Тысяча и одна строка газели ...

«Тысяча и одна строка (газели и рубаи)»

антология

Тысяча и одна строка (газели и рубаи)

Составитель:

Ростов-на-Дону: Феникс, 1996 г.

Серия: Всемирная библиотека поэзии

Тираж: 10000 экз.

ISBN: 5-85880-145-5

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 608

Описание:

Рубаи и газели средневековых тюркских и иранских поэтов.

Содержание:

  1. Омар Хайям. Рубаи
    1. Омар Хайям. «Ах, сколько, сколько раз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
    2. Омар Хайям. «Когда-нибудь, огнем любовным обуян...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 5
    3. Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 5
    4. Омар Хайям. «Извергнут страстью…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 6
    5. Омар Хайям. «Вы, злодейству которых…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 6
    6. Омар Хайям. «Утром роза раскрыла…» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 6
    7. Омар Хайям. «О, доколе ты по свету…» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 6
    8. Омар Хайям. «Я раскаянья полон (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 6
    9. Омар Хайям. «Друг, не тревожься…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 7
    10. Омар Хайям. «Коль есть у тебя скакун твой Бурак…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 7
    11. Омар Хайям. «К черту пост и молитву…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 7
    12. Омар Хайям. «Прощалась капля с морем…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 7
    13. Омар Хайям. «Раскаянья обеты…» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 8
    14. Омар Хайям. «Мы влюбленные ринды…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 8
    15. Омар Хайям. «Поглядите: валяется пьяный старик…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 8
    16. Омар Хайям. «Для того, кто усами кабак подметал…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 8
    17. Омар Хайям. «Ты, который ушел и пришел…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 8
    18. Омар Хайям. «Милосердия, сердце мое, не ищи…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 9
    19. Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
    20. Омар Хайям. «Не растрачивай эту двухдневную жизнь…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 9
    21. Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
    22. Омар Хайям. «Снеся в кабак одежды...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 9
    23. Омар Хайям. «Буду пьянствовать я...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
    24. Омар Хайям. «Рыба утку спросила...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
    25. Омар Хайям. «Покупаю вино, а блаженство в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
    26. Омар Хайям. «О глупец, ты, я вижу, попал в западню...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
    27. Омар Хайям. «Хочешь - пей, но рассудка спьяна не теряй...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 10
    28. Омар Хайям. «Кто всегда недовольный...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 11
    29. Омар Хайям. «Пусть сердце мир себе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 11
    30. Омар Хайям. «Не горюй, что забудется имя твое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
    31. Омар Хайям. «Когда вырвут без жалости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
    32. Омар Хайям. «Когда тело мое...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 11
    33. Омар Хайям. «Пока перед скитанием...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 12
    34. Омар Хайям. «Пока медресе и мечети...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
    35. Омар Хайям. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 12
    36. Омар Хайям. «Деяньями этого мира...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 12
    37. Омар Хайям. «Пока твой не смешали...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 13
    38. Омар Хайям. «Чуть розы станут...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
    39. Омар Хайям. «От притворной любви...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 13
    40. Омар Хайям. «Вино - это крылья влюбленных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
    41. Омар Хайям. «Пусть буду я сто лет гореть в огне...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 13
    42. Омар Хайям. «За пьянство господом не буду осужден...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 14
    43. Омар Хайям. «Для достойного - нету достойных наград...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
    44. Омар Хайям. «Пристрастился я к лицам румянее роз...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
    45. Омар Хайям. «Как нужна для жемчужины...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
    46. Омар Хайям. «Из сиреневой тучи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 14
    47. Омар Хайям. «Двери в рай всемогущий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
    48. Омар Хайям. «Стоит власти над миром...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
    49. Омар Хайям. «Стоит царства китайского...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 15
    50. Омар Хайям. «В аду сгорают не души, а тела...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 15
    51. Омар Хайям. «За постным рамазаном...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 15
    52. Омар Хайям. «В этом году в рамазане...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
    53. Омар Хайям. «Когда фиалки льют благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 16
    54. Омар Хайям. «Всё пройдет - и надежды зерно не взойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 16
    55. Омар Хайям. «О мальчик! Каждой каплей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 16
    56. Омар Хайям. «Эмиром делает меня...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
    57. Омар Хайям. «Если выпьет гора...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
    58. Омар Хайям. «Напейся, забудь даже, кто ты такой...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 17
    59. Омар Хайям. «Что жизни караван!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 17
    60. Омар Хайям. «Жизнь мгновенная...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 17
    61. Омар Хайям. «Жизнь пронесется...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 17
    62. Омар Хайям. «Ты перестань себя держать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    63. Омар Хайям. «Когда под утренней росой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    64. Омар Хайям. «Моей руке держать кувшин вина - отрада...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 18
    65. Омар Хайям. «Не допускай, чтобы тоска...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 18
    66. Омар Хайям. «Так как разум у нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 18
    67. Омар Хайям. «Старость - дерево, корень которого сгнил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
    68. Омар Хайям. «Ты половину хлебца добыл...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 19
    69. Омар Хайям. «Я болен, духовный недуг...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 19
    70. Омар Хайям. «Я страдать обречен до конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 19
    71. Омар Хайям. «Цветочек вывел ли...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 19
    72. Омар Хайям. «Все недуги сердечные...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
    73. Омар Хайям. «Вино запрещено...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 20
    74. Омар Хайям. «Зложелатель никогда...» (стихотворение, перевод И. Сельвинского), стр. 20
    75. Омар Хайям. «Вожделея, желаний своих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
    76. Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 20
    77. Омар Хайям. «Великодушья твоего...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 21
    78. Омар Хайям. «Пить вино зарекаться...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 21
    79. Омар Хайям. «Я буду пить, пока...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 21
    80. Омар Хайям. «Правда в сердце у мудрого...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 22
    81. Омар Хайям. «Слышал я, что в раю...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
    82. Омар Хайям. «Обета трезвости не даст...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 22
    83. Омар Хайям. «Чуть ясной синевой...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 22
    84. Омар Хайям. «Без меня собираясь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 22
    85. Омар Хайям. «Когда вы за столом...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
    86. Омар Хайям. «Коль ты мне друг...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
    87. Омар Хайям. «Напоите меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
    88. Омар Хайям. «Прошу могилу мне с землей сровнять...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 23
    89. Омар Хайям. «О жестокое небо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 23
    90. Омар Хайям. «С тех пор как на небе Венера и Луна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
    91. Омар Хайям. «А скоро, говорят, наступит строгий пост...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 24
    92. Омар Хайям. «Уж мне плащом приличий...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 24
    93. Омар Хайям. «До щек ее добраться...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
    94. Омар Хайям. «Увы, для сердца моего...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 24
    95. Омар Хайям. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 25
    96. Омар Хайям. «Благородство и подлость, отвага и страх...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 25
    97. Омар Хайям. «Тот фиал, что был красив...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 25
    98. Омар Хайям. «Судьбу того решили уж давно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
    99. Омар Хайям. «Росток мой - от воды небытия...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 25
    100. Омар Хайям. «Никто из тех, кто гонит...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 26
    101. Омар Хайям. «И старые, и юные умрут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 26
    102. Омар Хайям. «Часть людей обольщается жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 26
    103. Омар Хайям. «Всех нас в харабате нашли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 27
    104. Омар Хайям. «В день, когда оседлали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
    105. Омар Хайям. «Из тех, что мир прошли...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 27
    106. Омар Хайям. «Великие, что знанья стяг взметнули...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 27
    107. Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 27
    108. Омар Хайям. «Приятелей сердечных...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 28
    109. Омар Хайям. «Те, кому была жизнь полной мерой дана...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 28
    110. Омар Хайям. «Надо жить, - нам внушают...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 28
    111. Омар Хайям. «Метнул рассвет на кровли...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 28
    112. Омар Хайям. «Созвездия в заоблачной дали...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 28
    113. Омар Хайям. «Будешь в обществе гордых...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 29
    114. Омар Хайям. «Если некто, у нас не спросясь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
    115. Омар Хайям. «Тот избранный, кем путь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
    116. Омар Хайям. «Когда последний день придет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 29
    117. Омар Хайям. «Когда от жизненных освобожусь я пут...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 29
    118. Омар Хайям. «Я презираю лживых, лицемерных...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 30
    119. Омар Хайям. «У занимающих посты...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
    120. Омар Хайям. «Те гончары, что глину мнут ногами...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 30
    121. Омар Хайям. «На чьем столе вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 30
    122. Омар Хайям. «Не избежать конца пути земного...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 30
    123. Омар Хайям. «Пусть не жадность, а радость...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 31
    124. Омар Хайям. «Я знаю этот вид...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 31
    125. Омар Хайям. «Сверлильщики словесных жемчугов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 31
    126. Омар Хайям. «Те, что ясной мысли жемчуга сверлили...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 31
    127. Омар Хайям. «О сердце, не ищи свидания...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 31
    128. Омар Хайям. «В харабате, в обители...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 32
    129. Омар Хайям. «Тот, кто следует разуму...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
    130. Омар Хайям. «Лицемеры, что жизнью кичатся святой...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 32
    131. Омар Хайям. «Снова юные розы украсили мир...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 32
    132. Омар Хайям. «Не осталось мужей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 32
    133. Омар Хайям. «Не выращивай в сердце печали росток...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
    134. Омар Хайям. «Бог дает, бог берет...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 33
    135. Омар Хайям. «Все цветы для тебя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
    136. Омар Хайям. «Пришла весна! Гляди, леса...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 33
    137. Омар Хайям. «Даже гений - творенья венец...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 33
    138. Омар Хайям. «Пылай во мне к тюльпаноликим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
    139. Омар Хайям. «В надеждах ветру дал развеять я...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 34
    140. Омар Хайям. «Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
    141. Омар Хайям. «Нет, никто не раскрывал...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 34
    142. Омар Хайям. «Творец всего, вселенной шахиншах...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 34
    143. Омар Хайям. «Мы с тобою - добыча...» (роман, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
    144. Омар Хайям. «Нежным женским лицом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
    145. Омар Хайям. «Не таи в своем сердце обид...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
    146. Омар Хайям. «Раз хоть бы судьба...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 35
    147. Омар Хайям. «Скоро праздник великий...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 35
    148. Омар Хайям. «Аллахом нам в раю...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 36
    149. Омар Хайям. «Отрекусь от поста и пещер...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 36
    150. Омар Хайям. «Сокровенною тайной с тобой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 36
    151. Омар Хайям. «Единым кубком я прикончу грусть...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 36
    152. Омар Хайям. «Скакуна твоего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 36
    153. Омар Хайям. «Так как собственной смерти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 37
    154. Омар Хайям. «Свершить здесь омовенье...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 37
    155. Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
    156. Омар Хайям. «Тот гончар, что слепил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 37
    157. Омар Хайям. «Не смотри, что иной...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 37
    158. Омар Хайям. «За грош дадут лепешек на два дня...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 38
    159. Омар Хайям. «Не холоден, не жарок...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
    160. Омар Хайям. «Строителя увидел я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
    161. Омар Хайям. «Жизнь - то шербет на льду...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 38
    162. Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
    163. Омар Хайям. «Говорят: «Будут гурии...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 39
    164. Омар Хайям. «Египет, Рим, Китай держи ты под пятой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
    165. Омар Хайям. «Веселись! В мире всё быстротечно, мой друг...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 39
    166. Омар Хайям. «Пей! Будет много мук...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 39
    167. Омар Хайям. «Мы уйдем без следа...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 39
    168. Омар Хайям. «Всё не по-нашему свершается кругом...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 40
    169. Омар Хайям. «Кого из нас не ждет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 40
    170. Омар Хайям. «А вот, - вставляет кто-то, - говорят...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 40
    171. Омар Хайям. «Не молящимся грешником...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
    172. Омар Хайям. «В этом мире глупцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 40
    173. Омар Хайям. «Зачем сначала ты...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 41
    174. Омар Хайям. «От излишеств моих...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 41
    175. Омар Хайям. «Поскольку всё решает небосвод...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 41
    176. Омар Хайям. «Ах, судьбою-косцом...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 41
    177. Омар Хайям. «Приход мой небу славу не доставил...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 41
    178. Омар Хайям. «Я на чужбине сердцем изнываю...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
    179. Омар Хайям. «Мне мудрость не была чужда земная...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 42
    180. Омар Хайям. «Не одерживал смертный...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
    181. Омар Хайям. «Счастлив тот, кто в шелку...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 42
    182. Омар Хайям. «Радуйся! Снова нам праздник...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 42
    183. Омар Хайям. «Твой разум дел мирских...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
    184. Омар Хайям. «Сотрутся со скрижалей имена...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 43
    185. Омар Хайям. «Катилась капля влаги...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 43
    186. Омар Хайям. «Книга жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 43
    187. Омар Хайям. «В молитве и посте я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 43
    188. Омар Хайям. «Жизнь уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 44
    189. Омар Хайям. «Цветам и запахам владеть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 44
    190. Омар Хайям. «Пришел я в этот мир...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 44
    191. Омар Хайям. «Сердце, как в клетке...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 44
    192. Омар Хайям. «Посылает судьба...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 44
    193. Омар Хайям. «Я смерть готов без страха повстречать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 45
    194. Омар Хайям. «Враг про меня со злобой...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 45
    195. Омар Хайям. «Разум к счастью стремится...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 45
    196. Омар Хайям. «Людей ночами не тревожил я...» (стихотворение, перевод А. Янова и Н. Леонтьева), стр. 45
    197. Омар Хайям. «Если бы мир упасть на улицу мог...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 45
    198. Омар Хайям. «Я над книгой жизни упрямо гадал...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 46
    199. Омар Хайям. «Моя будь воля - не родился б я...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 46
    200. Омар Хайям. «Когда б в желаниях я быть свободным мог...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 46
    201. Омар Хайям. «Трясу надежды ветвь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 46
    202. Омар Хайям. «Если б я властелином судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 46
    203. Омар Хайям. «Достав вина два мана...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
    204. Омар Хайям. «О мой шах, без певцов и пиров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 47
    205. Омар Хайям. «Мой совет: будь хмельным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 47
    206. Омар Хайям. «Тужить о чем?..» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 47
    207. Омар Хайям. «Отречься от вина?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 47
    208. Омар Хайям. «О, если б, захватив с собой...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 48
    209. Омар Хайям. «Лепешка из пшеничного зерна...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 48
    210. Омар Хайям. «Знаю, сущность твоя недоступна уму...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 48
    211. Омар Хайям. «Дверь насущного хлеба мне, боже, открой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 48
    212. Омар Хайям. «Я к гончару наведался вчера...» (стихотворение, перевод Е. Ильина), стр. 48
    213. Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу вина!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    214. Омар Хайям. «Я у горшечника купил кувшин...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 49
    215. Омар Хайям. «Сейчас, сейчас, коль можешь...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 49
    216. Омар Хайям. «Попрекают Хайяма числом кутежей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    217. Омар Хайям. «Как там - в мире ином?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 49
    218. Омар Хайям. «Когда все тайны мира...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 50
    219. Омар Хайям. «Мир - мгновенье, и я в нем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 50
    220. Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    221. Омар Хайям. «Сядь, отрок! Не дразни...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 50
    222. Омар Хайям. «Знайся только с достойными...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 50
    223. Омар Хайям. «Влагу доброй лозы...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 51
    224. Омар Хайям. «Мудрый старец, рассветает!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 51
    225. Омар Хайям. «Закон незыблемый внушен сердцам людей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 51
    226. Омар Хайям. «Нам и еда и сон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 51
    227. Омар Хайям. «Из жемчуга молений...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 51
    228. Омар Хайям. «Мы только куклы, вертит нами рок...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 52
    229. Омар Хайям. «Посыпь же главу прахом...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 52
    230. Омар Хайям. «Спросил у чаши я, прильнув устами...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 52
    231. Омар Хайям. «Уж наступил рассвет...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 52
    232. Омар Хайям. «Красавица - ей я желаю...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 52
    233. Омар Хайям. «Из всех ушедших в бесконечный путь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 53
    234. Омар Хайям. «Тайн своих небосвод никому не открыл...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 53
    235. Омар Хайям. «Как сокол, вылетев из мира чуда...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 53
    236. Омар Хайям. «Не лучше ли за кубком...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 53
    237. Омар Хайям. «Придя в кабак обратно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 53
    238. Омар Хайям. «Про зыбкий образ мира вопрошаешь...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 54
    239. Омар Хайям. «Если истину сердцу постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    240. Омар Хайям. «Роза после дождя не просохла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    241. Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
    242. Омар Хайям. «Не у тех, кто в прах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 54
    243. Омар Хайям. «Среди гурий прекрасных я пьян...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 55
    244. Омар Хайям. «Расстилатель ковров...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
    245. Омар Хайям. «Жизнь твою режут острой косой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 55
    246. Омар Хайям. «Коль всю неделю напролет...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 55
    247. Омар Хайям. «Горек виноград...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 55
    248. Омар Хайям. «Сменилась вновь весна...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 56
    249. Омар Хайям. «Из кожи, мышц, костей и жил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 56
    250. Омар Хайям. «Ранним утром, о нежная, чарку налей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    251. Омар Хайям. «Я вчера наблюдал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    252. Омар Хайям. «Кто, живя на земле, не грешил?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 56
    253. Омар Хайям. «Небо! Что сделал я?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 57
    254. Омар Хайям. «Гонит рок нас по жизни битой...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 57
    255. Омар Хайям. «Следуй верным путем бесшабашных гуляк...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 57
    256. Омар Хайям. «Дай кувшин вина и чашу...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 57
    257. Омар Хайям. «Прялкою судьбы за хлеб...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 57
    258. Омар Хайям. «Если небо враждует со мной...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    259. Омар Хайям. «Лунным светом у ночи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    260. Омар Хайям. «Дух мой чистый, ты гость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 58
    261. Омар Хайям. «Зачем имам нам проповедь долбит?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 58
    262. Омар Хайям. «От зенита Сатурна...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 58
    263. Омар Хайям. «Всё, что видишь ты, - видимость...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    264. Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    265. Омар Хайям. «Как полон я любви...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
    266. Омар Хайям. «Поменьше размышляй о зле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 59
    267. Омар Хайям. «С той, чей стан - кипарис...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 59
    268. Омар Хайям. «В бокалы влей вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 60
    269. Омар Хайям. «Вхожу в мечеть смиренно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 60
    270. Омар Хайям. «Тревога вечная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 60
    271. Омар Хайям. «Коль небом не дано, чего хочу...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 60
    272. Омар Хайям. «Когда в когтях судьбы, застигнут злом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 60
    273. Омар Хайям. «Я утро каждое спешу скорей в кабак...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 61
    274. Омар Хайям. «Из веселого места иду я вчера...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 61
    275. Омар Хайям. «Из всего, что аллах мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 61
    276. Омар Хайям. «Ах, где надежный друг?..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 61
    277. Омар Хайям. «Смеялась роза: „Милый ветерок...”» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
    278. Омар Хайям. «Неправда, будто пост нарушил я...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 62
    279. Омар Хайям. «Джамшида чашу я искал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 62
    280. Омар Хайям. «О, не сам по себе я прошел...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 62
    281. Омар Хайям. «Отравлен день без чистого вина...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 62
    282. Омар Хайям. «Убывает гордыня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 62
    283. Омар Хайям. «Тот усердствует слишком...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 63
    284. Омар Хайям. «Я - прекрасный Юсуф...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 63
    285. Омар Хайям. «Гляжу на землю я и сном...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 63
    286. Омар Хайям. «Тайны мира постиг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 63
    287. Омар Хайям. «Лишь твоему лицу печальное сердце радо...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 63
    288. Омар Хайям. «В сферах небесных...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 64
    289. Омар Хайям. «Цветком я не закрою солнца...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 64
    290. Омар Хайям. «Без вина я по жизни...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    291. Омар Хайям. «Смерть я видел, и жизнь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    292. Омар Хайям. «Смертный, думать не надо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 64
    293. Омар Хайям. «Я пью, - что говорить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 65
    294. Омар Хайям. «Как проснусь - так устами...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    295. Омар Хайям. «В любви на новый путь свернуть...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 65
    296. Омар Хайям. «В дни цветения роз...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 65
    297. Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 65
    298. Омар Хайям. «Ты, боже, глину мял...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 66
    299. Омар Хайям. «Не буду часа ждать, когда умру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 66
    300. Омар Хайям. «Увы, глоток воды хлебнуть....» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 66
    301. Омар Хайям. «Вино - кровь лоз...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 67
    302. Омар Хайям. «Не по бедности я...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 67
    303. Омар Хайям. «Когда б я отравил весь мир...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 67
    304. Омар Хайям. «Считают, будто я неверный....» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 67
    305. Омар Хайям. «Назовут меня пьяным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 67
    306. Омар Хайям. «В жизни трезвым я не был...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 68
    307. Омар Хайям. «Любя тебя, сношу я все...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 68
    308. Омар Хайям. «Боже, ты великодушен...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 68
    309. Омар Хайям. «Пью не ради того...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 68
    310. Омар Хайям. «Слишком уж поздно в круг бытия...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 68
    311. Омар Хайям. «Как долго пленными нам быть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
    312. Омар Хайям. «Над краем чаши мы...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 69
    313. Омар Хайям. «Мы дервишеским рубищем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 69
    314. Омар Хайям. «Жаль, постигаем только...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 69
    315. Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 69
    316. Омар Хайям. «Безгрешными приходим - и грешим...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 70
    317. Омар Хайям. «Мы источник веселья....» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    318. Омар Хайям. «Друзья, дадим обет быть вместе...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
    319. Омар Хайям. «Брось молиться, неси нам вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 70
    320. Омар Хайям. «Сердце, воспрянь!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 70
    321. Омар Хайям. «Пред взором милых глаз...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 71
    322. Омар Хайям. «В мире временном, сущность...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    323. Омар Хайям. «Этот мир - эти горы, долины...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 71
    324. Омар Хайям. «Чтоб счастье испытать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 71
    325. Омар Хайям. «Цель вечная движенья...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 71
    326. Омар Хайям. «Ты, муфтий, нас беспутнее подчас...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 72
    327. Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 72
    328. Омар Хайям. «Твои дары, о жизнь, - унынье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 72
    329. Омар Хайям. «Бросать не стоит в будущее взгляд...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 72
    330. Омар Хайям. «Покуда рок не принялся за нас...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 72
    331. Омар Хайям. «В сей мир едва ли снова попадем...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 73
    332. Омар Хайям. «До коих пор унижений позор...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
    333. Омар Хайям. «Мы розы превратим в вино...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 73
    334. Омар Хайям. «Мы чалму из тончайшего льна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 73
    335. Омар Хайям. «Мне чаша чистого вина...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 74
    336. Омар Хайям. «Увы, не много дней нам здесь побыть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 74
    337. Омар Хайям. «Не прав, кто думает, что бог...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 74
    338. Омар Хайям. «Мы попали в сей мир, как в силок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 74
    339. Омар Хайям. «Где корм, а где ловушка...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 74
    340. Омар Хайям. «За то, что вечно пьем...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 75
    341. Омар Хайям. «Хайяму я прошу мой передать привет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 75
    342. Омар Хайям. «Прошу вас Мустафе мой передать привет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 75
    343. Омар Хайям. «Доколе будешь нас корить, ханжа....» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 75
    344. Омар Хайям. «Держит чашу рука, а другая - Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 75
    345. Омар Хайям. «О вращенье небес! О превратность времен!..» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 76
    346. Омар Хайям. «Не избавиться мне от житейских оков...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 76
    347. Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    348. Омар Хайям. «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 76
    349. Омар Хайям. «Если хочешь покоиться в неге...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 76
    350. Омар Хайям. «Ухожу, ибо в этой обители бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    351. Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету, голодать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 77
    352. Омар Хайям. «Не трать себя, о друг, на огорченья...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 77
    353. Омар Хайям. «Лучше скромная доля...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 77
    354. Омар Хайям. «Скинь ризы показные!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 77
    355. Омар Хайям. «Ни ты, ни я не знаем загадки...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 78
    356. Омар Хайям. «Страстью раненный, слезы без устали лью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 78
    357. Омар Хайям. «Нет мне единомышленника в споре...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
    358. Омар Хайям. «Небо! Вечно в сражении ты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 78
    359. Омар Хайям. «Смотри: беременна душою плоть бокала...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 78
    360. Омар Хайям. «Наш мир - творца ошибку...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 79
    361. Омар Хайям. «О мой избранник, о старинный друг!..» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 79
    362. Омар Хайям. «О, доколе сокрушаться...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 79
    363. Омар Хайям. «Из верченья гончарного круга...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 79
    364. Омар Хайям. «Если ты не слепой...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 79
    365. Омар Хайям. «Вращаясь, свод небесный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 80
    366. Омар Хайям. «Бык Землю держит испокон веков...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 80
    367. Омар Хайям. «Те, что веруют слепо...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    368. Омар Хайям. «Вы мне говорите...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 80
    369. Омар Хайям. «Вот беспутный гуляка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 80
    370. Омар Хайям. «Ты не слушай глупцов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    371. Омар Хайям. «Если б мне всемогущество было дано...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 81
    372. Омар Хайям. «Эй, видящий вращенье небосвода...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 81
    373. Омар Хайям. «На миг один избавься от забот...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 81
    374. Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 81
    375. Омар Хайям. «Петь так петь, - соловьи...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 82
    376. Омар Хайям. «Эта жизнь - солончак...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    377. Омар Хайям. «Для того, кто за внешностью...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    378. Омар Хайям. «Коль день прошел, о нем не вспомяни...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 82
    379. Омар Хайям. «Будь, как ринд, завсегдатаем всех кабаков...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 82
    380. Омар Хайям. «От жизненных тревог мне сердце успокой...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 83
    381. Омар Хайям. «Боже, скуку смертельную нашу прости...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    382. Омар Хайям. «Влюбленный на ногах пусть держится едва...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 83
    383. Омар Хайям. «О творенье божье!..» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 83
    384. Омар Хайям. «Рано утром я слышу призыв...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 83
    385. Омар Хайям. «Скорей приди, исполненная чар...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 84
    386. Омар Хайям. «Мы не надолго в этот мир пришли...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
    387. Омар Хайям. «Меня, когда умру, вы соком лоз омойте...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 84
    388. Омар Хайям. «Я небосводом брошен на чужбину...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 84
    389. Омар Хайям. «Вино питает мощь равно души...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 84
    390. Омар Хайям. «Друг, твое вино питает существо мое...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 85
    391. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 85
    392. Омар Хайям. «Благоговейно чтят везде стихи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 85
    393. Омар Хайям. «Не кори тех, кто пьян...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 85
    394. Омар Хайям. «Как знать, подруга...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 85
    395. Омар Хайям. «Увы, неблагосклонен небосвод!..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 86
    396. Омар Хайям. «Сделай мне хоть что-нибудь...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 86
    397. Омар Хайям. «Покамест ты жив - не обижай...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 86
    398. Омар Хайям. «Слушай-ка, законник...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 86
    399. Омар Хайям. «Поток времен свиреп...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 86
    400. Омар Хайям. «Быть может, алость розы...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 87
    401. Омар Хайям. «Под этим небом жизнь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 87
    402. Омар Хайям. «Двери в этой обители: выход и вход...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 87
    403. Омар Хайям. «Эй, небосвод неразумный!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 87
    404. Омар Хайям. «Милый юноша, утро блеснуло...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 87
    405. Омар Хайям. «Пить вино хорошо...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 88
    406. Омар Хайям. «Кирпич на кувшине...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 88
    407. Омар Хайям. «Круг небес, неизменный...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    408. Омар Хайям. «Принеси заключенный в кувшине рубин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 88
    409. Омар Хайям. «Противоядье скорби...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 88
    410. Омар Хайям. «Всем сердечным движениям волю давай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 89
    411. Омар Хайям. «Считай, что все дела на лад пошли...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 89
    412. Омар Хайям. «Приемли, что дает круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
    413. Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 89
    414. Омар Хайям. «Руины прошлого размыл разлив...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 89
    415. Омар Хайям. «О, долго ль жизнь влачить...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 90
    416. Омар Хайям. «Жильцы могил гниют...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 90
    417. Омар Хайям. «Хоть сотню проживи...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 90
    418. Омар Хайям. «Слышал я: под ударами гончара...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    419. Омар Хайям. «Если ты не впадаешь в молитвенный раж...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 90
    420. Омар Хайям. «Так как вечных законов...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 91
    421. Омар Хайям. «Зачем ты над загадкой жизни...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 91
    422. Омар Хайям. «Не ставь ты дураку хмельного...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 91
    423. Омар Хайям. «К нему идти ты хочешь?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 91
    424. Омар Хайям. «Ты мрачен? Покури хашиш...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 91
    425. Омар Хайям. «Под мелодию флейты...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    426. Омар Хайям. «Влагу, к жизни тебя возродившую...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    427. Омар Хайям. «Известно, в мире всё лишь суета...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 92
    428. Омар Хайям. «Пей с достойным...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 92
    429. Омар Хайям. «Защитник подлых - подлый небосвод...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 92
    430. Омар Хайям. «Круг небес ослепляет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    431. Омар Хайям. «Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!..» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 93
    432. Омар Хайям. «На стенах Туса я увидел утром рано...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 93
    433. Омар Хайям. «Беспощадна судьба...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 93
    434. Омар Хайям. «От губительных ядов житейских невзгод...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 93
    435. Омар Хайям. «От горя разлуки с тобой я вяну...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 94
    436. Омар Хайям. «Когда вселенную настигнет день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 94
    437. Омар Хайям. «То вино, что по сути способно принять...» (стихотворение, перевод Т. Лебединского), стр. 94
    438. Омар Хайям. «Пусть у меня в объятиях луна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 94
    439. Омар Хайям. «Пью не ради запретной любви...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 94
    440. Омар Хайям. «Если небо враждою опять не повеет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 95
    441. Омар Хайям. «Налей вина, саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 95
    442. Омар Хайям. 442. «Во мне вы видите чудовище разврата?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 95
    443. Омар Хайям. «Фиал, в котором труд умельца скрыт...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 95
    444. Омар Хайям. «Непостоянно всё, что в мире есть...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 95
    445. Омар Хайям. «Да пребудет вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
    446. Омар Хайям. «Виночерпий! Расплавленный лал принеси...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 96
    447. Омар Хайям. «С фиалом в руке...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 96
    448. Омар Хайям. «С тех пор как отличать...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 97
    449. Омар Хайям. «Мне одна лишь отрада осталась...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
    450. Омар Хайям. «Тот, кто милых красавиц...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 97
    451. Омар Хайям. «Так как истина вечно уходит из рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
    452. Омар Хайям. «И пылинка - живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 97
    453. Омар Хайям. «Пламенея, тюльпаны растут из земли...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 98
    454. Омар Хайям. «Чья плоть, скажи, Кувшин...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 98
    455. Омар Хайям. «Как много было зорь и сумерек до нас!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 98
    456. Омар Хайям. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 98
    457. Омар Хайям. «Всё, что будет: и зло, и добро - пополам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 98
    458. Омар Хайям. «Саки! Печалью грудь моя полна...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
    459. Омар Хайям. «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 99
    460. Омар Хайям. «Красавица, что сердце мне разбила...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 99
    461. Омар Хайям. «Будь осмотрителен - судьба-злодейка рядом!..» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 99
    462. Омар Хайям. «Я люблю свой кабак, ибо, что ни скажи...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 99
    463. Омар Хайям. «Я пьяным встретил раз пред дверью кабака...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
    464. Омар Хайям. «Ты к людям милосерд?..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
    465. Омар Хайям. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 100
    466. Омар Хайям. «Сей караван-сарай, где то и дело день...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
    467. Омар Хайям. «Сегодня пятница; поэтому смени...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 100
    468. Омар Хайям. «Твердят, будто пьяницы в ад угодят...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 101
    469. Омар Хайям. «О сердце, твой удел - вовек, не зная сна...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 101
    470. Омар Хайям. «Жизнь моя - не запойное чтение...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 101
    471. Омар Хайям. «Чаша эта, что милый мне кравчий нальет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 101
    472. Омар Хайям. «Люблю вино, ловлю веселья миг...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 101
    473. Омар Хайям. «Опять, как в пору юности моей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
    474. Омар Хайям. «О кравчий, старое вино...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 102
    475. Омар Хайям. «Коль человек чужой мне верен...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 102
    476. Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 102
    477. Омар Хайям. «Пей вино, ибо радость телесная - в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    478. Омар Хайям. «Пей вино, ибо жизнь продлевает оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    479. Омар Хайям. «Хоть мудрец - не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    480. Омар Хайям. «Алый лал наливай в пиалу из ковша...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 103
    481. Омар Хайям. «Моей скорби кровавый ручей...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 103
    482. Омар Хайям. 482. «Мне трезвый день - для радости преграда...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 103
    483. Омар Хайям. «Этот ценный рубин - из особого здесь рудника...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 104
    484. Омар Хайям. «Мне заповедь - любовь, а не Коран...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 104
    485. Омар Хайям. «Наливай нам вина, хоть болит голова...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 104
    486. Омар Хайям. «Да, жребий мертвеца не так, как мой, тяжел...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 104
    487. Омар Хайям. «Всё - и зло, и добро...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 104
    488. Омар Хайям. «Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    489. Омар Хайям. «Коль роз не будет - хватит и шипов...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 105
    490. Омар Хайям. «Вино дано мне, музыка и пенье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 105
    491. Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 105
    492. Омар Хайям. «От безбожья до бога - мгновенье одно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
    493. Омар Хайям. «Травинки, те, что у ручья, не мни...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 106
    494. Омар Хайям. «Знай, рожденный в рубашке любимец судьбы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    495. Омар Хайям. «Цвет рубину уста подарили твои...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 106
    496. Омар Хайям. «Дом разрушу, последний кирпичик в стене...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    497. Омар Хайям. «О невежды! Наш облик телесный - ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106
    498. Омар Хайям. «От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
    499. Омар Хайям. «Ты видел мир, но всё, что ты видал, - ничто...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
    500. Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною - ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 107
    501. Омар Хайям. «Мы в этот мир пришли вкусить короткий сон...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
    502. Омар Хайям. «Бокала полного веселый вид мне люб...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 107
    503. Омар Хайям. «Как нежно щеки розы целует ветерок!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 108
    504. Омар Хайям. «Сулят мне: в эдеме усладу найдешь...» (стихотворение, перевод В. Зайцева), стр. 108
    505. Омар Хайям. «Хоть мудрый шариат и осудил вино...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 108
    506. Омар Хайям. «Кто чар ее не избежал...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 108
    507. Омар Хайям. «В жизни сей опьянение лучше всего...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 108
    508. Омар Хайям. «Дух рабства кроется в кумирне...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 109
    509. Омар Хайям. «Смерть лишь однажды встанет за плечом...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 109
    510. Омар Хайям. «Словно солнце, горит, не сгорая, любовь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 109
    511. Омар Хайям. «Изначальней всего остального - любовь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 109
    512. Омар Хайям. «О кравчий, ты всех луноликих краше...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 109
    513. Омар Хайям. «Чаша вина мне дороже державы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
    514. Омар Хайям. «Коль есть красавица, вино и чанга звон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 110
    515. Омар Хайям. «Что ищешь радости? Миг - жизни всей итог...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 110
    516. Омар Хайям. «За любовь к тебе пусть...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 110
    517. Омар Хайям. «О горе, горе сердцу...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 110
    518. Омар Хайям. «Плачет роза под прессом: «Зачем из меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    519. Омар Хайям. «Не знаю тайны я вращенья небосвода...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
    520. Омар Хайям. «В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 111
    521. Омар Хайям. «Когда нам пира в мире не дано...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 111
    522. Омар Хайям. «Разум мой не силен и не слишком глубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 111
    523. Омар Хайям. «Мы разгадки вечной тайны не нашли...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
    524. Омар Хайям. «Тот кувшин, что сегодня поит бедняка...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 112
    525. Омар Хайям. «Блажен, кто в наше время...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 112
    526. Омар Хайям. «Вольно миг один живем на свете...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 112
    527. Омар Хайям. «Если только ты наступишь на колючку...» (стихотворение, перевод A. Старостина), стр. 112
    528. Омар Хайям. «Если б мне этой жизни причину постичь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
    529. Омар Хайям. «Дождь крупный зелень окропил весной...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 113
    530. Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 113
    531. Омар Хайям. «Полно, друг, о мирском горевать и тужить...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 113
    532. Омар Хайям. «Хайям! Из-за греха что тосковать?..» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 113
    533. Омар Хайям. «Почему стремиться к раю здесь должны мы...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 114
    534. Омар Хайям. «Кравчий! Мой дух со всех сторон опустел...» (стихотворение, перевод C. Кашеварова), стр. 114
    535. Омар Хайям. «Звездный купол - не кровля покоя сердец...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
    536. Омар Хайям. «Нам говорят: «Не пей вина в шабан…» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 114
    537. Омар Хайям. «Любовь - роковая беда...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 114
    538. Омар Хайям. «Небо - пояс загубленной жизни моей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    539. Омар Хайям. «Мы грешим, истребляя вино...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 115
    540. Омар Хайям. «Некий круг заключил наш приход и уход...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 115
    541. Омар Хайям. «Тайны мира, как я записал их в тетрадь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 115
    542. Омар Хайям. «На мир - пристанище немногих...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 115
    543. Омар Хайям. «Покоя мало, тягот не избыть...» (стихотворение, перевод А. Янова, Н. Леонтьева), стр. 116
    544. Омар Хайям. «Твое тело, Хайям, лишь палатка...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 116
    545. Омар Хайям. «Страсть твоя - дворняжка...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 116
    546. Омар Хайям. «Когда лепил меня создатель...» (стихотворение, перевод Т. Спендиаровой), стр. 116
    547. Омар Хайям. «Творений ты - ваятель, почему...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 116
    548. Омар Хайям. «И слева мне и справа...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 117
    549. Омар Хайям. «Смысла нет постоянно себя утруждать...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 117
    550. Омар Хайям. «Раб твой восстал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 117
    551. Омар Хайям. «В этом мире не вырастет правды побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 117
    552. Омар Хайям. «Все беды от твоей извечной злобы...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 117
    553. Омар Хайям. «Ты словно опьянен! Безумие твое...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 118
    554. Омар Хайям. «О друг, нам время не подчинено...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 118
    555. Омар Хайям. «Так как всё за меня решено в вышине...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 118
    556. Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 118
    557. Омар Хайям. «Когда плачут весной облака...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    558. Омар Хайям. «Снова вешнюю землю омыли дожди...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 119
    559. Омар Хайям. «Шел в кабак я, тепля в сердце веру...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 119
    560. Омар Хайям. «Поменьше в наши дни имей друзей...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 119
    561. Омар Хайям. «Налей! Вино - целитель сердечных ран...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 119
    562. Омар Хайям. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    563. Омар Хайям. «Когда совершается всё не по нашим желаньям...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
    564. Омар Хайям. «Если сердце захочет свободы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 120
    565. Омар Хайям. «Суровый рамазан велел с вином проститься...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 120
    566. Омар Хайям. «Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 120
    567. Омар Хайям. «Если низменной похоти станешь рабом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    568. Омар Хайям. «Ты с душою расстанешься скоро...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 121
    569. Омар Хайям. «Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
    570. Омар Хайям. «Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 121
    571. Омар Хайям. «Дворец, где царь Джамшид пиры давал...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 121
    572. Омар Хайям. «Убеждают рассудок и разум давно...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 122
    573. Омар Хайям. «Некто мудрый внушал задремавшему мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122
    574. Омар Хайям. «Можно ль первому встречному тайну открыть?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 122
    575. Омар Хайям. «Пей, ибо скоро в прах ты будешь схоронен...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 12
    576. Омар Хайям. «Творенья океан из мглы возник...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 122
    577. Омар Хайям. «Как много нашей крови пролил...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
    578. Омар Хайям. «Поутру просыпается роза моя...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    579. Омар Хайям. «Радости сердце мое не познало...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 123
    580. Омар Хайям. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 123
    581. Омар Хайям. «Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 123
    582. Омар Хайям. «По желанью мудрецов...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 124
    583. Омар Хайям. «С вином и розами я шествовал доселе...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 124
    584. Омар Хайям. «Мы бродили всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124
    585. Омар Хайям. «Я скитался всю жизнь по горам и долам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 125
    586. Омар Хайям. «Где вы, друзья, враги, где пери, дивы...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 125
    587. Омар Хайям. «Словно ветер в степи, словно в речке вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    588. Омар Хайям. «Этот свод голубой и таз на нем золотой...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 125
    589. Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец - не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 125
    590. Омар Хайям. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
    591. Омар Хайям. «Рай здесь нашел, за чашею вина...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 126
    592. Омар Хайям. «Иди зарей весенней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 126
    593. Омар Хайям. «Ни в мечеть я, ни в церковь...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 126
    594. Омар Хайям. «Доколе дым кумирни прославлять...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 126
    595. Омар Хайям. «Нам - вино и любовь, вам - кумирня и храм...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
    596. Омар Хайям. «В мечетях, в храмах, в капищах богов...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 127
    597. Омар Хайям. «Каждый, в ком пламенеет любовь...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 127
    598. Омар Хайям. «Чтоб жить в раю, я создан был...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 127
    599. Омар Хайям. «Коль на ярком лугу в блеске вешнего дня...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 128
    600. Омар Хайям. «Наполнить камешками океан...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 128
    601. Омар Хайям. «Всяк, кто в сердце знак рассудка начертал...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 128
    602. Омар Хайям. «С людьми ты тайной не делись...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 128
    603. Омар Хайям. «Вразуми, всемогущее небо, невежд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
    604. Омар Хайям. «Почему этот кубок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
    605. Омар Хайям. «Здесь башня в старину...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 129
    606. Омар Хайям. «Когда твой светлый дух...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 129
    607. Омар Хайям. «Сто лет я жил, греха не зная...» (стихотворение, перевод А. Грузинского), стр. 129
    608. Омар Хайям. «Когда последний вздох...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 129
    609. Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 130
    610. Омар Хайям. «Стеклянный кубок полон...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 130
    611. Омар Хайям. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх - одно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 130
    612. Омар Хайям. «Посмотри: всё, чего я добился, - ничто...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 130
    613. Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
    614. Омар Хайям. «Ты, дух животворящий, ты, чистое вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 131
    615. Омар Хайям. «Душа ни тайн вселенной не познала...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
    616. Омар Хайям. «Много сект насчитал я в исламе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
    617. Омар Хайям. «Скорбеть о скорби будущей доколе?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 131
    618. Омар Хайям. «Доколе жаловаться мне...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 131
    619. Омар Хайям. «Не убивай меня, небо, в своем опьяненье!..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
    620. Омар Хайям. «Мне, боже, надоела жизнь моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 132
    621. Омар Хайям. «О вино! Ты - живая вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 132
    622. Омар Хайям. «Будь весел в эти мгновенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 132
    623. Омар Хайям. «Хайям! О чем горюешь? Весел будь!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 132
    624. Омар Хайям. «Освободись, о сердце...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 133
    625. Омар Хайям. «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 133
    626. Омар Хайям. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 133
    627. Омар Хайям. «Я, шатаясь, спускался вчера в погребок...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 133
    628. Омар Хайям. «Вчера в гончарную зашел я в поздний час...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 133
    629. Омар Хайям. «Хмельная чаша нам хотя запрещена...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
    630. Омар Хайям. «Если будешь всю жизнь наслаждений искать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 134
    631. Омар Хайям. «О невежда, вокруг посмотри, ты - ничто...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 134
    632. Омар Хайям. «Кумир мой, вылепил тебя таким гончар...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 134
    633. Омар Хайям. «В час, как впервые замесили меня...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 134
    634. Омар Хайям. «Ты - творец, и таким ты меня сотворил...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 135
    635. Омар Хайям. «Ты мой кувшин с вином разбил...» (стихотворение, перевод В. Микрюкова), стр. 135
    636. Омар Хайям. «Старайся принимать без ропота мученья...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 135
    637. Омар Хайям. «Если хочешь, чтоб крепкой была...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 135
    638. Омар Хайям. «Я научу тебя, как всем прийтись по нраву...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 135
    639. Омар Хайям. «Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 136
    640. Омар Хайям. «О, если бы крылатый ангел мог...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 136
    641. Омар Хайям. «Тот я, кого из ничего ты сотворил...» (стихотворение, перевод С. Кашеварова), стр. 136
    642. Омар Хайям. «Меняем реки, страны, города...» (стихотворение, перевод И. Налбандяна), стр. 136
    643. Омар Хайям. «Зачем сперва ты мне себя раскрыл...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 136
    644. Омар Хайям. «Если б небо вершило...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 137
    645. Омар Хайям. «О, если б до привала добрести...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 137
    646. Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    647. Омар Хайям. «К чему печали нам служить?..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 137
    648. Омар Хайям. «Смертный, если не ведаешь страха...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 137
    649. Омар Хайям. «О чадо четырех стихий, внемли ты вести...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 137
    650. Омар Хайям. «Мне так небесный свод сказал...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 138
    651. Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 138
    652. Омар Хайям. «О небосвод, я от тебя терплю...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 138
    653. Омар Хайям. «Я в безумной любви лишь вину поклянусь...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 138
    654. Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 139
    655. Омар Хайям. «Мгновеньями он виден, чаще скрыт...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 139
    656. Омар Хайям. «Друг, в нищете своей отдай себе отчет!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 139
    657. Омар Хайям. «О чем кричит, тревожа чуткий слух...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 139
    658. Омар Хайям. «Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 139
    659. Омар Хайям. «Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!.» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 140
    660. Омар Хайям. «Будь Аристотеля, Джемхура будь мудрей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 140
    661. Омар Хайям. «Загадку бытия не разгадать...» (стихотворение, перевод Ц. Бану, К. Арсеневой), стр. 140
    662. Омар Хайям. «Прославься в городе - возбудишь озлобленье...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 140
    663. Омар Хайям. «Повторенье, подражанье - мира этого дела...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 140
    664. Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    665. Омар Хайям. «У мертвых и живых один владыка...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 141
    666. Омар Хайям. «О живущий в плену...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 141
    667. Омар Хайям. «О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 141
    668. Омар Хайям. «Виночерпий, опять моя чаша пуста!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 141
    669. Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 142
    670. Омар Хайям. «Брось вино! Попадешь, - мне пророчат, - в беду…» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 142
    671. Омар Хайям. «Коль ищешь ты, чем пропитаться б мог...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 142
    672. Омар Хайям. «Разбил кувшин из глины расписной...» (стихотворение, перевод К. Арсеневой), стр. 142
    673. Омар Хайям. «Слезами омываясь в день трикраты...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 142
    674. Омар Хайям. «Как надоели мне несносные ханжи!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 143
    675. Омар Хайям. «Коль в роде отличишь моем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 143
    676. Омар Хайям. «Скорее пробудись от сна, о мой саки!..» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 143
    677. Омар Хайям. «Гостившие здесь прежде поколенья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 143
    678. Омар Хайям. «Что за утро! Налей-ка, не мешкая, мне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 143
    679. Омар Хайям. «Так как смерть всё равно мне пощады не даст...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
    680. Омар Хайям. «Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
    681. Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 144
    682. Омар Хайям. «Огню, сокрытому в скале, подобен будь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 144
    683. Омар Хайям. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 144
    684. Омар Хайям. «Виночерпий, налей в мою чашу огня!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    685. Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    686. Омар Хайям. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    687. Омар Хайям. «Открой врата, ведь отворить...» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 145
    688. Омар Хайям. «О вино! Ты прочнее веревки любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    689. Омар Хайям. «Небо! Жалуешь ты почему подлецов?..» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 146
    690. Омар Хайям. «Ты расставляешь западни на всех путях моих...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
    691. Омар Хайям. «Ни держава, ни полная злата казна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
    692. Омар Хайям. «Лживой книжной премудрости лучше бежать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
    693. Омар Хайям. «Лучше в жизни всего избежать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 146
    694. Омар Хайям. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    695. Омар Хайям. «Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    696. Омар Хайям. «Не думай более прожить, чем шесть десятков лет...» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 147
    697. Омар Хайям. «Не хмурь бровей из-за ударов рока...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 147
    698. Омар Хайям. «Да, лилия и кипарис - два чуда под луной...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 147
    699. Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 148
    700. Омар Хайям. «Коль можешь, не тужи о времени бегущем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 148
    701. Омар Хайям. «Ах, что душа знавала, была одна беда...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 148
    702. Омар Хайям. «Огонь, и ветр, вода и прах...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 148
    703. Омар Хайям. «Зачем прельщаешься обителью в мирах...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 148
    704. Омар Хайям. «Целовать твою ножку, о веселья царица...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 149
    705. Омар Хайям. «Коль умен ты, не стань у корысти слугой...» (стихотворение, перевод И. Кононова), стр. 149
    706. Омар Хайям. «Хочешь тронуть розу - рук иссечь не бойся...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 149
    707. Омар Хайям. «Душегуб и меня почитал душегубом...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 149
    708. Омар Хайям. «Мудрец, султан иль ринд - творцу любой известен...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 149
    709. Омар Хайям. «Тому, кто ощутил, что жизнь сгорела вся...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 150
    710. Омар Хайям. «Дел людских постигая безумную суть...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 150
    711. Омар Хайям. «Разве суетность мира тебе не смешна?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 150
    712. Омар Хайям. «Если сана святого ты мечтаешь достичь...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 150
    713. Омар Хайям. «Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 150
    714. Омар Хайям. «Никому не познать судеб вещий закон...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 151
    715. Омар Хайям. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 151
    716. Омар Хайям. «Отвечало сердце, спрошено о рае...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 151
    717. Омар Хайям. «Ты славил розу, пил рубин - и цену их узнал...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 151
    718. Омар Хайям. «Пейте смело, друзья! В час веселых утех...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 151
    719. Омар Хайям. «Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?..» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 152
    720. Омар Хайям. «Будь мудр, и жалкий путь глупца...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 152
    721. Омар Хайям. «И цветы луговые увянут, увы…» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 152
    722. Омар Хайям. «Кудри милой от мускуса ночи темней...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 152
    723. Омар Хайям. «Виночерпий, очнись! Черных ночи знамен...» (стихотворение, перевод Б. Голубева 152
    724. Омар Хайям. «Сколько небо с землей будут существовать...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 153
    725. Омар Хайям. «Веселись, чтоб потом о судьбе не грустить...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 153
    726. Омар Хайям. «Коль нечестивец чтит Коран...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 153
    727. Омар Хайям. «Мы из глины, - сказали мне губы кувшина...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 153
    728. Омар Хайям. «Завесу над судьбой никто не смог поднять...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 154
    729. Омар Хайям. 729. «С приходом сияния нового дня...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 154
    730. Омар Хайям. «Небо, может быть, к нам подобреет...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 154
    731. Омар Хайям. «Коль дана тебе сила день чашей встречать...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 154
    732. Омар Хайям. «На зеленой траве, у проточной воды...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 154
    733. Омар Хайям. «Долго ль ядом кормить меня будет судьба?..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 155
    734. Омар Хайям. «Человек что флейта, человек что фляга...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 155
    735. Омар Хайям. «О небо, ты бездонно! О небо, ты безгранно!..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 155
    736. Омар Хайям. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 155
    737. Омар Хайям. «Что ни ночь, сколько на небе шьется рубах...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 155
    738. Омар Хайям. «Горька наша жизнь, но что толку роптать?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 156
    739. Омар Хайям. «Не мучь свое сердце тревожной мечтой...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 156
    740. Омар Хайям. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 156
    741. Омар Хайям. «Когда смерть переступит Хайяма порог...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 156
    742. Омар Хайям. «Дай коснуться, любимая, прядей густых...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 156
    743. Омар Хайям. «Ты в игре - королева. Я и сам уж не рад.. .» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 157
    744. Омар Хайям. «Кто лишь в выпивках успешен?..» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 157
    745. Омар Хайям. «Годов быстротечности я не боюсь...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 157
    746. Омар Хайям. «Закрыл я двери сердца желанью...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 157
    747. Омар Хайям. «Мы в месяц строгого поста вино хмельное пьем...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 157
    748. Омар Хайям. «Может, стоит и следовать разуму...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 158
    749. Омар Хайям. «Что не стыдишься низкого разврата...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 158
    750. Омар Хайям. «Послушай, юноша, что старец произносит...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 158
    751. Омар Хайям. «Ты, о смысл мирозданья на этой земле...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 158
    752. Омар Хайям. «Брат, не требуй богатств - их не хватит на всех...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 158
    753. Омар Хайям. «О кравчий, взор к нам обрати с участьем...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 159
    754. Омар Хайям. «Ты, кого я избрал, всех милей для меня...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 159
    755. Омар Хайям. «Один всегда постыден труд - превозносить себя...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 159
    756. Омар Хайям. «Мы из глины с тобой, из воды мы с тобой...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 159
    757. Омар Хайям. «Чистый лал, кровь лозы, ты из чары испей...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 159
    758. Омар Хайям. «Если путы тоски разорвать не сумел...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 160
    759. Омар Хайям. «Пыль дорожная плотником местным была...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 160
    760. Омар Хайям. «Ни тех, с кем беседой забыться мирскою, нет...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 160
    761. Омар Хайям. «Возвеличит молва - то вина не твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 160
    762. Омар Хайям. «Быть обителью вечной мир не хочет для нас...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 160
    763. Омар Хайям. «И с другом и с врагом ты должен быть хорош...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 161
    764. Омар Хайям. «Степь расцветшая раем покажется мне...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 161
    765. Омар Хайям. «Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 161
    766. Омар Хайям. «Смерть однажды случится, моя и твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 161
    767. Омар Хайям. «Из-за того, что не пришло, ты не казни себя...» (стихотворение, перевод С. Ботвинника), стр. 161
    768. Омар Хайям. «Пока еще клокочет души моей казан...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 162
    769. Омар Хайям. «В смятении сердце. Какой оно друг?..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 162
    770. Омар Хайям. «До того, как замрешь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 162
    771. Омар Хайям. «В том находишь забаву ты только один...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 162
    772. Омар Хайям. «О роза, с милою моей твой цвет красою схож...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 162
    773. Омар Хайям. «Куда уйти от пламенных страстей...» (стихотворение, перевод Н. Кононова), стр. 163
    774. Омар Хайям. 774. «Душой ты безбожник с Писаньем в руке...» (стихотворение, перевод А. Щербакова), стр. 163
    775. Омар Хайям. «Глоток рубина, и я вновь воспряну...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 163
    776. Омар Хайям. «Пусть вечен мир, но смертных путь в нем краток...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 163
    777. Омар Хайям. «Виночерпий, свеча есть, вино и луна!..» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 163
    778. Омар Хайям. «Люблю расплавленный рубин...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 164
    779. Омар Хайям. «Хочу пурпурного вина, как яда...» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 164
    780. Омар Хайям. «Настройте чанг, восславим, брат, попойку на заре!..» (стихотворение, перевод Б. Голубева), стр. 164
    781. Омар Хайям. «На твое лишь милосердье уповаем мы...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 164
    782. Омар Хайям. «Перед вином главу склоняю сам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
    783. Омар Хайям. «С моим неверьем лучше не шути...» (стихотворение, перевод Л. Озерова), стр. 165
    784. Омар Хайям. «Проходит странно дней земных круговорот...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 165
    785. Омар Хайям. «Вину, что дарит радость нам с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
    786. Омар Хайям. «К познанью божества прямым путем идущий...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 165
    787. Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 165
    788. Омар Хайям. «Сколько печалей мне волей твоею дано...» (стихотворение, перевод A. Ревича), стр. 166
    789. Омар Хайям. «К хорошим людям плохо относиться...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 166
    790. Омар Хайям. «Из глины Адам - первородич народов земли...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 166
    791. Омар Хайям. «Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
    792. Омар Хайям. «Коль станешь твердым - как копье, начнут тебя метать...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 166
    793. Омар Хайям. «Лучатся маки в утренней росе...» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 167
    794. Омар Хайям. «Доколь мы будем Книгу Жизни рвать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
    795. Омар Хайям. «Пусть, как огонь, сквозь воздух мы пройдем...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 167
    796. Омар Хайям. «Мы веселы - и день нам не приносит горя...» (стихотворение, перевод A. Наумова), стр. 167
    797. Омар Хайям. «Мир - это тело мирозданья, душа которого - господь...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 167
    798. Омар Хайям. «Мы выпили так, что алмаз уже красен, как лал...» (стихотворение, перевод А. Наумова), стр. 168
    799. Омар Хайям. «Ты, виночерпий, был столь милосерден со мной...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 168
    800. Омар Хайям. «Коль ты кумир - отныне чтить кумиров буду я...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 168
    801. Омар Хайям. «Считай, что ты изменишь ход планет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
    802. Омар Хайям. «Под вечным куполом всю жизнь мечась...» (стихотворение, перевод B. Державина), стр. 168
    803. Омар Хайям. «О виночерпий! Уже воссияла луна!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 169
    804. Омар Хайям. «Любимая в ночи ко мне пришла...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
    805. Омар Хайям. «Я ангелом считал ее - луну...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
    806. Омар Хайям. «Если игла в целом городе только одна...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 169
    807. Омар Хайям. «В чем держится душа моя живая?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 169
    808. Омар Хайям. «Не мужчина, если пьешь ты только изредка вина...» (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 170
    809. Омар Хайям. «Поскольку бесконечен этот мир...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
    810. Омар Хайям. «О виночерпий, восстань и скорее вина мне налей!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 170
    811. Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 170
    812. Омар Хайям. «Богат безмерно - не подкупишь смерть...» (стихотворение, перевод В. Кафарова), стр. 170
    813. Омар Хайям. «Ни к другу не взывай, ни к небесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
    814. Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом...» (стихотворение, перевод Ф. Корша), стр. 171
    815. Омар Хайям. «Ты муж, коли властвовать в силах собою...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 171
    816. Омар Хайям. «Если в прах ты, судьбою униженный, пал...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 171
    817. Омар Хайям. «Подай мне кубок - радость бытия...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
  2. Низами Гянджеви
    1. Рубаи
      1. Низами Гянджеви. «Не жалуешь меня - я жаловаться буду...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 175
      2. Низами Гянджеви. «Колосья были склонны к мятежу...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 175
      3. Низами Гянджеви. «Лик твой душист, но кровь - кудрей оправа...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 175
      4. Низами Гянджеви. «Ты знаешь, доживешь ли до утра?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
      5. Низами Гянджеви. «Одна справедливость - основа побед...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
      6. Низами Гянджеви. «Не надо о страданиях без устали твердить...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
      7. Низами Гянджеви. «О кумир, что способен, как гурия, сердце пленять...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
      8. Низами Гянджеви. «Если стану стонать, кто придет мне на помощь в несчастье?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 176
    2. Газели
      1. Низами Гянджеви. «Мне ночь не в ночь, мне в ночь невмочь, когда тебя нету со мной...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 177
      2. Низами Гянджеви. «Готова молодость твоя откочевать, схвати её...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 178
      3. Низами Гянджеви. «Тебе открою грусть моих ночей и дней...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 178
      4. Низами Гянджеви. «Зерно мучений всех моих - ее лица пшеничный цвет...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 179
      5. Низами Гянджеви. «Розу пологом колючим твой всесильный взгляд закрыл...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 180
      6. Низами Гянджеви. «Ну, как живешь?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 181
      7. Низами Гянджеви. «Где похитительница сердца, что так непостоянна, где?..» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 181
      8. Низами Гянджеви. «Не горюй, ибо друг есть, на помощь который приходит...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 182
      9. Низами Гянджеви. «Прекрасна ты! Клянусь аллахом, как раз такая мне нужна...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 183
      10. Низами Гянджеви. «Расступился черный мускус, и она всплыла вчера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 184
      11. Низами Гянджеви. «Газелеокая! На львов охотиться пристало ей...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 185
      12. Низами Гянджеви. «Не сотвори, душа, себя кумиром...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 186
      13. Низами Гянджеви. «Я бросил молодость в пожар моей любви...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 186
      14. Низами Гянджеви. «Спать не стоит! Станем лучше веселиться до утра!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 187
      15. Низами Гянджеви. «Труден путь, и черен мир вокруг, не гони коня среди тумана...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 188
      16. Низами Гянджеви. «В ночи я знаю: сердце мне от той отвлечь придется...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 189
      17. Низами Гянджеви. «Кумир мой, колдовство не грех, но ты игрива слишком!..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 190
      18. Низами Гянджеви. «Эй, бабочка, гаси свечу! Уж светоч здесь влекущий мой...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 191
      19. Низами Гянджеви. «О кипарис с плавной поступью мой, роза скупая моя!..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 191
      20. Низами Гянджеви. «Тюрки рабами индийскими стали - рядом с тобой...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 192
      21. Низами Гянджеви. «В привычке сердца воровать ты, увы, постоянна...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 192
      22. Низами Гянджеви. «Чтоб узнать красу тюльпанов, на ее ланиты глянь!..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 193
      23. Низами Гянджеви. «Хмельное счастье мое очнется ль когда-нибудь?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 193
      24. Низами Гянджеви. «О милый друг, давно пленен я губ твоих кармином!..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 194
      25. Низами Гянджеви. «Другим знавала ты меня, а ты - ты лучше, чем была...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 195
      26. Низами Гянджеви. «Скорбь моя благосклонна, вечно по тебе она...» (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 196
      27. Низами Гянджеви. «Спустилась ночь. Явись, Луна, в мой дом приди на миг!..» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 197
      28. Низами Гянджеви. «Всю юность отдал я тебе: ты юности беспечной слаще...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 198
      29. Низами Гянджеви. «Когда ты локоны свои распустишь по плечам небрежно...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 199
      30. Низами Гянджеви. «Влюбленных порицают все - уж так заведено...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 200
      31. Низами Гянджеви. «О друг мой, душу проиграть из-за тебя - одно блаженство...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 201
      32. Низами Гянджеви. «Из месяца лишь день прошел, из ночи - стража лишь одна...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 202
      33. Низами Гянджеви. «Когда твой благосклонный взгляд на лик страдальца упадет...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 203
      34. Низами Гянджеви. «Когда ее ароматом неслышно ветер повеет...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 204
      35. Низами Гянджеви. «Лишь с луной сравниться может эта дева из Хотяна...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 205
      36. Низами Гянджеви. «Встань, виночерпий, не ленись! Подай вина -весна пришла...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 206
      37. Низами Гянджеви. «Лекарства не было и нет приятнее любовных мук...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 207
      38. Низами Гянджеви. «Каабой взглядов стала ты...» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 208
      39. Низами Гянджеви. «Раненный в сердце в кровавых слезах почему?..» (стихотворение, перевод М. Борисовой), стр. 209
      40. Низами Гянджеви. «Там, где лик ты светлый явишь, там и лунный свет не нужен...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 210
      41. Низами Гянджеви. «Лица серебряный овал в сиянье покажи...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 211
      42. Низами Гянджеви. «Родинки ее-как зерна, локоны сплелись в силок...» (стихотворение, перевод Н. Хатунцева), стр. 212
      43. Низами Гянджеви. «Будь весел - короток наш век - он горя твоего не стоит...» (стихотворение, перевод В. Комегорского), стр. 213
  3. Алишер Навои. Рубаи
    1. Алишер Навои. «Огнями ада не пугай...» (стихотворение, перевод И. Лебедева), стр. 214
    2. Алишер Навои. «Годами шейха речь текла...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 214
    3. Алишер Навои. «Отшельник! Гурия – тебе…» (стихотворение, перевод Н. Лебедева), стр. 214
    4. Алишер Навои. «То море плещет...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
    5. Алишер Навои. «За то письмо я жизнь отдать...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
    6. Алишер Навои. «Когда тебя народ виной корит...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
    7. Алишер Навои. «Когда, порвав с людьми...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
    8. Алишер Навои. «Здесь розы нет...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 215
    9. Алишер Навои. «О ветер! Полетишь...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 216
    10. Алишер Навои. «Укрывшийся в горах...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 216
    11. Алишер Навои. «Сильней души моей...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 216
  4. Хафиз Хорезми
    1. Рубаи
      1. Хафиз Хорезми. «Само светило на твой лик летит, как мотылек...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 219
      2. Хафиз Хорезми. «Нет, не жалеет меня та, чье сердце - как булат...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 219
      3. Хафиз Хорезми. «Чье сердце ноет, словно от ожога...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 219
      4. Хафиз Хорезми. «Когда любовь мне сердце жжет все боле...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 220
      5. Хафиз Хорезми. «Недобрый человек - душе недруг...» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 220
      6. Хафиз Хорезми. «Пока на свете быть устам медовым…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 220
    2. Газели
      1. Хафиз Хорезми. «Бываю радостным и я - мне чаровницы лестно слово…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 221
      2. Хафиз Хорезми. «С рабом своим верным ты стала другою…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 222
      3. Хафиз Хорезми. «Уж не я ли просил: О, не мучай, молю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 223
      4. Хафиз Хорезми. «В кромешной тьме твоих кудрей скрывается светило…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 224
      5. Хафиз Хорезми. «Сняв покрывало, ты явила лик…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 225
      6. Хафиз Хорезми. «Смятенной тьмой кудрей твоих, с безумием знаком я стал…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 226
      7. Хафиз Хорезми. «Живой родник - твои уста и слаще всех отрад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 227
      8. Хафиз Хорезми. «Твои уста - живой родник, они - любви исток…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 228
      9. Хафиз Хорезми. «Красуясь стройным станом, едва ты выйдешь в сад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 229
      10. Хафиз Хорезми. «Увидев дивных уст рубин, я стал к вину пристрастным…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 230
      11. Хафиз Хорезми. «Поцелуем хоть раз одари бедняка…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 231
      12. Хафиз Хорезми. «Очей истомным колдовством ты превзойдешь любого…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 232
      13. Хафиз Хорезми. «Меня в силках твоих кудрей, увы, не ждет пощада…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 233
      14. Хафиз Хорезми. «Меня покинул мой самшит, вознесшийся высоко…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 234
      15. Хафиз Хорезми. «Увижу я в саду твой стан…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 235
      16. Хафиз Хорезми. «У тебя в плену я, и не знать мне воли…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 236
      17. Хафиз Хорезми. «С любимой быть бы рядом, и мне такая надобна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 237
      18. Хафиз Хорезми. «О кравчий, мною ты любим - и жизнью вся душа полна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 238
      19. Хафиз Хорезми. «Твой камнесердый гнет столь лют, что вся душа разбита…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 239
      20. Хафиз Хорезми. «Твоему лику равный лик, что так же свеж и рдян, найдется ль?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 240
      21. Хафиз Хорезми. «Твоей волшебной красотой навек я сокрушен, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 241
      22. Хафиз Хорезми. «От твоих очей и бровей жжет мне душу огнем кручина…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 242
      23. Хафиз Хорезми. «Твои кудри - мрак ночной, солнца свет в себе таящий…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 243
      24. Хафиз Хорезми. «От тебя и гнет мук мне во благодарим…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 244
      25. Хафиз Хорезми. «Лик твой краше весеннего сада…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 245
      26. Хафиз Хорезми. «Когда ты пылом наделен к стихам…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 246
      27. Хафиз Хорезми. «Истомила мне душу чаровница презлая…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 247
      28. Хафиз Хорезми. «Едва лишь озаришь ты сад, павлин замрет, изнемогая…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 248
      29. Хафиз Хорезми. «Тех, кто красой с тобою схож, на свете, нам явленном, нет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 249
      30. Хафиз Хорезми. «О кравчий, красного вина - под цвет весны - налей, прошу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 250
      31. Хафиз Хорезми. «Твой светлый лик - как солнечный восход…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 251
      32. Хафиз Хорезми. «Твой лик прекрасней вешних роз и в зависть всем тюльпанам, право…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 252
      33. Хафиз Хорезми. «Когда, терзая, милый друг казнить меня желает…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 253
      34. Хафиз Хорезми. «Взор безбожный твой мне душу разорить жестоко хочет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 254
      35. Хафиз Хорезми. «Полумесяцы ли это, брови ль выгнуты красиво?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 255
      36. Хафиз Хорезми. «В тот миг, когда душа огнем - любовною тоской пылает…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 256
      37. Хафиз Хорезми. «От разлук с тобой в обиде, очи поневоле плачут…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 257
      38. Хафиз Хорезми. «Сахар уст твоих рдяных - это чудо из чуд…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 258
      39. Хафиз Хорезми. «Похитившая сердце лань бежит, не слыша зова…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 259
      40. Хафиз Хорезми. «Когда в пиру ни одного бурлящего фиала нет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 260
      41. Хафиз Хорезми. «Где ты - там солнце и луна, их свет с высот излишни…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 261
      42. Хафиз Хорезми. «Со мной и мига не была вдвоем ты никогда, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 262
      43. Хафиз Хорезми. «Нет, мне возлюбленной нигде во всей вселенной не найти…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 263
      44. Хафиз Хорезми. «Твои глаза и брови - знак щедрот предвечного пера…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 264
      45. Хафиз Хорезми. «Поверь, другой души такой - как и твоя, прекрасней, - нет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 265
      46. Хафиз Хорезми. «Копной твоих кудрей смятен, безумен я и одинок…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 266
      47. Хафиз Хорезми. «Весь мир покорила твоя красота…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 267
      48. Хафиз Хорезми. «Властитель мой, хоть иногда ты сжалься…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 268
      49. Хафиз Хорезми. «Весна, о кравчий, - начинай свой пир, веселья час приблизь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 269
      50. Хафиз Хорезми. «Страдальца порадуй свиданьем, - да будет он весел и рад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 270
      51. Хафиз Хорезми. «С другими хмель багряный пить, дружить, мой свет, не смей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 271
      52. Хафиз Хорезми. «Среди красавиц не сыскать другой красавицы такой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 272
      53. Хафиз Хорезми. «Сжалься, кипарис прелестный, выдь на вешний луг, прошу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 273
      54. Хафиз Хорезми. «Твой лик - как цвет опала, но мне грозит опала…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 274
      55. Хафиз Хорезми. «Полумесяцами бровей светишь ты и ликом - луной…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 275
      56. Хафиз Хорезми. «Сколь истомен твой лунный лик - словно месяц, я стал горбат…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 276
      57. Хафиз Хорезми. «Лик твой предо мной предстанет, красотой всесветной глянет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 277
      58. Хафиз Хорезми. «Едва лишь вспомню я свиданья миг блаженный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 278
      59. Хафиз Хорезми. «Да будет мной испит вина любви глоток…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 279
      60. Хафиз Хорезми. «Вина пригубим и опять мы пить хмельное станем…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 280
      61. Хафиз Хорезми. «Роз, красивых, как твой лик, я, как ни искал, не видел…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 281
      62. Хафиз Хорезми. «Я возлюбленных, ценивших, что им верен друг, не видел…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 282
      63. Хафиз Хорезми. «Пойдем-ка в винный погребок и пить там снова будем…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 283
      64. Хафиз Хорезми. «На порог твой прихожу я оробело каждый миг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 284
      65. Хафиз Хорезми. «Нет, ты не дашь мне быть твоим рабом безгласным, знаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 285
      66. Хафиз Хорезми. «В дом души моей приди, кипарис мой прямостанный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 286
      67. Хафиз Хорезми. «О, мне и зимой краше весен твой лик…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 287
      68. Хафиз Хорезми. «С мольбою паду я к михрабу бровей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 288
      69. Хафиз Хорезми. «Прекрасен облик твой - он краше сада мне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 289
      70. Хафиз Хорезми. «Твои мне кудри сеть силков плетут…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 290
      71. Хафиз Хорезми. «О, если бы мой властелин был милостив к моим послугам!..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 291
      72. Хафиз Хорезми. «На небосводе красоты твой лик - как полная луна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 292
      73. Хафиз Хорезми. «О, пусть исхода гнету мук в моей душе не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 293
      74. Хафиз Хорезми. «Пусть в сладости твоих речей таких медвяных слов не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 294
      75. Хафиз Хорезми. «Без солнца твоего чела светить мне и луна не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 295
      76. Хафиз Хорезми. «Меня ты - что ни миг - увы, клеймишь наветом…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 296
      77. Хафиз Хорезми. «В тот миг, когда ты пьешь вино на пиршестве с другим, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 297
      78. Хафиз Хорезми. «Ты - роза в кущах красоты, цветок обворожительный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 298
      79. Хафиз Хорезми. «Зачем так зло меня казнишь ты разлученьем скорым…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 299
      80. Хафиз Хорезми. «Друг мой, кипарис прекрасный, ты куда идешь?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 300
      81. Хафиз Хорезми. «Луноликое чудо, ты - краса во плоти…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 301
      82. Хафиз Хорезми. «С тобою я, несчастный, - с любимою моей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 302
      83. Хафиз Хорезми. «Я от разлуки изнемог, - ты ж о болящем и не спросишь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 303
      84. Хафиз Хорезми. «Цветника души отрада, кипарис мой ладный, где ты?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 304
      85. Хафиз Хорезми. «Я вышел в путь любви, и с тех времен…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 305
      86. Хафиз Хорезми. «Я лику твоему рабом безгласным стал…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 306
      87. Хафиз Хорезми. «О, мне увидеть бы скорей ту пери неземную…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 307
      88. Хафиз Хорезми. «Я в печали многодумной об избраннице любимой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 308
      89. Хафиз Хорезми. «Милый образ во мне живет - душу он и мучит и гложет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 309
      90. Хафиз Хорезми. «Мне руку дали - добрый знак любимою мне дан…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 310
      91. Хафиз Хорезми. «Неужель не вспомянешь обо мне, изможденном…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 311
      92. Хафиз Хорезми. «Щербет твоих сладчайших уст вкусить душе моей желанно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 312
      93. Хафиз Хорезми. «Лишь заалел твой лик - зардело сердце ало…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 313
      94. Хафиз Хорезми. «Мне от любимой - лишь беда: душой я изнемог, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 314
      95. Хафиз Хорезми. «О таинстве любви и страсти сказать простой язык не может…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 315
      96. Хафиз Хорезми. «Ах, я на свете одинок -друзей со мной не видно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 316
      97. Хафиз Хорезми. «В садах самшит, с тобою схожий…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 317
      98. Хафиз Хорезми. «От уст любимой мне пришло спасенье…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 318
      99. Хафиз Хорезми. «Ты сердце мое томных глаз лукавою игрой прельстила…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 319
      100. Хафиз Хорезми. «Я томлюсь, увы, без милой, - хоть бы верный друг нашелся…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 320
      101. Хафиз Хорезми. «Скажите, где счастливец тот, кого любовь приблизит к счастью…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 321
      102. Хафиз Хорезми. «Увы, мне от моей прекрасной - мука…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 322
      103. Хафиз Хорезми. «Ты косы по стану распустишь задорно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 323
      104. Хафиз Хорезми. «Горько плачу я без милой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 324
      105. Хафиз Хорезми. «На свете где найдешь столь дивный лик? - скажи…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 325
      106. Хафиз Хорезми. «Нет, таких, как ты, прекрасных, не сыскать вовек…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 326
      107. Хафиз Хорезми. «Мне не свидеться, о боже, с той, что сердце отняла…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 327
      108. Хафиз Хорезми. «Красивых кличь на этот пир - да будет принят зов…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 328
      109. Хафиз Хорезми. «И вот я вдруг увидел ту, которой краше нет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 329
      110. Хафиз Хорезми. «Рубины уст твоих узрев и сладость мускусных ланит…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 330
      111. Хафиз Хорезми. «Когда любимою моею, увы, любим другой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 331
      112. Хафиз Хорезми. «Тюльпаноликая моя разлукой жжет дотла меня…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 332
      113. Хафиз Хорезми. «Я бы припал к тебе с мольбой, поведал, как я сокрушен…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 333
      114. Хафиз Хорезми. «Приподнят покров у лика, ты откроешь алый лик…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 334
      115. Хафиз Хорезми. «Любимая всех мне милей и прекрасней…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 335
      116. Хафиз Хорезми. «Мой ум - в цепях твоих кудрей: безумец, я попал в силки…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 336
      117. Хафиз Хорезми. «Я без любимой - как в огне, мне душу жжет страданье…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 337
      118. Хафиз Хорезми. «Кто солнцу твоего чела рабом безгласным станет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 338
      119. Хафиз Хорезми. «Где, виночерпий, чаши? Скорей неси вино…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 339
      120. Хафиз Хорезми. «Взор тюрчанки озорной - бедствие из бед…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 340
      121. Хафиз Хорезми. «Какой красой смущен мой разум - земною или неземной?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 341
      122. Хафиз Хорезми. «В садах весенней красоты нет равного тебе цветка…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 342
      123. Хафиз Хорезми. «Слух души едва услышит только слово от желанной…» 3(стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 43
      124. Хафиз Хорезми. «Лети, ветер быстрый мой, неукротимый…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 344
      125. Хафиз Хорезми. «Как ночь - твои кудри, а лик твой - луна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 345
      126. Хафиз Хорезми. «Над устами медвяными - черной родинки знак…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 346
      127. Хафиз Хорезми. «С тех пор, как родинку твою увидел я во тьме кудрей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 347
      128. Хафиз Хорезми. «Силки твоих кудрей моей душе - что сад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 348
      129. Хафиз Хорезми. «В этом мире мне в беде лишь один собрат - беда…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 349
      130. Хафиз Хорезми. «Побыть бы мне наедине с твоей красой манящею…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 350
      131. Хафиз Хорезми. «Ты ввергла мое сердце в плен пленительным румянцем щек…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 351
      132. Хафиз Хорезми. «Властно мое сердце в плен завлек сердцеед всевластный - Ширази…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 352
      133. Хафиз Хорезми. «Когда любимая придет, мне в душу тишь и лад приходят…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 353
      134. Хафиз Хорезми. «Когда творец предвечных сил творил черты вселенной…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 354
  5. Абдурахман Джами
    1. Рубаи
      1. Абдурахман Джами. «Как может тебя увидавшее око…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 357
      2. Абдурахман Джами. «Моя любимая - о, страшный час! - уходит…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 357
      3. Абдурахман Джами. «Сердце расплавило пламя в полный накал…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 357
      4. Абдурахман Джами. «Побледнел шиповник щек от лихорадки…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
      5. Абдурахман Джами. «Обращался я к аллаху от страданья по тебе…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
      6. Абдурахман Джами. «Глазам была видна ты, а я не знал…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
      7. Абдурахман Джами. «День прошел в размышленьях о том, что все прах. Увы…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
      8. Абдурахман Джами. «Спешил я приукрасить другим под стать себя…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 358
      9. Абдурахман Джами. «На дереве терпенья плод - не диво…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 359
      10. Абдурахман Джами. «Ты - целый мир очарованья, а я - твой пленный воробей…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 359
      11. Абдурахман Джами. «Одиноко я плачу в ночи, а когда заалеет восток…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 359
      12. Абдурахман Джами. «Четырнадцатилетняя луна, кого сравню с тобой?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 359
      13. Абдурахман Джами. «Тоска по тебе унесла столетнюю радость мою…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
      14. Абдурахман Джами. «Ты вздохам горестным моим учись внимать, о сердце…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
      15. Абдурахман Джами. «Сердце сжалось от обиды, петлей сжалось в знаке «мим»…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
      16. Абдурахман Джами. «Глаза твои - палачи, что гнали нас на убой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 360
      17. Абдурахман Джами. «Когда тебя от головы до пят…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 360
      18. Абдурахман Джами. «О милая, взгляни, как мир красив…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 361
      19. Абдурахман Джами. «Я клялся верным быть, не верным быть не мог…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 361
      20. Абдурахман Джами. «Обретшему бальзам не задавай вопрос…» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 361
      21. Абдурахман Джами. «Подруга Севера, луна, сияя в небесах…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 361
      22. Абдурахман Джами. «Твоя печаль огнем мне сердце жжет…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 361
      23. Абдурахман Джами. «Сказал я сердцу: «Дай передохнуть!..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
      24. Абдурахман Джами. «Я без тебя поднес бокал к губам…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
      25. Абдурахман Джами. «Кто силу знания отверг, тот обделен умом…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
      26. Абдурахман Джами. «Мой день прошел в тоске и маете…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
      27. Абдурахман Джами. «В огне страстей дотла я сердце сжег…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 362
      28. Абдурахман Джами. «Беда тому, чье сердце оскудело…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 363
      29. Абдурахман Джами. «Когда весною, благостью небес…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 363
      30. Абдурахман Джами. «Мир наш светом наполнен во все времена…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 363
      31. Абдурахман Джами. «Дышит пламенем солнце в безбрежной ночи…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 363
      32. Абдурахман Джами. «Во вселенной парит первородная мгла…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 363
      33. Абдурахман Джами. «Некто задал вопрос: «Можно ль видеть творца?..» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
      34. Абдурахман Джами. «Бог всезнающий милость к тебе проявил…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
      35. Абдурахман Джами. «В бранном мире истины ты не обретешь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
      36. Абдурахман Джами. «Люди разным пророкам молитвы творят…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
      37. Абдурахман Джами. «Жадность губит людей и пороки плодит…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 364
      38. Абдурахман Джами. «Море тяжко вздыхает - клубится туман…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 365
      39. Абдурахман Джами. «Вы, как свиньи, в безделье живете, томясь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 365
      40. Абдурахман Джами. «Нить бесценную жемчуга держишь в руках…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 365
      41. Абдурахман Джами. «В мире скорби, где правят жестокость и ложь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 365
      42. Абдурахман Джами. «Я попал, словно жертва греховных затей…» (стихотворение, перевод Ю, Мальцева), стр. 365
      43. Абдурахман Джами. «Каждый день приближает к могиле наш путь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
      44. Абдурахман Джами. «Эй, Джами! Ты родился из чаши вина?..» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
      45. Абдурахман Джами. «Мой Ходжа! Ты в молитвах ликуешь скорбя…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
      46. Абдурахман Джами. «Мне в подарок Ходжа самбусу отослал…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
      47. Абдурахман Джами. «На глазах твоих ярких слезинки дрожат…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 366
      48. Абдурахман Джами. «Ты уходишь - я плачу, как ветер в грозу…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
      49. Абдурахман Джами. «О судьба! Мне законов твоих не понять…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
      50. Абдурахман Джами. «Где истина? Где ложь? Все - шелуха одна…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
      51. Абдурахман Джами. «Извечен в мире корень доброты…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
      52. Абдурахман Джами. «До той поры, пока жестокий вождь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 367
      53. Абдурахман Джами. «Ты хочешь знать, кто лучший из людей?..» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
      54. Абдурахман Джами. «Мир нравственных слепцов безмерно жуток…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
      55. Абдурахман Джами. «Крестьянский труд - основа всех забот…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
      56. Абдурахман Джами. «Ветвь дерева с тяжелыми плодами…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
      57. Абдурахман Джами. «Придет пора, и дар небесный - туча…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 368
      58. Абдурахман Джами. «Дыханье жарких слов - от пламени любви…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
      59. Абдурахман Джами. «Как сладка музыка признаний соловья!..» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
      60. Абдурахман Джами. «Я в чудесах мирских познал изрядно толк…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
      61. Абдурахман Джами. «Тот, кто однажды к чаше сладострастья…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
      62. Абдурахман Джами. «Однажды нищий задал путнику вопрос…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 369
      63. Абдурахман Джами. «Имущество Ходжи - верблюд с палаткой…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
      64. Абдурахман Джами. «Терпенье нам приносит сладкий плод…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
      65. Абдурахман Джами. «Ханжа кривит в тупой улыбке рот…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
      66. Абдурахман Джами. «Когда вступаешь ты на путь науки…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
      67. Абдурахман Джами. «Бывает, по следам преследуешь ты зверя…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 370
      68. Абдурахман Джами. «Эй, ходжа благочинный! Прими мой совет…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
      69. Абдурахман Джами. «Эй, ходжа! Ты в щедротах своих так высок…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
      70. Абдурахман Джами. «Кто языком зазря болтать привык…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
      71. Абдурахман Джами. «Встречались женщины тебе, чей властный нрав…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
      72. Абдурахман Джами. «Ты слаб становишься, Джами, от жизненных потерь…» (стихотворение, перевод Ю. Мальцева), стр. 371
    2. Газели
      1. Абдурахман Джами. «Не найти стройней тебя, как тебе известно…» (стихотворение, перевод А. Адалис), стр. 372
      2. Абдурахман Джами. «Ночью сыплю звезды слез без тебя, моя луна…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 373
      3. Абдурахман Джами. «Похитила ты яркость роз, жасминов белых диво…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 373
      4. Абдурахман Джами. «Кто весть красавице доставит о всех, убитых ею…» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 374
      5. Абдурахман Джами. «По повеленью моему вращайся, вечный небосклон…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 374
      6. Абдурахман Джами. «О, если грозный ход времен разрушит этот скорбный дом…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 375
      7. Абдурахман Джами. «Бог только глину замесил, чтоб нас, людей, создать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 376
      8. Абдурахман Джами. «Нет силы у меня, чтоб встать, стряхнув твоей дороги прах…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 377
      9. Абдурахман Джами. «Я дышащую грудь мою готов без жалости терзать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 378
      10. Абдурахман Джами. «Кто расскажет луноликой, той, с которой разлучен…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 379
      11. Абдурахман Джами. «Веселый праздник наступил, веселый день для всех людей…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 380
      12. Абдурахман Джами. «Кровью сердца без тебя грудь моя обагрена…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 381
      13. Абдурахман Джами. «Все розы расцвели в саду, не любоваться нету сил…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 382
      14. Абдурахман Джами. «Когда ты ночью ляжешь спать, мечтаю робко об одном…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 383
      15. Абдурахман Джами. «Не хочу я пустословьем осквернять родной язык…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 384
      16. Абдурахман Джами. «Кумир по-тюркски говорит, его не понял я пока…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 385
      17. Абдурахман Джами. «Зачем не сразу умер я, зачем разлуку перенес?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 386
      18. Абдурахман Джами. «Обо всем забыв на свете, сам с собой наедине…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 387
      19. Абдурахман Джами. «Уста ее пьяней вина, и я вино в волненье пью…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 388
      20. Абдурахман Джами. «Звенит томительно рубаб, и винных струй звучанье в нем…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 389
      21. Абдурахман Джами. «Благословляю ветерок, он посетил твой ранний сад…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 390
      22. Абдурахман Джами. «Ты пери устыдить смогла своею нежной красотой…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 391
      23. Абдурахман Джами. «Ты цветком сперва казалась, что в одежды облекли…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 391
      24. Абдурахман Джами. «У подножья Бисутун мак кровавый запылал…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой ), стр.392
      25. Абдурахман Джами. «Ушла любимая моя, я одиноко стал страдать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 393
      26. Абдурахман Джами. «Ты ушла не спросясь. Ты покинула дом…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 394
      27. Абдурахман Джами. «Язык - толмач, слова - рабы, их смело подчинило сердце…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 395'
      28. Абдурахман Джами. «До чаши неба невзначай коснулась пальцами луна…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 396
      29. Абдурахман Джами. «Ты нашла себе другого, как теперь мне поступить?..» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 396
      30. Абдурахман Джами. «Друг виночерпий, поспеши, пора нам речи прекращать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 397
      31. Абдурахман Джами. «Столь восхитительной луны во всех земных владеньях нет…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 398
      32. Абдурахман Джами. «Мой тюркский ангел на фарси двух слов не может разобрать…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 399
      33. Абдурахман Джами. «Как хорошо под тенью ив сидеть в палящий зной…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 400
      34. Абдурахман Джами. «Твои стан - как трость. А мы - стары... Идем, превозмогая боль…» (стихотворение, перевод Т. Стрешневой), стр. 401
      35. Абдурахман Джами. «Рот твой нежный улыбнулся, зубы - жемчуг показал…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 402
      36. Абдурахман Джами. «Сидящие в питейном доме в сердечной радости живут…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 403
      37. Абдурахман Джами. «Жду всю ночь нетерпеливо, что ко мне луна идет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 404
      38. Абдурахман Джами. «Когда из праха моего трава кровавая взойдет…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 405
      39. Абдурахман Джами. «В пятерне страданий сердце изошло немой тоской…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 406
      40. Абдурахман Джами. «Дом на улице твоей я хочу приобрести…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 406
      41. Абдурахман Джами. «Когда умру, хочу, чтоб кости мои в калам ты превратила…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 407
      42. Абдурахман Джами. «Нарциссы темных глаз твоих так темны, так опьянены…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 408
      43. Абдурахман Джами. «Что видел в мире этот шейх, укрывшийся в дому…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 409
      44. Абдурахман Джами. «Мне чуждой стала Мадраса и ханака мне не нужна…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 410
      45. Абдурахман Джами. «Твои глаза приносят в мир смятенье…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 410
      46. Абдурахман Джами. «Узкоглазая смутьянка мой похитила покой…» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 411
      47. Абдурахман Джами. «Померк рассудок. Сердце, плачь, ты - колокольчика рыданье…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 412
      48. Абдурахман Джами. «Иной себялюбивый шейх, что благочестьем знаменит…» (стихотворение, перевод С. Северцева), стр. 413
      49. Абдурахман Джами. «Взор твой дерзкий сеет бурю среди гурий Туркестана…» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 413
      50. Абдурахман Джами. «Вешний ветер розы дикой покрывало сбросил смело…» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 414
      51. Абдурахман Джами. «Я не участвую в пирах не потому, что я аскет…» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 415
      52. Абдурахман Джами. «Уехала моя подруга. Дойдет ли к ней мой зов?..» (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 415
      53. Абдурахман Джами. «Учитель, до каких же пор с зари и до темна…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 416
      54. Абдурахман Джами. «Все здесь: и сад, и блеск ручья, и вот он - кубок для вина…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 417
      55. Абдурахман Джами. «Ну, кравчий, колесо небес пошло, как пожелали мы…» (стихотворение, перевод Я. Часовой), стр. 418
  6. Увайси. Газели
    1. Увайси. «Доброй речью порадуй, попугай сладкогласный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 419
    2. Увайси. «Кумир, увенчанный чалмой, я жизнь тебе отдать готова…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 420
    3. Увайси. «Дай, кравчий, алого вина пригубить из фиала мне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 421
    4. Увайси. «Кто муку страсти молча снес - сокрыть бы мог перед тобой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 422
    5. Увайси. «О, если б гостьею хоть раз меня позвал любимый друг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 423
    6. Увайси. «Позор постигнет и беда того, кто был пленен тобой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 424
    7. Увайси. «Не тайну новых ли скорбей ко мне мой друг несет, - не знаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 425
    8. Увайси. «Любовь! Я моей плоти нить огню святому жертвую…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 426
    9. Увайси. «Узрела я красу времен - не друг ли это мои?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 427
    10. Увайси. «Ты был мне другом, но, увы, теперь твоя вражда - мне кара…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 428
    11. Увайси. «Дано мне страсть мою терпеть в обители земной…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 429
    12. Увайси. «Ужели, друг мой, ты мой пыл, меня, злосчастную, отвергнешь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 430
    13. Увайси. «Я твоих родинок зерно и сеть кудрей-бичей восславлю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 431
    14. Увайси. «Всю кровь до капли я устам твоим румяным жертвую…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 432
    15. Увайси. «О жизнь, свой свиток не пиши, - или цвет роз постыл тебе?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 433
    16. Увайси. «Твоя краса - как солнца свет, сияющий с высот мне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 434
    17. Увайси. «Когда я не среди кутил, одна печаль дана мне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 435
    18. Увайси. «Кто встретится с любовью, тот весь век свой в муке проведет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 436
    19. Увайси. «Ни к чему напрасный мой вопрос о твоей недоле, соловей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 437
    20. Увайси. «Пришла разлука и меня с ума свела, - таков мой рок…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 438
    21. Увайси. «Каждым утром край восхода озаряет снова солнце…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 439
    22. Увайси. «Не спускай на лунный лик ты кудри пеленой - завесой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 440
    23. Увайси. «Хвала творцу, твой дивный лик мне даровал сам рок…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 441
    24. Увайси. «Если я перед тобой грешна, скрой мою вину, не попрекай…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 442
    25. Увайси. «Той крови, что мне тело жжет, твой лик, как роза ал, под стать…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 443
    26. Увайси. «То наяву или во сне ко мне желанный движется?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 444
    27. Увайси. «Прости, мой друг, тебя найти мне было недосуг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 445
    28. Увайси. «От стонов страсти все сгорело мое жилище - сжег огонь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 446
    29. Увайси. «Тому, кто любит, суждено на милый лик молиться…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 447
    30. Увайси. «Обо мне бы ты, друг мой, мечтал в помышленье своем ежечасно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 448
    31. Увайси. «От скверны сердце я отмыла, о друг мой, - посети меня…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 449
    32. Увайси. «Как и вселенной быть велел круговорот времен на время…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 450
    33. Увайси. «Когда б вы знали, как мой друг посевы бережет любви…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 451
    34. Увайси. «Твоим ресницам мучить всех казнью кровавою причина…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 452
    35. Увайси. «Если друг мой розоликий, стройный станом, выйдет в сад…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 453
    36. Увайси. «Ждать, чтоб любовь явила ум, как вы ни ждете, невозможно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 454
    37. Увайси. «Спалил меня любовный ныл, и кто ж на помощь мне придет?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 455
    38. Увайси. «Когда тебя хвалила я, как с этим ладить мог рассудок?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 456
    39. Увайси. «Все люди, страсть в душе храня, хотят всегда страды…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 457
    40. Увайси. «Волей всеблагого буква «джим» над твоею красотой парит…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 458
    41. Увайси. «Где б ни была я, рдеет грудь кровавым цветником, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 459
    42. Увайси. «О, заступи стопой мне очи, мой милый друг, - мой взор тоскует…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 460
    43. Увайси. «Не вижу я твоих очей - тюльпаны ран на мне горят…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 461
    44. Увайси. «На твоем лике тьмой чреват двух локонов извив…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 462
    45. Увайси. «В любви к тебе все мое тело - мечте моей приют, поверь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 463
    46. Увайси. «О Меджнуне одержимом сказ я свой слагаю ныне…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 464
    47. Увайси. «Как быть мне? Пологом закрыт весь свет моих ланит…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 465
    48. Увайси. «Страшись: безумья горемык каменья нелегки…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 466
    49. Увайси. «Ты, бедных горемык презрев, к их нуждам будешь глух доколе?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 467
    50. Увайси. «Бить градом кар лихих меня ты будешь, злобный рок, доколе?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 468
    51. Увайси. «Твоей верности добрый знак всем, кто мукой объят, - во благо…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 469
    52. Увайси. «Как я, разлукой истомясь, всю кровь не пролила, - не знаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 470
    53. Увайси. «Любимый, сядь, - вокруг тебя, как небосвод, я обернусь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 471
    54. Увайси. «Я горький стон мой вознесу - и друг любимый мой проснется…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 472
    55. Увайси. «Стонет соловей с тоской щемящей, - видно, научившись у меня…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 473
    56. Увайси. «Кто в этот бренный мир придет, влачить свой век ему легко ли?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 474
    57. Увайси. «Друзья, меля сей грозный рок - коварный небосклон убьет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 475
    58. Увайси. «Весть о возлюбленном моем мне - благо благ, - творец велик!..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 476
    59. Увайси. «Почему так чужд мой милый? Жар пылает в моем теле…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 477
    60. Увайси. «Ты каких полей цветок? Красоте твоей хвала!..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 478
    61. Увайси. «Тяжел времен зловещий гнет, - душа сплошною раной стала…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 479
    62. Увайси. «Мечом презрения рази - я жертвой бессловесной буду…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 480
    63. Увайси. «Вы просите - я вам о нем, краса вселенной, расскажу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 481
    64. Увайси. «О, сколь коварен злобный рок: мой дом и кров - в степях разлук…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 482
    65. Увайси. «Зерцало сердца тускло-муть его разъела, - не иначе…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 483
    66. Увайси. «Как кипарис, твой строен стан, п краше роз твой милый рок…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 484
    67. Увайси. «В черной грязи этих горьких строк - моих стонов дым, о чаровник…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 485
    68. Увайси. «Я вся -любовь к тебе и страсть, душа чужда иного…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 486
    69. Увайси. «Прекрасный мои кумир жесток, и ревность меня жжет смертельно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 487
    70. Увайси. «Сад сердца - весь в шипах, без роз. Где розоликий? Он - не здесь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 488
    71. Увайси. «Жертвой тысяч невзгод и мук я умру на твоем пути…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 489
    72. Увайси. «Ищу тебя я день и ночь, - ты, луноликий, - всех желанней…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 490
    73. Увайси. «Унижена тобой, мой друг, грустна я от любви моей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 491
    74. Увайси. «Соперниц стрелами рази, а не меня, - я умерла…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 492
    75. Увайси. «Повстречалась со злым я, камнесердым на диво…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 493
    76. Увайси. «Любовь и страсть в себе тая, порочить их тщетой не смей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 494
    77. Увайси. «Любовь! Что я тебе открою, - смотри, чужим не выдавай…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 495
    78. Увайси. «Когда истомно выйдет в сад мой нежный друг, хмельным-хмельной…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 496
    79. Увайси. «Сердце с ним повстречалось - с тем строптивым нежданно…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 497
    80. Увайси. «Не мудрым быть среди глупцов, а страстью одержимым лучше…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 498
    81. Увайси. «Из Коканда-города пришли вы. Где мои кавуши - не у вас ли?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 499-500
    82. Увайси. «Все, что я скрываю в глубине, о тебе, непотайном, мечтает…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 501
    83. Увайси. «С вешним садом соловей - гость унылый разлучен…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 502
    84. Увайси. «Красивый стан передо мной иль вешних кущ росток…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 503
    85. Увайси. «Защита твоя в деле мук сердцам сокрушенным желанна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 504
    86. Увайси. «Учась любви у стройных станом - как быть всегда прямым - учись…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 505
    87. Увайси. «Ко мне, печальной, милый друг стал нынче не суровым, право…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 506
    88. Увайси. «Влачась во прахе и в пыли, я стоном и стыдом томима…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 507
    89. Увайси. «Весь век свой в доле бед и мук, страдая, тужит Увайси…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 508
    90. Увайси. «Любовью жги меня в огне - и пламень в сердце жгучий будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 509
    91. Увайси. «Что ни пошлет мне бог - увы, всегда несчастная…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 510
    92. Увайси. «Не о тебе промолвлю слово - ему таковым не бывать…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 511
    93. Увайси. «По красоте, лучащей свет, нет тебе равных, о мой друг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 512
    94. Увайси. «Больному сердцу чем помочь? Его любовь томит, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 513
    95. Увайси. «Понять ты хочешь суть любви по тайнам всех твоих невзгод…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 514
    96. Увайси. «Увидев лик твой, вешний сад цвести не станет больше…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 515
    97. Увайси. «Иной счастливым узам рад, а я побыть с тобой мечтаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 516
    98. Увайси. «О, как тобою я пристыжена…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 517
    99. Увайси. «В дом души моей пожалуй, о прекрасный мой кумир…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 518
    100. Увайси. «Взвила дым стонов надо мной разлука…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 519
    101. Увайси. «На том пути, где ходишь ты, во прах не пасть я не смогу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 520
    102. Увайси. «О люди, пусть же красотой ваш обольщаться взгляд не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 521
    103. Увайси. «Едва я вспомню образ твой - мой ум тоской томим, увы…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 522
    104. Увайси. «В этом мире жестоком все сильней я страдаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 523
    105. Увайси. «Мой возлюбленный строен, он - в ладный, и статный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 524
    106. Увайси. «Не пошли, о небо, мне разлук, - стон мой сокрушит твой свод, смотри…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 525
    107. Увайси. «Укрась чело - и сам цветник вовек цвести не будет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 526
    108. Увайси. «В разлуке я, как соловей, своим же пеньем ранена…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 527
    109. Увайси. «Мне подобных в целом мире нет, кто, как я, любовью мучим был…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 528
    110. Увайси. «Где же мой любимый, друзья? Я о нем, как о сыне, грущу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 529
    111. Увайси. «О боже мой, какой лукавый, какой неверный мной любим…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 530
    112. Увайси. «Скажи мне, разве это стыд - тебе дар этих строк снести…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 531
    113. Увайси. «Я муки страсти в тот же миг, как родилась на свет, узнала…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 532
    114. Увайси. «Я в пустыне безумных мук все сильней и сильней кружусь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 533
    115. Увайси. «С жемчугом его медвяных слов только перл блестящий я сравню…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 534
    116. Увайси. «Я того, кто ладен станом, строен и высок, люблю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 536
    117. Увайси. «Свиданья с другом ждать, молить о нем…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 537
    118. Увайси. «Любимый знает, как верна я, - знаю…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 538
    119. Увайси. «Я в этот мир пришла, мне погубитель встретился…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 539
    120. Увайси. «О радостях жизни людской ты радостных, властных спроси…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 540
    121. Увайси. «Я тебя ждала - от плача истекали мои очи…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 541
    122. Увайси. «Очарованно так любя, я о друге моем тоскую…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 542
    123. Увайси. «Кудрями, как силком, сплетена душа…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 543
    124. Увайси. «На стонущих во тьме влюбленных хоть на единый миг взгляни…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 544
    125. Увайси. «В плену разлуки я томящей, - дай мне желанное изведать…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 545
    126. Увайси. «Не сомкнуты ль твои уста медвяно-пряной страстью…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 546
    127. Увайси. «Спусти же локоны свои завесой-пеленой, прошу…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 547
    128. Увайси. «Покуда не претерпишь мук, к тебе любимый не придет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 548
    129. Увайси. «О друг мой, твоих уст краса красна…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 549
    130. Увайси. «Любимый, краше древа рая твой несравненно стройный стан…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 550
    131. Увайси. «Пологом твоих кудрей мир затмило, словно чадом…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 551
    132. Увайси. «Моей, жестокоокий друг, ты гибели кровавой хочешь…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 552
    133. Увайси. «Когда б ни спадали волной твои непокорные кудри…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 553
    134. Увайси. «В мирском саду красой - о, нет, - с тобой никто не схож другой…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 554
    135. Увайси. «Кто сроднил меня с напастью? - Он, мой сребростайный, нежный…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 555
    136. Увайси. «Когда с тобой бывала я, я счастлива была тогда…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 556
    137. Увайси. «Гонец благую весть принес, - так, видно, было надо, право…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 557
    138. Увайси. «О друг мой! Сколько в сердце ран от дивной красоты твоей…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 558
    139. Увайси. «Ты на пиру, мучитель мой, так весел и красив…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 559
    140. Увайси. «Моей любви, о милый друг, в том имени дано таиться…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 560
    141. Увайси. «Мне от твоих кудрей вдали, поверь, красы цветов не надо…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 561
    142. Увайси. «В ком свет любви запечатленным стал, тот сенью бога осененным стал…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 562
    143. Увайси. «Сердце, не страдай от боли - друг мой ладный будет скоро…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 563
    144. Увайси. «Не всем любовью одержимым закон любви познать дано…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 564
    145. Увайси. «Когда ты безумцам свой лик являешь всего лишь на миг…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 565
    146. Увайси. «Уже и осень наступила, а мой прекрасный не идет…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 566'
    147. Увайси. «Всем, кто любовью одержим, - гореть в огне горючем…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 567
    148. Увайси. «Ах, почему твои уста моим устам противятся?..» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 568
    149. Увайси. «Красит ланит твоих пушок - он дорог для торгов еще…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 569
    150. Увайси. «Я - как Фархад, но мне Ширин вестей не принесла еще…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 570
    151. Увайси. «Увы, мой взор в мирском саду укрыт завесой - сном хмельным…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 571
    152. Увайси. «Ему, чье сердце так черство, ловить сердца - одна забава…» (стихотворение, перевод С. Иванова), стр. 572

Примечание:

Переводчик стихотворения А. Навои «Годами шейха речь текла...» на стр. 214 указан с ошибкой в инициале — Г. Пеньковский.

Оформление Т. Неклюдовой.

Сдано в печать 11.01.1996.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх