Андалусская поэзия

«Андалусская поэзия»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

антология

Андалусская поэзия

Составитель:

М.: Художественная литература, 1988 г.

Серия: Классическая литература Востока [условное название]

Тираж: 25000 экз.

ISBN: 5-280-00372-7

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 320

Описание:

Стихотворения арабских поэтов Андалусии.

Содержание:

  1. Б.Я. Шидфар. Предисловие, стр. 3-16
  2. АНДАЛУССКАЯ ПОЭЗИЯ
    1. Абд ар-Рахман
      1. «В Кордове, в царских садах, увидал я зеленую...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 19
      2. «Плачь!» — говорю. Но не плачешь ты, пальма немая...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 20
      3. «Примчавшись на родину, всадник, ты сердцу от бренного тела...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 20
    2. Аль-Газаль
      1. «Когда в мое сердце вошла любовь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 21-22
      2. «Я люблю тебя, — лгунья твердит без стыда...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 22
      3. «Ты с забвеньем вечным не смирился...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 22-23
      4. «К тебе, невежда, льстец и мот...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 23-24
      5. «Когда на дружеском пиру мы допили вино...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 24
      6. «Клянусь Аллахом я, что стало мне завидно...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 24-25
      7. «Люди — созданья, что схожи друг с другом во всем...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 25
    3. Сайд Ибн Джуди
      1. «Кознелюбивы и хитры, военной вы пошли тропой...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 26-27
      2. «Печаль меня объяла, когда она запела...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 27
      3. «Терпенье, друзья! Пусть свобода — не скоро...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 28
    4. Ибн Абд Раббихи
      1. «О, как он страшен для врагов, меч грозный полководца!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 29-30
      2. «Как заставляют встать верблюдов на колени...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31
      3. «Вздымаются гибкие копья. На их остриях...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 31-32
      4. «С каким терпением тупым судьбы несешь ты бремя!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32
      5. «Как щедро одаряет тот, кто щедр на самом деле!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32
      6. «Самою скупостью разведены чернила...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 32-33
      7. «Упаси меня боже защиты искать и опоры...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33
      8. «На них надеяться ты и не думай даже...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 33
      9. «Стихи мои, шатаясь, встали в ряд...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 34
      10. «Вот речь, в которой что ни слово...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 34-35
      11. «Хоть мускус был в мешок упрятан...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 35
      12. «Хотя от близких я далек и в трудном положенье...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36
      13. «Ты меня упрекаешь... О горе тебе! Эта боль хуже всех...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36
      14. «Свет седин у меня на висках проступает...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36
      15. «Мне сказали: «Прошла твоя юность», а я им на это ответил...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 36-37
      16. «Справедливость забыв, седина на меня нападает...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 37
      17. «Остатки радости твоей — как опустевший дом...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 37
      18. «Вот всходят звезды в волосах и не заходят...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 37-38
      19. «Когда ты порвалась, о молодости нить...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 38-39
      20. «Если пришел ты к тому, кто правами своими кичится...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39
      21. «О небо кровавое! В небе от пыли темно...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39
      22. «Мечи, приютившие смерть под своим острием...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 39
      23. «Был ненавистен — стал любим: так сердце повелело...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40
      24. «Я думал о тебе: ты море иль луна?..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40
      25. «О смерти кто напомнил мне? Душа о ней забыла...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40
      26. «Коль ты разумен, то в шелка не облачайся...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 40-41
      27. «И счастья в жизни не найти...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 41
      28. «О сердце, сердце, что с тобою сталось?..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 41-42
      29. «Вот маленький колдун, исполнен он отваги...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 43
      30. «Зачем предаешь меня смерти отказом своим...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43-44
      31. «О дивная дева, рожденная в дальних краях...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44
      32. «Я взываю к тебе - мой призыв не услышан тобой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44-45
      33. «Красавица ей на земле ни одна не равна...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
      34. «Вот юноша - тоской любовною томим...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
      35. «Я стремился к разлуке, я рвался на волю...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45
      36. «Лишь успокоюсь душой, как меня настигает...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45-46
      37. «Заплакал безрадостный луг, и роса для него...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46
      38. «Меж лилий росистых пунцовые розы цветут...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46
      39. «Ты разбавляешь сверкающей розовой влагой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47
      40. «Неужели умру на глазах у целителя...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47
      41. «Нет, не красавице - я посылаю привет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47-48
      42. «Упрекающий меня - упрекнуть тебя позволь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
      43. «Взгляни - какой гранат, какие яблоки...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48
      44. «Эти строки написал влюбленный...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-49
      45. «Я только настойчивей стал от упреков твоих...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49
      46. «Я вспомнил те ночи, когда как лампады златые...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49
      47. «О ты, что гонишься за тем, чего нельзя достичь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
      48. «Молю, цепей любви не разрывай...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50
      49. «Все меньше терпенья в моей истомленной душе...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50-51
      50. «С тех пор, как брошен я тобой, покой меня покинул...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
      51. «Словно стеклянное, сердце разбито мое...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51
      52. «Средь песков, где не шел караван...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
      53. «Не внимай, что доносчику шепчет доносчик...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52
    5. Ибн Хани
      1. «В движенье челюсти, а сам он недвижим. Смотри...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 53-54
      2. «Вздохи страсти превращаются в рыданье...» (стихотворение, перевод С. Липкина), стр. 54-55
    6. Ибн Шухайд
      1. «Как много облаков перед рассветной ранью...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 56
      2. «Я так страдаю от любви, — и в час неотразимый...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 56
      3. «Я написал ей, что влюблен, что не могу таиться...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 57
    7. Ибн Хазм
      1. «Пока ведется на земле кровопролитная война...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 58-59
      2. «Когда говорят мне о ней, чарует меня аромат...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 59
      3. «Ненастная тьма в небесах, тяжелая тень грозовая...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 60
      4. «Надлежит пасти мне ночью ясноокие стада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 60
      5. «Он буйствует без конца, бессонницею томим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 60-61
      6. «Узнать бы мне, кто же она, быть может, посланница солнца...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
      7. «Человеческая жизнь переменами богата...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61
      8. «Не вдруг возникает любовь, которая длится весь век...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 61-62
      9. «Волосы рыжего цвета тщетно порочит навет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 62
      10. «Наблюдая, как я прохожу, смиренный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 62-63
      11. «Опасней всех соглядатай, который не спал ночами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 63
      12. «Без ненависти ухожу, подругой моей оскорбленный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 63-64
      13. «Меня надежда посетила, и к ней протягивал я руку...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 64
      14. «Что такое наша встреча: расставанье боязливых...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 64-65
      15. «Не все ли душа объемлет, как будто бы на просторе...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
      16. «Она ушла, удалилась, она вернется едва ли...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 65
      17. «Вижу ночью, вижу днем дом властительницы милой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66
      18. «Как в губительных скорбях обрести мне исцеленье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66
      19. «Болезнь сокрушает меня, тяжелая мучает рана...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 66
      20. «Тебе не нужны сравненья, как солнечному сиянью...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
      21. «Ликуешь после разлуки, когда любимый вернулся...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
      22. «Не успела ты приветом скрасить мне существованье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
      23. «Сей лик прекрасный достоин заоблачного чертога...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 67
      24. «Упреки напрасны теперь, отброшена злость, как личина...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68
      25. «Мне сказали: «Уезжай! Вот желанное решенье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 68-69
      26. «Мне восторг непревзойденный, утро вспыхнув, даровало...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69
      27. «Нет, мыслей моих вам не сжечь, вы можете сжечь лишь бумагу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 69-70
      28. «Науку с верхов начинать пристало только невежде...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 70
      29. «Предвижу в глубине души, как возвестят мою кончину...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 70
    8. Ибн Зайдун
      1. «Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 71
      2. «Увы, покинут я... Но не из неприязни...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 72
      3. «Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 72-73
      4. «Превратилась близость в отдаленность...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 73-76
      5. «Я недругов своих люблю...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 76
      6. «О ночь: продлись подольше, приблизь мгновенье встречи...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 76
      7. «Твоя любовь — бесценный клад...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 77
      8. «Победила правда все сомненья...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 77-78
      9. «Печальным быть не может рок...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 78
      10. «Зачем ты кинула меня в объятия невзгод...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 78-79
      11. «Всю ночь мы любили и пили вино...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 79
      12. «Влюбленный, простившись с тобой у дверей...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 79
      13. «К нему с востока донеслось дыханье ветерка...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 80-81
      14. «Завистник мне сказал, что та, кого люблю, больна...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 82
      15. «О, кто поймет твой зов, твой плач...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 82
      16. «О ты, к кому желанием томим!..» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 82
      17. «Отнимешь ли ты одеянье, которому имя — любовь?..» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 83
      18. «О, подари мне зубочистки стебелек...» (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 83
      19. «О друзья, наконец-то настал этот день долгожданный...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 83-84
      20. «О букет благовонный, что мне подарила подруга...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84
      21. «О радости давней напомнила встреча с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 84-85
      22. «Жизнь отдам без раздумий, как жертва сия ни мала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
      23. «Может быть, я рассудок совсем потерял от любви...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
      24. «О свежая ветка, что прелестью юной цветет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86
      25. «Следы от стоянки любимой в заветном краю...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 86-87
      26. «Ты одна моя отрада, обожаемая страстно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87-88
      27. «Да сохранит Аллах любимую мою...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88
      28. «Изойдите, глаза мои, жгучею влагой соленой!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 88-90
      29. «Как мне быть? Уподобиться жестокосердьем тебе?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
      30. «Ты - мой тайный недуг, слез моих потаенный исток...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
      31. «Расстался с покоем влюбленный, расставшись с тобой...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
      32. «О та, кого со мною нет, та, что всегда со мной...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
      33. «Когда прильнула ты ко мне и сердце сердцем облекла...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 91
      34. «С меня достаточно вполне - услышать твой привет...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
      35. «Тебе столько же лет, сколько дней половинной луне...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92
      36. «О Луна, что взошла на закате туманного дня!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 92-93
      37. «Ты, кого я называю госпожой своей охотно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
      38. «Только ты недуг мой знаешь...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
      39. «Как рвешь ты бездумно любви нашей узы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94
      40. «О прости! Наконец поднялось покрывало...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 94-95
      41. «Скажи мне: «Умри!» - я тебе отказать не сумею...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
      42. «О делай со мною, что хочешь, мой ангел надменный...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95-96
      43. «Пусть время грозит - я ни в чьей не нуждаюсь защите...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
      44. «Неужели ты можешь смотреть безучастно...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
      45. «Я отчаялся добиться даже слова, даже взгляда...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96-98
      46. «Моих врагов твоя измена веселит...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 98
      47. «Глуха была ты к голосу любви...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 99
      48. «Виновен в том, что предан был тобой...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 99
      49. «Не знаю я, как платят за измену...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 99
      50. «Я думал, что любовь года испепелили...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 100
      51. «Судачат, что Баллада так неразборчива стала...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 100
      52. «Я шлю тебе в подарок белоснежный...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 100-101
      53. «Судьба моя ко мне несправедлива...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 101-102
      54. [Статуя в саду эмира Севильи аль-Мутамида] (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 102
      55. [Кубок] (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 103
      56. «Я шлю тебе золото сада...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 103-104
      57. «К луне в часы ночные я обращаю взоры...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 104-106
      58. «Что же безмолвствует небо, не разразится грозою?..» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 107
      59. «Кто разлучил нас с вами, скитаюсь по воле чьей?..» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 108
      60. «Судьбы слова роковые...» (стихотворение, перевод В. Игельницкой), стр. 109-112
    9. Абу-ль-Валид аль-Ваккаши
      1. «О Валенсия, ты в ожиданье последнего часа!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 113-114
    10. Аль-Мутамид
      1. «Я без труда завладел сердцем прекрасной Кордовы...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 115-116
      2. «Пленник, праздником в Агмате ты унижен, огорчен...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 116
      3. «Поет тебе цепь в Агмате песню свою...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 117
      4. «Надо мною пролетает стая горных куропаток...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 117
      5. «О источник моих очей, ты заструился снова...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 118
      6. «О Абу Бекр, передай Сильвесу мой привет...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 118-119
    11. Ибн Xамдис
      1. «По земле рассыпается град...» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 120-122
      2. «На пирушках друзей я сидел — сколько раз!..» (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 122-123
      3. «Убита молодость зловещей сединой...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 123-124
      4. «Сумели угадать по множеству примет...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 124
      5. «Укрепили стоймя восковое копье...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 124-125
      6. «Ты пышной пеною наряд свой убрала...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 125-126
      7. «У неба учишься и следуешь за ним...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 126
      8. «Неумолимая, не торопись, постой!..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 126
      9. «Слез утренних с небес струится водопад...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 126-127
      10. «Пришла в смятении, а вдруг следят за ней?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 127
      11. «Пусть сатиры мои порицает жестоко молва...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 127-128
      12. [Меч] (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 128
      13. «Остается мне одно: жизнь разменивать на дни...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 128
      14. «Ты в спину ужалила злобно верблюда — и что ж?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 129
      15. «Докучая творцу оправданьем своим запоздалым...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 129
      16. «Могилу найдешь ты на ложе своем...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 129-130
      17. «Кровавыми глазами ран заплакала война...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 130
      18. «Меня сторониться ты будешь доколе?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 130-131
      19. «Я понял: время упрекать смешно...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 131-134
      20. «Ты честен, горд, отважен, родовит...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 134
      21. «За что меня казнишь, как лютого врага?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
      22. «На чужбине чужестранка чужестранца утешала...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135
      23. «-Мне. утро злого недруга страшней...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 135-136
      24. «Когда в младые дни случалось мне болеть...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 136
      25. «Это копья? Иль, может быть, стрелы?..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 136
      26. «Скакун легконогий, проворный, как птица...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 136-137
      27. «На смену внятной речи человечьей...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 137-138
      28. «Будь в мыслях и делах правдив и справедлив...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 138
      29. «О горечь разлуки, о мука ночная...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 139
      30. «Твой сияющий румянец - солнца танец...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 139-140
      31. «Познавшему свиданья рай...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 140
      32. «Увидев меня изможденным и бледным...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 140
      33. «В танце, в песенном искусстве андалускам равных нет...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 141
      34. «Поймав газель, пленившую меня...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 141
      35. «Ручей в руке, сокрытый в тростнике...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 142
      36. «Растаял призрак твой, как легкий дым...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 142-143
      37. «Старик ненавидит налет седины...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 143
      38. «Когда сразит тебя любви недуг...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 143
      39. «Истерзаны болью, печалью объяты...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 143-145
      40. «В объятье мы слились, от страсти умирая...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 146
      41. «Доколе ты богат, друзьями ты любим...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 146
      42. «Когда нам хорошо, судьбе невмочь...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 146
      43. «Остался за спиной двадцатилетний возраст мой...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147
      44. «Два случая поэт одним узлом связал...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147
      45. «Печальница любовь! Насмешница разлука!..» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 147-148
      46. «Безумствуя, страждет безумно влюбленный...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148
      47. «Палач казнил его за доброту...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148
      48. «О лев, ты в латы мускулов одет...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 148-149
      49. «Седой боец и влюбчивый юнец...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 149
      50. «Явись, о солнце, к деве солнцеликой...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 149-150
      51. «Стихи - как филигранью серебро...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 150
      52. «Расплескивая аромат жасминный...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 151
      53. [Молния] (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 151
    12. Абу Абдаллах Мухаммед Ибн Рафирасу
      1. «Был я изгнан из Эдема...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 152-154
      2. «Любовные тайны скрываются в душах...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 154-155
    13. Ибн Хафаджа
      1. «О, как красноречива песня певчей птицы!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 156-157
      2. «Из кубка дай друзьям вина напиться...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 157
      3. «Восточный ветер с пламенем играет...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 157
      4. «О ты, внушающий веселье, ты, чей свет...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 158
      5. «Бог влагу в камни превратил — они разили нас...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 158-159
      6. «Мелькнули и прошли дни юности моей...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 159
      7. «О, ночь пустынная! Ни одного светила!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 159-160
      8. «Та, что мне двери тайком от людей отворяла...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 160
      9. «Как райская река, поток здесь чист и светел...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 160-161
      10. «Красный конь, зажигающий битвы огонь...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 161
      11. «Я полон грусти: от меня ты далеко...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 161-162
      12. «Как ива гибкая меня чарует!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 162-163
      13. «Ответил я любви,, чей зов звучал устало...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 163
      14. «Стремилась молния в мое вонзиться тело...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 164-165
      15. «О утренний ветер! Что можно сравнить с ароматом твоим?..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 165
      16. «Кролик с атласною шкуркой от страха трепещет...» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 165-166
      17. «О молодость моя, ты скрылась вдалеке!..» (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 166
      18. «Взор — газели, шея — белой лани, губы — как пурпурное вино...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 166-167
      19. «В бассейне плавает невольник чернокожий...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 167
      20. «Упоительна река, льющаяся по долине...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 167
      21. «Как прекрасен виночерпий, тонкостанный, волоокий!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 167-168
      22. «Чернокожий ночи сын, виночерпий...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 168
      23. «Росистые ветви араки раскинули свод...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 168-169
      24. «Величавые, гордые кряжи, вершины отвесные...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 169-170
      25. «В путь я отправился ночью, и сумрак застлал мне зеницы...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 170
      26. «В блаженный час, когда дневной остынет жар...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 170-171
      27. «Сосна, зеленея, красуется стройностью стана...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 171
      28. «Долина и впрямь подарила нам день благодатный!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 171-172
      29. «Говорит виночерпий-Любовь, что совсем не со зла...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 172-173
      30. «Сверкнула зарница...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 173-174
      31. «Костер угасающий! Око твое не ослепло...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 174
      32. «Чадрою снежный лик...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 174-175
      33. «Страсть во мне пробудил на заре ветерок...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 175
      34. «Твой образ явился ночью...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 176-177
      35. «Едва я произнес слова стихов...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 177-179
      36. «За что ты меня терзаешь?..» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 179-180
      37. «Как часто ночь моя черна - черней твоих волос...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 180-181
      38. «Я скорблю, что мы так далеки друг от друга...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 181-182
      39. «Облако еле тащилось в ночных небесах...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 181
      40. «Чудесная гостья явилась ко мне...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 182
      41. «Гляжу на перстень - камень в нем достоин быть воспетым...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 182-183
    14. Ибн Кузман
      1. «Что эта жизнь без милого вина...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 184-185
      2. «Привет, привет! Я скоро к вам приду!..» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 185-187
      3. «Любимая покинула меня...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 187-188
      4. «Любовь моя, ты мне дала обет...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 188-190
      5. «Встречаясь с ней, не поднимаю глаз...» (стихотворение, перевод А. Межирова), стр. 190-192
      6. «Вздыхала ласково, но тут же, спохватясь...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 192
      7. «Влюблен я в звездочку. Любой, ее заметя...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 192-193
      8. «Покинут я — как мой удел суров...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 194
      9. «Мой милый весельчак, поторопись заране...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 194-195
    15. Ибн аз-Заккак
      1. «В кубки юноша прекрасный льет живительную влагу...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 196
      2. «Здесь лепестками роз на глади сонной...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 197
      3. «Колышет ветер чашечки тюльпанов...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 197
      4. «Отцом возлюбленной клянусь,- пускай живет он до ста лет!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 197-198
      5. «Ты стройнее, чем газель с горных склонов Неджда...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 198
      6. «Поутру звучаньем струн разбуди кувшин и кубок!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 198
      7. «Темноту пронизали лучи...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 199
      8. «Валенсия — блистающее чудо!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 199
      9. «О светило, укрытое пологом дали...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 200-201
      10. «Своенравная газель подошла, скользя, как змейка...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 201
      11. «Я по субботам встречаюсь с любимой...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 201
      12. «О мечи, прямы и стройны вы...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 201-202
      13. «О гибкий лук! Упругий лук! Ты сжался для удара...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 202
      14. «Слезы текут из очей облаков...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 203
      15. «Та, чьи бедра колышутся и волнуется стан...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 203
      16. «Ты упрекаешь себя за любовь - чем она виновата?..» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 203
      17. «Посулил бы садовник розе исполнить ее желание...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 204
      18. «Стоят сады в плащах своих зеленых...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 204
      19. «Ежели любишь ты в синей ходить одежде...» (стихотворение, перевод Л. Кельман), стр.а 204
      20. «Явилась моя газель ночью ко мне на ложе...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 204
      21. «Бедра ее колышутся, о стане мечтаю таком...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 205
      22. «Так ласков ночной ветерок, так нежен цветов аромат...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 205
      23. «Со звездою на лбу замечательный конь вороной...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 205
      24. «О, глаза антилопы, что жизни моей угрожают...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 206
      25. «Исполнена грации юной она...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 206
      26. «Газель молодая из Феса...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 206-207
      27. «О дивный свет зари, завесой тьмы сокрытый...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 207
      28. «Почему не опишешь меня в стихах?..» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 208
      29. «Порыв ветерка налетел, и на миг...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 208
      30. «О друзья мои, встала меж нами смерть...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 208
      31. «Дивный вечер с друзьями, скажу без прикрас...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 209
      32. «Слов напрасно не трать - за любовь отвергаю упреки...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 209
      33. «О лук, уподоблю тебя небосводу...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 209
      34. «Будь осторожен, скрывай свою страсть...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 210
      35. «Мы подняли глаза, луну ожидая...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 210
      36. «Луг полон благоуханьем...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 210-211
      37. «О ты, чью свежесть не могут скрыть...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 211
      38. «Когда ее разбудил я...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 211
      39. «Она исполнила угрозу...» (стихотворение, перевод Л. Кельмана), стр. 212
    16. Аль Ама ат-Тутыли
      1. «Плачу, стенаю: в сколь страшной мы ныне беде!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 213-215
      2. «О любимая, не над тобой ли рыдают дожди?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 215-216
      3. «Увлажнитесь, глаза, переполнись стенаньями, грудь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217
      4. «Бездождье в стране учиняло великий разор...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 217-218
      5. «Воссылаю Аллаху слова благодарных речей...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 218-219
      6. «Справедливо ли, друг мой, меня упрекаешь сейчас...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 219
      7. «Нечто от службы эмиру меня отвлекло...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 219
      8. «Неразумный влюбленный, сколь горестны слезы твои!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 220
      9. «О ты, что надежду даешь и отмщаешь за зло...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 220-221
      10. «Сколь богат восхваляемый Химс, но ко мне скуповат...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221
      11. «Пришла на рассвете, лишь свод озарился ночной...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 221-222
      12. «О ветер, над домом любимой круживший с утра...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 222
      13. «Что пожелать властелину прославленных бань?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 222-223
      14. «Я боялся любви, хоть и знал, что однажды - придет...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 223
      15. «Баня, какая же радость сокрыта в тебе!..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 223
      16. «Любовь полагал я приятной и легкой игрой...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 223-224
      17. «С тобою не встречусь я, знаю, уже на веку...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224
      18. «У нее меж устами - горят жемчуга...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 224-226
      19. «Страстной тоской...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 226-227
      20. «Лишь однажды увидев такую красу...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 227-228
      21. «Слезы текут наяву и во сне...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 229-230
      22. «Нежность влюбленного взора...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230
      23. «Притесненье, насмешки, отказ...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 230-231
      24. «Я терпел, а терпение - это беда...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 231-232
      25. «Страсть - лишь огниво, а сердце - кремень...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 232-234
    17. Абу Джафар Ахмад Ибн Саид
      1. «Пусть небеса приют любви благословят!..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 235
    18. Ибн аль-Араби
      1. «Луноликие скрылись в своих паланкинах...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 236-237
      2. «Ранним утром смятенье в долине Акик...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 237-238
      3. «Лишь следы на песке да шатер обветшалый...» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 239
      4. «О светлые девы, мелькнувшие сердцу мгновенно!..» (стихотворение, перевод З. Миркиной), стр. 239-240
      5. «Когда воркует горлинка, не плакать я не в силах...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 240-241
      6. «Когда душа вернулась в тело, они оставили меня...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 241-242
      7. «О погонщик верблюдов, не надо спешить, постой!..» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 242
      8. «Остановись у палаток, развалины обры дай...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 242-243
      9. «Там, где в былые дни я ублажал прелестниц...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 243-244
      10. «Из-за томной, стыдливой и скромной я тягостно болен...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 244-245
      11. «В Сахмад веди, погонщик, дорога туда не долга...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 245-246
      12. «Мы в долине повстречались меж отвесных скал...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 246-247
      13. «О, где ты, покинутый старый мой дом?! О, где?!..» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 247
      14. «Среди холмов и долин...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 247-249
      15. «Отдам я отца за локоны, подобные тени ветвей...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 249-250
      16. «Кричат куропатки в песчаной долине...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 251-253
      17. «Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 253-254
      18. «Дыханье юности и младости расцвет...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 254
      19. «Господь, сохрани эту птичку на веточке ивы...» (стихотворение, перевод А. Эппеля), стр. 255
    19. Ибн Сафар аль-Марини
      1. «Упаси меня бог разлучиться с долиной Альмерии!..» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 256
      2. «Как только заалел закат, я деве подал знак...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 257
    20. Ибрахим Ибн Сахль
      1. «Погоди, газель степная, погоди...» (стихотворение, перевод Б. Шидфар), стр. 258-260
      2. «Кто тот грабитель, что увел...» (стихотворение, перевод А. Кондратьева), стр. 260-261
      3. «Я покорился тебе, я отныне...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 261-262
      4. «Пусть теплый дождь, посланец мирозданья...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 262
      5. «Свежий луг, и вино, и газель молодая...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 264-265
      6. «Очарованный очами милой...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 265-267
      7. «О горе, как будто горящие угли...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 267
      8. «Есть дивный камень лазурит...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 267
      9. «У газели очи смотрят жаляще...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 267-268
      10. «Ты, сестра луны, спроси во тьме...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 268-269
      11. «Кубки пусти вкруговую...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 270
      12. «Прошло свиданье, и желаньем новым...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 271-272
      13. «Обещанием своим она...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 272-273
      14. «Значит - это разлука... А ты ведь мечтала остаться!..» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 273-274
      15. «Надежды ложные опять влекут меня к тебе...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 274
      16. «Земля несравненна в весеннем наряде зеленом...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 274-275
      17. «Недужный, в чьем сердце любовь поселилась слепая...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 275-276
      18. «Солнце ли это в пурпурной короне...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 276-277
      19. «Свою порадуй страсть горючими слезами...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 277-278
      20. «На цвет небес вечерних взглянуть необходимо...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 278
      21. «Как мне быть, коль мой соперник - повелитель мой...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 278-279
      22. «Где отыскать мне спасенье от страсти?..» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 279-280
    21. Абу Бакр Ибн Яхья Ибн Баки
      1. «Слух мой отвратился сразу...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 281-283
    22. Абу-ль-Касим аль-Маниши
      1. «Любовь, как божество, достойна поклоненья...» (стихотворение, перевод Е. Николаевской), стр. 284-285
    23. Абу-ль-Бака ар-Рунди
      1. «Все, что завершилось в мире, не минует разрушенья...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 286-289
    24. Хазим аль-Картаджини
      1. «Белоснежной, горделивой розе...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 290
      2. «Ты с розовым воинством...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 291
      3. «О Мурсия! Ты - воплощение рая земного...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 291
      4. «На лугу зеленом ветер...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 292
      5. «С востока торопится...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 292-293
      6. «О дочь Абу Бакра...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 293-294
      7. «Горюешь ты, слезы лия...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 294-295
      8. «Дождавшись от зари...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 295-296
      9. «Когда красота наделяла счастливиц могуществом...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 296-297
    25. Ибн аль-Хатиб
        «К могиле я твоей пришел как пилигрим...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 298-299
        «Живые мне близки, но я для них далек...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 299
  3. Б.Я. Шидфар. Примечания, стр. 300-304

Примечание:

Оформление Н.И. Крылова.

В выходных данных указано 319 страниц.

Подписано в печать 14.01.1988.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх