178
    284. Омар Хайям. 284. «Спешил мой юный разум - искал и рай и ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 179
    285. Омар Хайям. 285. «Чем опечален, человек? Ведь опыт твой не мал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 179
    286. Омар Хайям. 286. «Как этот мир устроен - я нашёл ответ…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 180
    287. Омар Хайям. 287. «Потеряны друзья. Настал их час…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 180
    288. Омар Хайям. 288. «Глянь, розы расцвели, числом безмерны!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 181
    289. Омар Хайям. 289. «Я отрекусь и от пещер, и от поста…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 181
    290. Омар Хайям. 290. «Осточертела мне вся ваша муть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 183
    291. Омар Хайям. 291. «Поскольку все давно предрешено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 183
    292. Омар Хайям. 292. «Печальный человек, что гнет тебя? Скажи!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 184
    293. Омар Хайям. 293. «Господь, Ты нас такою формой одарил!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 184
    294. Омар Хайям. 294. «Слепивший наши черепа Гончар…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 185
    295. Омар Хайям. 295. «С тех пор, как в небе появились Зухра и ясная Луна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 185
    296. Омар Хайям. 296. «В руке бокал не оттого, что сердце так страдает…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 186
    297. Омар Хайям. 297. «Я от Пещеры отрекусь и от поста…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 186
    298. Омар Хайям. 298. «Они освоили науки, этикет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 187
    299. Омар Хайям. 299. «Прекрасен мир идущий, не зевай!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 187
    300. Омар Хайям. 300. «Я пью вино, но в пьянство не впадаю…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 190
    301. Омар Хайям. 301. «Мне говорят: «Дружище, меньше пей!»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 190
    302. Омар Хайям. 302. «Вино - это расплавленный рубин…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 191
    303. Омар Хайям. 303. «Когда судьба укажет горький путь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 191
    304. Омар Хайям. 304. «Забвение приносит мне вино...» (стихотворение. перевод М. Ватагина), стр. 192
    305. Омар Хайям. 305. «Весна поёт, сияет новый май!..» (стихотворение. перевод М. Ватагина), стр. 192
  2. Биография поэта и философа, стр. 193-202
  3. Словарь, стр. 203-223

Примечание:

Два стихотворения приведены в двух вариантах перевода одного и того же переводчика:

  1. «Поскольку все давным-давно предрешено…» / «Поскольку все давно предрешено…» под номерами 263 и 291;

  2. «С тех пор, как в небесах взошли Зухра и ясная луна…» / «С тех пор, как в небе появились Зухра и ясная Луна…» под номерами 269 и 295.

«Биография поэта и философа» подписано — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона.

Художественное оформление Е.Ю. Шурлаповой.

Для ознакомления представлена только часть иллюстраций, вошедших в издание.

В выходных данных указано 223 страницы.

Подписано в печать 29.03.2017.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх