Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»

Рубаи

авторский сборник

Составитель: Шаислам Шамухамедов

Ташкент: Издательство ЦК Компартии Узбекистана, 1982 г.

Серия: Избранная лирика Востока

Тираж: 200000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 128

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Х. Бехзада.

Содержание:

  1. Шаислам Шамухамедов. Омар Хайям (1048-1123) (предисловие), стр. 3-6
  2. Рубаи 1-190
    1. Омар Хайям. 1. «Вот снова день исчез, как ветра легкий стон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 7
    2. Омар Хайям. 2. «Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 7
    3. Омар Хайям. 3. «Лепящий черепа таинственный гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
    4. Омар Хайям. 4. «Будь всё добро моё кирпич один, в кружало…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
    5. Омар Хайям. 5. «Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
    6. Омар Хайям. 6. «Как надоели мне несносные ханжи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 8
    7. Омар Хайям. 7. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
    8. Омар Хайям. 8. «Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
    9. Омар Хайям. 9. «Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
    10. Омар Хайям. 10. «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 9
    11. Омар Хайям. 11. «О, если б, захватив с собой стихов диван...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
    12. Омар Хайям. 12. «Будь глух к ученому о Боге суесловью...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
    13. Омар Хайям. 13. «Кумир мой, вылепил тебя таким Гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
    14. Омар Хайям. 14. «Кумир мой – горшая из горьких неудач!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 10
    15. Омар Хайям. 15. «Ты сердце бедное моё, Господь, помилуй…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
    16. Омар Хайям. 16. «Растить в душе побег унынья - преступленье…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
    17. Омар Хайям. 17. «Скорей вина сюда! Теперь не время сну…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
    18. Омар Хайям. 18. «День завтрашний - увы! - сокрыт от наших глаз!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 11
    19. Омар Хайям. 19. «Лик розы освежён дыханием весны...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
    20. Омар Хайям. 20. «Друзья, бокал – рудник текучего рубина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
    21. Омар Хайям. 21. «Спросил у чаши я, прильнув устами к ней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
    22. Омар Хайям. 22. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
    23. Омар Хайям. 23. «Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
    24. Омар Хайям. 24. «Призыв из кабака поднял меня от сна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
    25. Омар Хайям. 25. «Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
    26. Омар Хайям. 26. «Смотри: беременна душою плоть бокала…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 13
    27. Омар Хайям. 27. «Влюбленный на ногах пусть держится едва…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
    28. Омар Хайям. 28. «Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
    29. Омар Хайям. 29. «В бокалы влей вина и песню затяни нам…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
    30. Омар Хайям. 30. «Запрет вина - закон, считающийся с тем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
    31. Омар Хайям. 31. «Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
    32. Омар Хайям. 32. «Налей, хоть у тебя уже усталый вид…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
    33. Омар Хайям. 33. «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
    34. Омар Хайям. 34. «Все те, что некогда, шумя, сюда пришли…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 15
    35. Омар Хайям. 35. «Все те, что некогда, шумя, сюда пришли…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
    36. Омар Хайям. 36. «Я к гончару зашел: он за комком комок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
    37. Омар Хайям. 37. «Приход наш и уход загадочны - их цели...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
    38. Омар Хайям. 38. «Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 16
    39. Омар Хайям. 39. «Ты видел мир, но все, что ты видал, - ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
    40. Омар Хайям. 40. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
    41. Омар Хайям. 41. «Где высился чертог в далекие года...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
    42. Омар Хайям. 42. «Я утро каждое спешу скорей в кабак...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 17
    43. Омар Хайям. 43. «Моей руке держать кувшин вина - отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    44. Омар Хайям. 44. «Нас, пьяниц, не кори! Когда б Господь хотел…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    45. Омар Хайям. 45. «Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    46. Омар Хайям. 46. «За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    47. Омар Хайям. 47. «Над краем чаши мы намазы совершаем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    48. Омар Хайям. 48. «Ужели бы гончар им сделанный сосуд…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    49. Омар Хайям. 49. «Небесный свод жесток и скуп на благодать…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    50. Омар Хайям. 50. «День каждый услаждай вином – нет, каждый час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
    51. Омар Хайям. 51. «Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
    52. Омар Хайям. 52. «Жестокий этот мир нас подвергает смене…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
    53. Омар Хайям. 53. «От страха смерти я, поверьте мне, далёк...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
    54. Омар Хайям. 54. «С тех пор, как на небе Венера и Луна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 20
    55. Омар Хайям. 55. «Твои дары, о жизнь, - унынье и туга...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
    56. Омар Хайям. 56. «Поток вина - родник душевного покоя...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
    57. Омар Хайям. 57. «Венец с главы царя, корону богдыханов...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
    58. Омар Хайям. 58. «Не зарекайся пить бесценных гроздьев сок...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 21
    59. Омар Хайям. 59. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
    60. Омар Хайям. 60. «Тревога вечная мне не дает вздохнуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
    61. Омар Хайям. 61. «Водой небытия зародыш мой вспоен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
    62. Омар Хайям. 62. «Несовместимых мы всегда полны желаний...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
    63. Омар Хайям. 63. «Из всех, которые ушли в тот дальний путь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
    64. Омар Хайям. 64. «Нам с гуриями рай сулят на свете том...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
    65. Омар Хайям. 65. «От вешнего дождя не стало холодней...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
    66. Омар Хайям. 66. «Вы говорите мне: «За гробом ты найдёшь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
    67. Омар Хайям. 67. «В тот час, как свой наряд фиалка расцветит...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
    68. Омар Хайям. 68. «Я пьяным встретил раз пред дверью кабака...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
    69. Омар Хайям. 69. «Сей жизни караван не мешкает в пути...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
    70. Омар Хайям. 70. «Пред взором милых глаз, огнем вина объятый...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
    71. Омар Хайям. 71. «Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
    72. Омар Хайям. 72. «Один Телец висит высоко в небесах...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
    73. Омар Хайям. 73. «Общаясь с дураком, не оберешься срама...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
    74. Омар Хайям. 74. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 25
    75. Омар Хайям. 75. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
    76. Омар Хайям. 76. «Прославься в городе - возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
    77. Омар Хайям. 77. «В молитве и посте я, мнилось мне, нашел...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
    78. Омар Хайям. 78. «Молитвы побоку! Избрав благую часть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 26
    79. Омар Хайям. 79. «Мы пьем не потому, что тянемся к веселью…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
    80. Омар Хайям. 80. «Ко мне ворвался ты, как ураган, господь…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
    81. Омар Хайям. 81. «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
    82. Омар Хайям. 82. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 27
    83. Омар Хайям. 83. «Усами я мету кабацкий пол давно…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
    84. Омар Хайям. 84. «Сей мир, в котором ты живешь, — мираж, не боле…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
    85. Омар Хайям. 85. «Ты все пытаешься проникнуть в тайны света…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
    86. Омар Хайям. 86. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 28
    87. Омар Хайям. 87. «Мне чаша чистого вина всегда желанна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
    88. Омар Хайям. 88. «Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
    89. Омар Хайям. 89. «Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
    90. Омар Хайям. 90. «Поменьше размышляй о зле судьбины нашей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
    91. Омар Хайям. 91. «Охотно платим мы за всякое вино…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
    92. Омар Хайям. 92. «С друзьями радуйся, пока ты юн, весне…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
    93. Омар Хайям. 93. «Отречься от вина? Да это все равно…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
    94. Омар Хайям. 94. «На мир - пристанище немногих наших дней…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
    95. Омар Хайям. 95. «Чье сердце не горит любовью страстной к милой…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
    96. Омар Хайям. 96. «Скажи, за что меня преследуешь, о небо?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
    97. Омар Хайям. 97. «Богатством, - слова нет, - не заменить ума…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
    98. Омар Хайям. 98. «Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
    99. Омар Хайям. 99. «О, если б каждый день иметь краюху хлеба…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
    100. Омар Хайям. 100. «На чьём столе вино, и сладости, и плов?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
    101. Омар Хайям. 101. «Я знаю этот вид напыщенных ослов…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
    102. Омар Хайям. 102. «О небо, я твоим вращеньем утомлен…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 32
    103. Омар Хайям. 103. «Напрасно ты винишь в непостоянстве рок…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
    104. Омар Хайям. 104. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
    105. Омар Хайям. 105. «Чтоб счастье испытать, вина себе налей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
    106. Омар Хайям. 106. «Мне свят весёлый смех иль пьяная истома…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр., 33
    107. Омар Хайям. 107. «Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
    108. Омар Хайям. 108. «День завтрашний от нас густою мглой закрыт…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
    109. Омар Хайям. 109. «Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым - рядом…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
    110. Омар Хайям. 110. «О, как безжалостен круговорот времен!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
    111. Омар Хайям. 111. «Под этим небом жизнь - терзаний череда…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
    112. Омар Хайям. 112. «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
    113. Омар Хайям. 113. «Мне так небесный свод сказал: «О человек…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
    114. Омар Хайям. 114. «Мы чистыми пришли, - с клеймом на лбах уходим…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 35
    115. Омар Хайям. 115. «Когда б в желаниях я быть свободным мог…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
    116. Омар Хайям. 116. «Однажды встретился пред старым пепелищем…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
    117. Омар Хайям. 117. «Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
    118. Омар Хайям. 118. «О сердце, твой удел - вовек не зная сна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
    119. Омар Хайям. 119. «Кого из нас не ждет последний, Страшный Суд…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
    120. Омар Хайям. 120. «Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
    121. Омар Хайям. 121. «Никто не лицезрел ни рая, ни геенны…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
    122. Омар Хайям. 122. «Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 37
    123. Омар Хайям. 123. «Ты знаешь, почему в передрассветный час…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
    124. Омар Хайям. 124. «Небесный круг, ты - наш извечный супостат!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
    125. Омар Хайям. 125. «Ответственность за то, что краток жизни сон…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
    126. Омар Хайям. 126. «Свод неба, это - горб людского бытия…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 38
    127. Омар Хайям. 127. «Мне без вина прожить и день один - страданье…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
    128. Омар Хайям. 128. «Ты, книга юности, дочитана, увы!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
    129. Омар Хайям. 129. «Недолог розы век: чуть расцвела - увяла…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
    130. Омар Хайям. 130. «Лишь на небе рассвет займется еле зримый…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
    131. Омар Хайям. 131. «Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
    132. Омар Хайям. 132. «С тех пор, как отличать я руки стал от ног…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
    133. Омар Хайям. 133. «Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
    134. Омар Хайям. 134. «Раз Божьи и мои желанья несходны…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
    135. Омар Хайям. 135. «Хоть мудрый шариат и осудил вино…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
    136. Омар Хайям. 136. «Я дня не провожу без кубка иль стакана…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
    137. Омар Хайям. 137. «Обета трезвости не даст, кому вино…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
    138. Омар Хайям. 138. «Владыкой рая ли я вылеплен иль ада…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 41
    139. Омар Хайям. 139. «Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
    140. Омар Хайям. 140. «Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
    141. Омар Хайям. 141. «Сказала роза: «Ах, на розовый елей…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
    142. Омар Хайям. 142. «На происки судьбы злокозненной не сетуй…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 42
    143. Омар Хайям. 143. «Трава, которою - гляди! - окаймлена…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
    144. Омар Хайям. 144. «Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
    145. Омар Хайям. 145. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
    146. Омар Хайям. 146. «Когда, как деревцо, меня из бытия…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
    147. Омар Хайям. 147. «Нам жизнь навязана; ее водоворот…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
    148. Омар Хайям. 148. «То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
    149. Омар Хайям. 149. «Когда ты для меня слепил из глины плоть…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
    150. Омар Хайям. 150. «Ты к людям милосерд? Да нет же, не похоже!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
    151. Омар Хайям. 151. «Когда-нибудь, огнем любовным обуян…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
    152. Омар Хайям. 152. «Шабан сменяется сегодня Рамазаном…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
    153. Омар Хайям. 153. «Хоть я и пьяница, о муфтий городской…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
    154. Омар Хайям. 154. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 45
    155. Омар Хайям. 155. «Что я дружу с вином, не отрицаю, нет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
    156. Омар Хайям. 156. «Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
    157. Омар Хайям. 157. «Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
    158. Омар Хайям. 158. «Бушуют в келиях, мечетях и церквах…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
    159. Омар Хайям. 159. «Неправ, кто думает, что бог неумолим…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
    160. Омар Хайям. 160. «В глуби небес - бокал, невидимый для глаз…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
    161. Омар Хайям. 161. «Что плоть твоя, Хайям? Шатёр. Где на ночёвку…» (стихотворение. перевод О. Румера), стр. 47
    162. Омар Хайям. 162. «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
    163. Омар Хайям. 163. «Не унывай, мой друг! До месяца благого…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
    164. Омар Хайям. 164. «Чем омываться нам, как не вином, друзья?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
    165. Омар Хайям. 165. «Хмельная чаша нам хотя запрещена…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
    166. Омар Хайям. 166. «Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
    167. Омар Хайям. 167. «Коль ты мне друг, оставь словесную игру…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
    168. Омар Хайям. 168. «Когда последний вздох испустим мы с тобой…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
    169. Омар Хайям. 169. «Про вечность и про тлен оставим разговор…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
    170. Омар Хайям. 170. «Хочу упиться так, чтоб из моей могилы…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 49
    171. Омар Хайям. 171. «Упиться торопись вином: за шестьдесят…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
    172. Омар Хайям. 172. «Сегодня пятница; поэтому смени…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
    173. Омар Хайям. 173. «Полету ввысь, вино, ты учишь души наши…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
    174. Омар Хайям. 174. «Шавваль пришел. Вино, глушителя забот…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
    175. Омар Хайям. 175. «Когда бываю трезв, не мил мне белый свет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
    176. Омар Хайям. 176. «У мира я в плену, - я это вижу ясно…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
    177. Омар Хайям. 177. «Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
    178. Омар Хайям. 178. «Унылых осеней прошел над нами ряд…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
    179. Омар Хайям. 179. «Саки, тоска моя кричит в припадке яром…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
    180. Омар Хайям. 180. «Когда б я отравил весь мир своею скверной…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
    181. Омар Хайям. 181. «Когда от жизненных освобожусь я пут…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
    182. Омар Хайям. 182. «Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
    183. Омар Хайям. 183. «Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
    184. Омар Хайям. 184. «Ученью не один мы посвятили год…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
    185. Омар Хайям. 185. «Умом ощупал я все мирозданья звенья…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
    186. Омар Хайям. 186. «Джемшида чашу я искал, не зная сна…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 53
    187. Омар Хайям. 187. «Пришел он, моего жизнекрушенья час…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
    188. Омар Хайям. 188. «Палаток мудрости нашивший без числа…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
    189. Омар Хайям. 189. «Когда вы за столом, как тесная семья…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
    190. Омар Хайям. 190. «Когда вселенную настигнет день конечный…» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 54
  3. Рубаи 191-202
    1. Омар Хайям. 191. «От веры к бунту - лёгкий миг один...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
    2. Омар Хайям. 192. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
    3. Омар Хайям. 193. «Подвижники изнемогли от дум...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
    4. Омар Хайям. 194. «Вино пить - грех». Подумай не спеши!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
    5. Омар Хайям. 195. «Сегодня - оргия. С моей женой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
    6. Омар Хайям. 196. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
    7. Омар Хайям. 197. «Сияли зори людям - и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
    8. Омар Хайям. 198. «Ловушки, ямы на моем пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
    9. Омар Хайям. 199. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
    10. Омар Хайям. 200. «В полях - межа. Ручей, Весна кругом...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
    11. Омар Хайям. 201. «Вчера на кровлю шахского дворца...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
    12. Омар Хайям. 202. «Жизнь отцветает, горестно легка...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
  4. Рубаи 203-222
    1. Омар Хайям. 203. «Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    2. Омар Хайям. 204. «За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнёт...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    3. Омар Хайям. 205. «Беспечно не пил никогда я чистого вина...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    4. Омар Хайям. 206. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    5. Омар Хайям. 207. «Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
    6. Омар Хайям. 208. «Пей с мудрой старостью златоречивой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
    7. Омар Хайям. 209. «На розах блистанье росы новогодней прекрасно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
    8. Омар Хайям. 210. «Ты сегодня не властен над завтрашним днём...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 59
    9. Омар Хайям. 211. «Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 60
    10. Омар Хайям. 212. «Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
    11. Омар Хайям. 213. «Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
    12. Омар Хайям. 214. «Чтоб обмыть моё тело, вина принесите…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 60
    13. Омар Хайям. 215. «Ты - Творец, и таким Ты меня сотворил…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 61
    14. Омар Хайям. 216. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
    15. Омар Хайям. 217. «Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
    16. Омар Хайям. 218. «Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 61
    17. Омар Хайям. 219. «Звёздный купол - не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
    18. Омар Хайям. 220. «Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
    19. Омар Хайям. 221. «Пей вино, лишь оно одно забвенье тебе принесёт…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
    20. Омар Хайям. 222. «Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 62
  5. Рубаи 223-350
    1. Омар Хайям. 223. «Я - школяр в этом лучшем из лучших миров...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    2. Омар Хайам. 224. «И пылинка – живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    3. Омар Хайам. 225. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    4. Омар Хайам. 226. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    5. Омар Хайам. 227 «Был ли в самом начале у мира исток?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    6. Омар Хайям. 228. «Месяца месяцами сменялись до нас…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    7. Омар Хайям. 229. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    8. Омар Хайям. 230. «Если труженик, в поте лица своего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    9. Омар Хайям. 231. «Не одерживал смертный над небом побед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    10. Омар Хайям. 232. «Даже самые светлые в мире умы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    11. Омар Хайям. 233. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    12. Омар Хайям. 234. «Тот, кто следует разуму, - доит быка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    13. Омар Хайям. 235. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
    14. Омар Хайям. 236. «Если низменной похоти станешь рабом…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
    15. Омар Хайям. 237. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
    16. Омар Хайям. 238. «Слышал я: под ударами гончара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 66
    17. Омар Хайям. 239. «Поутру просыпается роза моя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    18. Омар Хайям. 240. «Книга жизни моей перелистана - жаль!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    19. Омар Хайям. 241. «Мы - послушные куклы в руках у Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    20. Омар Хайям. 242. «Жизнь уходит из рук, надвигается мгла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    21. Омар Хайям. 243. «Я нигде преклонить головы не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
    22. Омар Хайям. 244. «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
    23. Омар Хайям. 245. «Вместо солнца весь мир озарить - не могу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
    24. Омар Хайям. 246. «Ухожу, ибо в этой обители бед…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
    25. Омар Хайям. 247. «Мы источник веселья - и скорби рудник…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    26. Омар Хайям. 248. «Изваял эту чашу искусный резец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    27. Омар Хайям. 249. «О кумир! Я подобных тебе не встречал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    28. Омар Хайям. 250. «Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 69
    29. Омар Хайям. 251. «Хорошо, если платье твое без прорех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    30. Омар Хайям. 252. «Я страдать обречен до конца своих дней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    31. Омар Хайям. 253. «Океан, состоящий из капель велик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    32. Омар Хайям. 254. «Каждый розовый, взоры ласкающий куст…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    33. Омар Хайям. 255. «Нищим дервишем ставши - достигнешь высот…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    34. Омар Хайям. 256. «Как нужна для жемчужины полная тьма…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    35. Омар Хайям. 257. «До того, как мы чашу судьбы изопьем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    36. Омар Хайям. 258. «До рождения ты не нуждался ни в чем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    37. Омар Хайям. 259. «Из допущенных в рай и повергнутых в ад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    38. Омар Хайям. 260. «Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    39. Омар Хайям. 261. «Старость - дерево, корень которого сгнил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    40. Омар Хайям. 262. «Двести лет проживешь или тысячу лет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    41. Омар Хайям. 263. «Этот мир красотою Хайяма пленил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    42. Омар Хайям. 264. «Если гурия страстно целует в уста…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    43. Омар Хайям. 265. «Шел я трезвый - веселья искал и вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    44. Омар Хайям. 266. «Если мельницу, баню, роскошный дворец…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    45. Омар Хайям. 267. «Неужели таков наш ничтожный удел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    46. Омар Хайям. 268. «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    47. Омар Хайям. 269. «Принеси заключенный в кувшине рубин…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    48. Омар Хайям. 270. «Встанем утром и руки друг другу пожмем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    49. Омар Хайям. 271. «Мой закон: быть веселым и вечно хмельным…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    50. Омар Хайям. 272. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    51. Омар Хайям. 273. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    52. Омар Хайям. 274. «Встань и полную чашу налей поутру…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 75
    53. Омар Хайям. 275. «Чем стараться большое именье нажить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    54. Омар Хайям. 276. «Словно ветер в степи, словно в речке вода…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    55. Омар Хайям. 277. «Не таи в своем сердце обид и скорбей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    56. Омар Хайям. 278. «Если сердце мое отобьется от рук…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    57. Омар Хайям. 279. «Вереницею дни-скороходы идут…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    58. Омар Хайям. 280. «Всем сердечным движениям волю давай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    59. Омар Хайям. 281. «Если есть у тебя для жилья закуток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    60. Омар Хайям. 282. «Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    61. Омар Хайям. 283. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    62. Омар Хайям. 284. «Если все государства вблизи и вдали…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    63. Омар Хайям. 285. «Разум к счастью стремится, все время твердя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    64. Омар Хайям. 286. «Дай вина, чтоб веселье лилось через край…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    65. Омар Хайям. 287. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
    66. Омар Хайям. 288. «Немолящимся грешником надобно быть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
    67. Омар Хайям. 289. «Я в мечеть не за праведным словом пришел…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
    68. Омар Хайям. 290. «Ты не верь измышленьям непьющих тихонь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
    69. Омар Хайям. 291. «Когда вырвут без жалости жизни побег…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    70. Омар Хайям. 292. «Если ночью тоска подкрадется - вели...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    71. Омар Хайям. 293. «В этом мире на каждом шагу - западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    72. Омар Хайям. 294. «Благородство и подлость, отвага, не шалей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    73. Омар Хайям. 295. «От нежданного счастья, глупец, не шалей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    74. Омар Хайям. 296. «Все, что будет: и зло, и добро - пополам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    75. Омар Хайям. 297. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    76. Омар Хайям. 298. «Небо сердцу шептало: «Я знаю - меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    77. Омар Хайям. 299. «Много ль проку от наших молитв и кадил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    78. Омар Хайям. 300. «В день, когда оседлали небес скакуна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    79. Омар Хайям. 301. «Надо жить, - нам внушают, - в постах и труде…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    80. Омар Хайям. 302. «Назовут меня пьяным - воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    81. Омар Хайям. 303. «Муж ученый, который мудрее муллы…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    82. Омар Хайям. 304. «Кто урод, кто красавец - не ведает страсть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    83. Омар Хайям. 305. «Небо - пояс загубленный жизни моей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    84. Омар Хайям. 306. «Хоть мудрец - не скупец и не копит добра…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    85. Омар Хайям. 307. «Я к неверной хотел бы душой охладеть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    86. Омар Хайям. 308. «Когда песню любви запоют соловьи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    87. Омар Хайям. 309. «Ад и рай - в небесах», - утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    88. Омар Хайям. 310. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 84
    89. Омар Хайям. 311. «Для того, кто за внешностью видит нутро…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    90. Омар Хайям. 312. «Вновь на старости лет я у страсти в плену…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    91. Омар Хайям. 313. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    92. Омар Хайям. 314. «Если жизнь все равно неизбежно пройдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 85
    93. Омар Хайям. 315. «В этом мире не вырастет правды побег…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    94. Омар Хайям. 316. «Каждый молится Богу на собственный лад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    95. Омар Хайям. 317. «Вы, злодейству которых не видно конца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    96. Омар Хайям. 318. «Без меня собираясь в застолье хмельном…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 86
    97. Омар Хайям. 319. «Если вдруг на тебя снизошла благодать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    98. Омар Хайям. 320. «Стоит царства китайского чарка вина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    99. Омар Хайям. 321. «Не моли о любви, безнадежно любя…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    100. Омар Хайям. 322. «В мире временном, сущность которого - тлен…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    101. Омар Хайям. 323. «Не завидуй тому, кто силен и богат…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    102. Омар Хайям. 324. «Горе сердцу, которое льда холодней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    103. Омар Хайям. 325. «Пусть я плохо при жизни служил небесам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    104. Омар Хайям. 326. «Утром лица тюльпанов покрыты росой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    105. Омар Хайям. 327. «Не давай убаюкать себя похвалой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    106. Омар Хайям. 328. «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    107. Омар Хайям. 329. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    108. Омар Хайям. 330. «Что сравню во вселенной со старым вином…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    109. Омар Хайям. 331. «Пить Аллах не велит не умеющим пить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    110. Омар Хайям. 332. «Тот, кто с юности верует в собственный ум…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    111. Омар Хайям. 333. «Волшебства о любви болтовня лишена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    112. Омар Хайям. 334. «Вместо злата и жемчуга с янтарем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    113. Омар Хайям. 335. «Для достойного - нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    114. Омар Хайям. 336. «Ты задался вопросом: что есть Человек?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    115. Омар Хайям. 337. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    116. Омар Хайям. 338. «Увидав черепки - не топчи черепка…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    117. Омар Хайям. 339. «Ты у ног своих скоро увидишь меня…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    118. Омар Хайям. 340. «Хочешь - пей, но рассудка спьяна не теряй…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    119. Омар Хайям. 341. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    120. Омар Хайям. 342. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    121. Омар Хайям. 343. «Миром правит насилие, злоба и месть…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    122. Омар Хайям. 344. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    123. Омар Хайям. 345. «Опасайся плениться красавицей, друг!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    124. Омар Хайям. 346. «Так как вечных законов твой ум не постиг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    125. Омар Хайям. 347. «О мудрец! Если тот или этот дурак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    126. Омар Хайям. 348. «Мне, Господь, надоела моя нищета...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    127. Омар Хайям. 349. «Если б я властелином судьбы своей стал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    128. Омар Хайям. 350. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
  6. Рубаи 351-380
    1. Омар Хайям. 351. «Листья дерева жизни, отпущенной мне...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
    2. Омар Хайям. 352. «Я пришёл – не прибавилась небу краса...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
    3. Омар Хайям. 353. «Гонит рок нас по жизни битой, как мячи...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
    4. Омар Хайям. 354. «Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 95
    5. Омар Хайям. 355. «Раз желаньям, Творец, ты предел положил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 96
    6. Омар Хайям. 356. «Пусть будет сердце страстью смятено...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 96
    7. Омар Хайям. 357. «Если мудрость начертана в сердце строкой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 96
    8. Омар Хайям. 358. «Чтоб добиться любви самой яркой из роз...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 96
    9. Омар Хайям. 359. «В прах и пыль превратились цари, короли...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
    10. Омар Хайям. 360. «Я хотел и страстей не сумел побороть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
    11. Омар Хайям. 361. «Да, лилия и кипарис - два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
    12. Омар Хайям. 362. «От горя разлуки с тобою я вяну...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
    13. Омар Хайям. 363. «Грех Хайям совершил и совсем занемог...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 98
    14. Омар Хайям. 364. «За любовь к тебе пусть все осудят вокруг…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 98
    15. Омар Хайям. 365. «Этот мастер всевышний - большой верхогляд…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 98
    16. Омар Хайям. 366. «Тайны мира, как я записал их в тетрадь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 98
    17. Омар Хайям. 367. «Сокровенною тайной с тобой поделюсь…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
    18. Омар Хайям. 368. «Раз не нашею волей вершатся дела…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
    19. Омар Хайям. 369. «Кто на свете не мечен грехами, скажи?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
    20. Омар Хайям. 370. «Знает твёрдо мудрец: не бывает чудес…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
    21. Омар Хайям. 371. «Влекут меня розам подобные лица…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
    22. Омар Хайям. 372. «Если к чаше приник - будь доволен, Хайям!..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
    23. Омар Хайям. 373. «Дверь насущного хлеба, мне, Боже, открой…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
    24. Омар Хайям. 374. «Я для знаний воздвиг сокровенный чертог…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 100
    25. Омар Хайям. 375. «Зёрна наших надежд до конца не сберём…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
    26. Омар Хайям. 376. «Не по бедности я позабыл про вино…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
    27. Омар Хайям. 377. «Порою некто гордо мечет взгляды: «Это - я!»…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
    28. Омар Хайям. 378. «Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 101
    29. Омар Хайям. 379. «От земной глубины до далёких планет…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 102
    30. Омар Хайям. 380. «Цель творца и вершина творения – мы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 102
  7. Рубаи 381-453
    1. Омар Хайям. 381. «Угнетает людей небосвод-мироед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
    2. Омар Хайям. 382. «Мы уйдем без следа - ни имен, не примет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
    3. Омар Хайям. 383. «О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    4. Омар Хайям. 384. «Мы попали в сей мир, как в силок - воробей…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    5. Омар Хайям. 385. «О душа! Ты меня превратила в слугу…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    6. Омар Хайям. 386. «И того, кто умен, и того, кто красив…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    7. Омар Хайям. 387. «Мне одна лишь отрада осталась: в вине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    8. Омар Хайям. 388. «Принесите вина - надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    9. Омар Хайям. 389. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    10. Омар Хайям. 390. «Оттого, что неправеден мир, не страдай…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    11. Омар Хайям. 391. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    12. Омар Хайям. 392. «Круг небес, неизменный во все времена…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    13. Омар Хайям. 393. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною - ничто…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    14. Омар Хайям. 394. «Не горюй, что забудется имя твое…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    15. Омар Хайям. 395. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    16. Омар Хайям. 396. «День прекрасен; ни холод с утра, ни жара…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    17. Омар Хайям. 397. «Пей вино, ибо радость телесная - в нем…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    18. Омар Хайям. 398. «Лживой книжной премудрости лучше бежать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    19. Омар Хайям. 399. «Те, что жили на свете в былые года…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    20. Омар Хайям. 400. «Смертный, если не ведаешь страха - борись…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    21. Омар Хайям. 401. «Все недуги сердечные лечит вино…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    22. Омар Хайям. 402. «Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    23. Омар Хайям. 403. «За страданья свои небеса не кляни…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    24. Омар Хайям. 404. «Жизнь - мгновенье. Вино - от печали бальзам…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    25. Омар Хайям. 405. «Всем известно, что я свою старость кляну…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    26. Омар Хайям. 406. «Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    27. Омар Хайям. 407. «Не осталось мужей, коих мог уважать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    28. Омар Хайям. 408. «Не у тех, кто во прах государства поверг…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    29. Омар Хайям. 409. «Если пост я нарушу для плотских утех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    30. Омар Хайям. 410. «Стоит власти над миром хороший глоток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    31. Омар Хайям. 411. «Пить вино зарекаться не должен поэт…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    32. Омар Хайям. 412. «К черту пост и молитву, мечеть и муллу!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    33. Омар Хайям. 413. «Будь хотя завсегдатаем всех кабаков…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    34. Омар Хайям. 414. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 110
    35. Омар Хайям. 415. «Ты меня сотворил из земли и воды…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    36. Омар Хайям. 416. «Где вчерашние юноши, полные сил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    37. Омар Хайям. 417. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    38. Омар Хайям. 418. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    39. Омар Хайям. 419. «Чем за общее счастье без толку страдать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    40. Омар Хайям. 420. «Из верченья гончарного круга времен…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    41. Омар Хайям. 421. «Мне с похмелья лекарство одно принеси…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    42. Омар Хайям. 422. «Этот райский, с ручьями журчащими, край…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
    43. Омар Хайям. 423. «Мы грешим, истребляя вино. Это так…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    44. Омар Хайям. 424. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    45. Омар Хайям. 425. «Вместо розы - колючка сухая сойдет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    46. Омар Хайям. 426. «Скакуна твоего, небом избранный шах…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    47. Омар Хайям. 427. «Из сиреневой тучи на зелень равнин…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    48. Омар Хайям. 428. «Вожделея, желаний своих не таи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    49. Омар Хайям. 429. «Те, что ищут забвения в чистом вине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    50. Омар Хайям. 430. «Трудно замыслы божьи постичь, старина…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114
    51. Омар Хайям. 431. «Если я напиваюсь и падаю с ног…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    52. Омар Хайям. 432. «О вино! Ты прочнее веревки любой…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    53. Омар Хайям. 433. «Ты при всех на меня накликаешь позор…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    54. Омар Хайям. 434. «Роза после дождя не просохла еще…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    55. Омар Хайям. 435. «Если Бог не услышит меня в вышине…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    56. Омар Хайям. 436. «Веселясь беззаботно, греша без конца…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    57. Омар Хайям. 437. «Пощади меня, Боже, избавь от оков!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    58. Омар Хайям. 438. «Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116
    59. Омар Хайям. 439. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    60. Омар Хайям. 440. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    61. Омар Хайям. 441. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    62. Омар Хайям. 442. «Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    63. Омар Хайям. 443. «Все, что видишь ты, - видимость только одна…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    64. Омар Хайям. 444. «Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    65. Омар Хайям. 445. «В жизни сей опьянение лучше всего…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    66. Омар Хайям. 446. «Я терплю издевательства неба давно…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    67. Омар Хайям. 447. «Был бы я благочестьем прославится рад…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    68. Омар Хайям. 448. «Не устану в неверном театре теней…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    69. Омар Хайям. 449. «Страстью раненный, слезы без устали лью…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    70. Омар Хайям. 450. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    71. Омар Хайям. 451. «О вино! Ты - живая вода, ты - исток…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    72. Омар Хайям. 452. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    73. Омар Хайям. 453. «Я раскаянья полон на старости лет…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
  8. Комментарии, стр. 121-122

Примечание:

Автор Комментариев в издании не указан. Из контекста можно предположить, что это составитель.

Оформление Анатолия Ошейко.

В книге 6 листов-вкладок с цв. иллюстрациями с одной стороны + фронтиспис.

Подписано в печать 18.10.1981.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Продают, меняют
vbltyt, Санкт-Петербург, м. … (50 отличное)

⇑ Наверх