Поэзия испанского ...

«Поэзия испанского Возрождения»

антология

Поэзия испанского Возрождения

Составитель:

М.: Художественная литература, 1990 г.

Серия: Библиотека литературы Возрождения

Тираж: 50000 экз.

ISBN: 5-280-01260-2

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 592

Описание:

Стихотворения испанских авторов конца XV — начала XVII веков.

Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации И. Кириакиди.

Содержание:

  1. С. Пискунова. Золотой век испанской поэзии (вступительная статья), стр. 7-35
  2. ВСТУПЛЕНИЕ
    1. ХОРХЕ МАНРИКЕ
      1. Хорхе Манрике. Строфы на смерть отца - дона Родриго Манрике, магистра ордена Сантьяго (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 39-53
      2. Хорхе Манрике. «Мир, ты всех нас убиваешь...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 53-54
  3. РАННЕЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ. Первая половина XVI века
    1. БАРТОЛОМЕ ТОРРЕС HAAPPO
      1. Бартоломе Торрес Haappo. «Мне выпала в жизни такая дорога...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 57-58
    2. ЖИЛ ВИСЕНТЕ
      1. Жил Висенте. Романс («В последнюю ночь апреля...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59-60
      2. Вильянсико
        1. Жил Висенте. Песня Кассандры («Выйти замуж? Вот совет!..») (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 61
        2. Жил Висенте. «Опасна эта девчонка!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 61
        3. Жил Висенте. «Эта девушка на диво...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
        4. Жил Висенте. «Сыне Божий, баю-бай!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 62
        5. Жил Висенте. «Живей за весла, матросы...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63
        6. Жил Висенте. «Я сбился с пути...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 63-64
        7. Жил Висенте. «В садике моем радость...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 64
        8. Жил Висенте. «Милый мой уехал, мама...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 65
    3. ХУАН БОСКАН-И-АЛЬМОГАВЕР
      1. Хуан Боскан-и-Альмогавер. Жизнь в кругу семьи (Фрагмент из послания дону Диего Уртадо де Мендосе) (отрывок, перевод Б. Дубина), стр. 66-68
      2. Сонеты
        1. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Мою судьбу любовь предначертала...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 68
        2. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Следы любви - невидимые раны...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 69
        3. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Огонь, который день и ночь со мною...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 69
        4. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Кружат созвездья в смене прихотливой...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 70
        5. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Иной влюбленный всякий день и час...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 70
        6. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Была бы в вас хоть капля сожаленья...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 71
        7. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Моряк встревожен небом грозовым...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 71
        8. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Отраден миг, когда светлеет снова...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 72
        9. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Опять любовь приход свой освящает...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 72
        10. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Легавая, петляя и кружа...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 73
        11. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Как сладко спать и мучиться тоскою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 73
        12. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Не первый раз душа хитрит со мной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 74
        13. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Просветами сменяются невзгоды...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 74
        14. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Совсем один, унылою равниной...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 75
        15. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Оставь, тоска, не береди былого...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 75
        16. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «В душе мертво от застарелой боли...» (стихотворение, перевод Б. Дубина ), стр. 76
        17. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Живу, хоть и не в радость никому...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 76
        18. Хуан Боскан-и-Альмогавер. «Так пылко, друг, ты неба добивался...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 77
    4. ГАРСИЛАСО ДЕ ЛА ВЕГА
      1. Гарсиласо де ла Вега. Эклога первая (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 78-88
      2. Гарсиласо де ла Вега. Вторая элегия. Боскану (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 88-94
      3. Гарсиласо де ла Вега. Цветку Нидо (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 94-96
      4. Сонеты
        1. Гарсиласо де ла Вега. «Ваш образ в это сердце вписан кровью...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 97
        2. Гарсиласо де ла Вега. «Моря и земли от родного края...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 97
        3. Гарсиласо де ла Вега. «Злосчастный рок! Твой гнев неукротим...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 98
        4. Гарсиласо де ла Вега. «Я в вашей власти; надо мною сжалось...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 98
        5. Гарсиласо де ла Вега. «Порой надежда вновь среди невзгод...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 99
        6. Гарсиласо де ла Вега. «О ласковые локоны любимой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 99
        7. Гарсиласо де ла Вега. «Я словно воск под солнцем ваших глаз...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 100
        8. Гарсиласо де ла Вега. «О нимфы златокудрые, в ущелье...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 100
        9. Гарсиласо де ла Вега. «Как то дитя, что гаснет на виду...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 101
        10. Гарсиласо де ла Вега. «Я думал, предо мною путь прямой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 101
        11. Гарсиласо де ла Вега. «Пока лишь розы в вешнем их наряде...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 102
        12. Гарсиласо де ла Вега. «О ревность, сердце сжавшая в осаде...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 102
        13. Гарсиласо де ла Вега. «Такой объята грудь тоской и смутой...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 103
        14. Гарсиласо де ла Вега. «Все рухнуло, спаленное дотла...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 103
        15. Гарсиласо де ла Вега. «По милости небес освобожденный...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 104
        16. Гарсиласо де ла Вега. «Леандр отважно бросился с причала...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 104
        17. Гарсиласо де ла Вега. «На пустоши, на полдороге к логу...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 105
        18. Гарсиласо де ла Вега. «Шлю ветрам вздохи, слезы лью в унынье...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 105
        19. Гарсиласо де ла Вега. «Друг Марио, Амур - коварный бог...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 106
    5. КРИСТОБАЛЬ ДЕ КАСТИЛЬЕХО
      1. Кристобаль де Кастильехо. Сатира на тех, кто пренебрегает кастильскими размерами и подражает италийским (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 107-112
      2. Кристобаль де Кастильехо. Сон (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 113-114
      3. Кристобаль де Кастильехо. Эпиграмма. Сеньору, приславшему мне плохие стихи (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 114
    6. ДИЕГО УРТАДО ДЕ МЕНДОСА
      1. Диего Уртадо де Мендоса. Определение ревности (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 115-117
      2. Диего Уртадо де Мендоса. Редондилья («Глаза от плача устали...») (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 117-119
      3. Диего Уртадо де Мендоса. Сонет. Даме (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 119
      4. Диего Уртадо де Мендоса. Эпиграмма. На Венеру (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 119
    7. ГУТЬЕРРЕ ДЕ СЕТИНА
      1. Сонеты
        1. Гутьерре де Сетина. «Когда вспугнула цаплю ловчья стая...» (стихотворение, перевод\ В. Михайлова), стр. 120
        2. Гутьерре де Сетина. «В какой убогой хижине, в какой...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 121
        3. Гутьерре де Сетина. «Любая тела часть подчинена...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 121
        4. Гутьерре де Сетина. «Смертельный яд, который выпит взглядом...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 122
      2. Мадригалы
        1. Гутьерре де Сетина. «О ласковые очи...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 122
        2. Гутьерре де Сетина. «Лицо с досадой вы прикрыли...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 123
    8. ГРЕГОРИО СИЛЬВЕСТРЕ
      1. Сонеты
        1. Грегорио Сильвестре. «Проходит жизнь, чредой летят года...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 124
        2. Грегорио Сильвестре. «Неймется дураку попасть впросак...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 125
    9. ЭРНАНДО ДЕ АКУНЬЯ
      1. Сонеты
        1. Эрнандо де Акунья. Императору (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 126
        2. Эрнандо де Акунья. «И сколько б не испытывал я рок...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 127
        3. Эрнандо де Акунья. Сонет о сетях любви (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 127
    10. АНОНИМ
      1. Сонет распятому Христу (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 128
  4. РАСЦВЕТ ВОЗРОЖДЕНИЯ Вторая половина X VI века
    1. ЛУИС ДЕ ЛЕОН
      1. Луис де Леон. Жизнь в уединении (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 131-
      2. Луис де Леон. Пророчество реки Тахо (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 133-136
      3. Луис де Леон. Ясная ночь (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 137-139
      4. Луис де Леон. В надежде, оказавшейся напрасной (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 139-
      5. Луис де Леон. Покидая темницу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 141
      6. Луис де Леон. Франсиско де Салинасу (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 141-143
      7. Луис де Леон. Фелипе Руису (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 143-145
      8. Сонеты
        1. Луис де Леон. «Пришла любовь, с собою у влекая...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 145
        2. Луис де Леон. «Ваш облик в памяти хочу сберечь!..» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 146
        3. Луис де Леон. «Та, что сияла ярче всех светил...» (стихотворение, перевод Вс. Багно), стр. 146
    2. ФРАНСИСКО ДЕ ЛА ТОРРЕ
      1. Франсиско де ла Торре. Лань (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147-148
      2. Сонеты
        1. Франсиско де ла Торре. К ночи (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 149
        2. Франсиско де ла Торре. На ручеек Филиды (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 149
      3. Эпиграммы
        1. Франсиско де ла Торре. «Запомни, что затем один язык...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
        2. Франсиско де ла Торре. «Всех живых за то клянут...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
        3. Франсиско де ла Торре. «Ты на посулы щедрым был...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
        4. Франсиско де ла Торре. «Когда судью задобрить нечем...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
        5. Франсиско де ла Торре. «Коль твой карман, как прежде, пуст...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
    3. БАЛЬТАСАР ДЕЛЬ АЛЬКАСАР
      1. Редондильи
        1. Бальтасар дель Алькасар. Ужин (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 151-153
        2. Бальтасар дель Алькасар. Жизнь автора в старости (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 153-155
      2. Бальтасар дель Алькасар. Летрилья («Лишь три предмета мне желанны...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 155-156
      3. Эпиграммы
        1. Бальтасар дель Алькасар. «Твои, Хуанита, очи...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 156
        2. Бальтасар дель Алькасар. «Любому поклоннику Дора...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 156
        3. Бальтасар дель Алькасар. «Явясь на пышный королевский бал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 156
        4. Бальтасар дель Алькасар. Ответ очень ученого мужа на вопрос менее ученого (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 157
    4. АЛОНСО ДЕ ЭРСИЛЬЯ-И-СУНЬИГА
      1. Алонсо де Эрсилья-и-Суньига. Смерть Кауполикана (фрагмент из поэмы «Араукана», перевод М. Донского), стр. 158-165
    5. ФЕРНАНДО ДЕ ЭРРЕРА
      1. Фернандо де Эррера. О поражении короля Дона Себастьяна (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 166-168
      2. Сонеты
        1. Фернандо де Эррера. Воинам, погибшим в Африке вместе с королем Доном Себастьяном (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 169
        2. Фернандо де Эррера. По случаю победы при Лепанто (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 169
        3. Фернандо де Эррера. Севилья (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 170
        4. Фернандо де Эррера. «Дерзнул - и устрашился я; но вот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 170
        5. Фернандо де Эррера. «В твоем скользящем зеркале, Нерей...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 172
        6. Фернандо де Эррера. Развалины Старой Севильи (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 172
        7. Фернандо де Эррера. «Я порешил - опасное решенье!..» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173
        8. Фернандо де Эррера. «Вздыхаю - и желал бы, чтоб на волю...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 173
        9. Фернандо де Эррера. «Меж скал отвесных, гибельным проливом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 174
        10. Фернандо де Эррера. «Боль ярую терпеть уж не могу...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 174
        11. Фернандо де Эррера. О солнце, искрометное огниво...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 175
        12. Фернандо де Эррера. «Одними лишь рыданьями жива...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 175
        13. Фернандо де Эррера. «Потоки слез моих уносит в море...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 176
        14. Фернандо де Эррера. «Как только белая фата легла...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 176
        15. Фернандо де Эррера. «Бреду один пустынею бесплодной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 177
    6. ФРАНСИСКО ДЕ ФИГЕРОА
      1. Франсиско де Фигероа. Канцона (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 178-180
      2. Франсиско де Фигероа. Эклога («На берегах прекраснейшей из рек...») (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 180-183
      3. Сонеты
        1. Франсиско де Фигероа. «Лицо - лилея в раме из эбена...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 184
        2. Франсиско де Фигероа. Продаются Музы (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 184
    7. САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС
      1. Сан Хуан де ла Крус. Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 185
      2. Сан Хуан де ла Крус. Песнь души (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 186-187
      3. Сан Хуан де ла Крус. Темная ночь (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 187-188
  5. ПОЗДНЕЕ ВОЗРОЖДЕНИЕ И БАРОККО Конец XVI - первая половина XVII века
    1. МИГЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС СААВЕДРА
      1. Мигель де Сервантес Сааведра. Послание к Матео Васкесу (отрывок, перевод О. Румера), стр. 191-195
      2. Мигель де Сервантес Сааведра. Говорит Испания (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 196
      3. Романсы
        1. Мигель де Сервантес Сааведра. «На берегу, где прибой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 197
        2. Мигель де Сервантес Сааведра. Презрение (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 198-199
      4. Летрильи
        1. Мигель де Сервантес Сааведра. «Мамочка моя, мама...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
        2. Мигель де Сервантес Сааведра. «Ты красотка, ты красотка...» (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 201-202
      5. Сонеты
        1. Мигель де Сервантес Сааведра. На одного ратника, ставшего христарадником (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 203
        2. Мигель де Сервантес Сааведра. На одного отшельника (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 203
        3. Мигель де Сервантес Сааведра. На вступление герцога де Медины в Кадис в июле 1596 года во главе войск, прошедших подготовку в Севилье под командованием капитана Бесерры, и после того, как Кадис покинули английские войска под командованием графа Эссекса, грабившие город в течение двадцати четырех дней (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 204
        4. Мигель де Сервантес Сааведра. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (Хвостатый сонет) (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 205
        5. Мигель де Сервантес Сааведра. Дону Диего де Мендосе и его славе (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 205
        6. Мигель де Сервантес Сааведра. На смерть Фернандо де Эрреры (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 206
        7. Мигель де Сервантес Сааведра. «Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 206
        8. Мигель де Сервантес Сааведра. «Когда берет Пресьоса бубен свой...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 207
      6. Из романа «Дон Кихот». Часть I
        1. Мигель де Сервантес Сааведра. Песня козопаса (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 207-209
        2. Сонеты
          1. Мигель де Сервантес Сааведра. Амадис Галльский Дон Кихоту Ламанчскому (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 209
          2. Мигель де Сервантес Сааведра. «Иль Купидон немыслимо жесток...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 210
          3. Мигель де Сервантес Сааведра. «Святая дружба! Ты глазам людей...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 210
          4. Мигель де Сервантес Сааведра. «Когда немая ночь на мир сойдет...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 211
          5. Мигель де Сервантес Сааведра. «Меня своим презреньем губишь ты...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 211
          6. Мигель де Сервантес Сааведра. «На сей земле, изрытой и бесплодной...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 212
        3. Мигель де Сервантес Сааведра. Десима («Я ищу в темнице волю...»). (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 212
        4. Академики из Аргамасильи, местечка в Ламанче, на жизнь и на кончину доблестного Дон Кихота Ламанчского
          1. Мигель де Сервантес Сааведра. Черномаза, академика аргамасилъского, на гробницу Дон Кихота. Эпитафия (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 213
          2. Мигель де Сервантес Сааведра. Крохобора, академика аргамасильского. Сонет (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 213-214
          3. Мигель де Сервантес Сааведра. Сумасброда, остроумнейшего академика аргамасильского, в похвалу Росинанту, коню Дон Кихота Ламанчского. Сонет (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 214
          4. Мигель де Сервантес Сааведра. Зубоскала, академика аргамасильского, Санчо Панее. Сонет (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 215
          5. Мигель де Сервантес Сааведра. Чертолома, академика аргамасильского, на гробницу Дон Кихота. Эпитафия (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 215
          6. Мигель де Сервантес Сааведра. Тикитака, академика аргамасильского, на гробницу Дульсинеи Тобосской. Эпитафия (стихотворение, перевод Ю.Корнеева), стр. 216
      7. Из романа «Дон Кихот». Часть II
        1. Мигель де Сервантес Сааведра. «Если б жить я прошлым мог...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 216-217
        2. Мигель де Сервантес Сааведра. Романс Альтисидоры (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 217-219
        3. Мигель де Сервантес Сааведра. Романс Дон Кихота (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 219-220
        4. Мигель де Сервантес Сааведра. Путешествие на Парнас. (Фрагмент) (отрывок, перевод В. Левика), стр. 221-222
    2. ХУАН РУФО
      1. Хуан Руфо. Смерть крысы (стихотворение, сокращ. перевод Л. Цывьяна), стр. 223-228
      2. Хуан Руфо. Эпиграмма. Куртизанке (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 228
    3. КРИСТОБАЛЬ ДЕ ВИРУЭС
      1. Сонеты о военной жизни
        1. Кристобаль де Вируэс. «Пустынный берег, мертвый мир песка...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 229
        2. Кристобаль де Вируэс. «Едва живой, пускай и не от ран...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 230
        3. Кристобаль де Вируэс. «Я вижу всплески реющих знамен...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 230
        4. Кристобаль де Вируэс. «Вскипает грозно барабанный бой...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 232
        5. Кристобаль де Вируэс. «На что мне живописный этот вид...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 232
    4. КРИСТОБАЛЬ ДЕ МЕСА
      1. Сонеты против придворной жизни
        1. Кристобаль де Меса. I. «Гонясь за счастьем, уделил я прежде...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 233
        2. Кристобаль де Меса. II. «Быть при дворе - хотят такой судьбы...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 233-234
        3. Кристобаль де Меса. III. «Надумав при дворе служить, забудь...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 234
    5. ФЕЛИКС ЛОПЕ ДЕ ВЕГА КАРПИО
      1. Феликс Лопе де Вега Карпио. Послание Валтасару Элисио де Мединилье (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 235-236
      2. Романсы
        1. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Восходит звезда Венера...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 236-238
        2. Феликс Лопе де Вега Карпио. О том, как Абиндарраэс поведал дону Родриго де Нарваэс про свою любовь и получил дозволение насладиться ею (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 238-240
        3. Феликс Лопе де Вега Карпио. Романс о столице (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 240-243
        4. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Если б ты пленяла нравом...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 243-245
        5. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Там, где снегов на вершине...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 245-246
        6. Феликс Лопе де Вега Карпио. «В дни, когда и дуб могучий...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 246-248
        7. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Поет, тоскуя, Фабьо...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 248-252
        8. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Меж двух долин на рассвете...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 252-253
        9. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Одиночеством к людям гонимый...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 253-256
        10. Феликс Лопе де Вега Карпио. Лодка (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 256-260
      3. Разные стихотворения
        1. Феликс Лопе де Вега Карпио. Амуру (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 260-261
        2. Феликс Лопе де Вега Карпио. Стансы о превратности судьбы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 261
        3. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Счастливейшие лета...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 262-263
        4. Феликс Лопе де Вега Карпио. «В последний только раз...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 263-265
        5. Феликс Лопе де Вега Карпио. «О, что тебя драгоценней...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 266-268
      4. Песни
        1. Феликс Лопе де Вега Карпио. Май (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 269
        2. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Охотится кабальеро...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 270-271
        3. Феликс Лопе де Вега Карпио. «По зеленым склонам...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 271
        4. Феликс Лопе де Вега Карпио. Песня стража (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 271
        5. Феликс Лопе де Вега Карпио. «О светлые ветры Валенсии...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 272
        6. Феликс Лопе де Вега Карпио. «В ночь на Сан-Хуана...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 272
        7. Феликс Лопе де Вега Карпио. «К морю приглашаем...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 272-273
        8. Феликс Лопе де Вега Карпио. Клевер (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 273
        9. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Девица просила...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 273-274
        10. Феликс Лопе де Вега Карпио. «И откуда это чудо?..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 274-275
      5. Басни
        1. Феликс Лопе де Вега Карпио. Назидание любимцам (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 275-276
        2. Феликс Лопе де Вега Карпио. Дровосек и Смерть (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 276
      6. Сонеты
        1. Из книги «Стихи»
          1. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Стихи любви, живых умов забава...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 277
          2. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Амур! Тебе подвластен человек...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 277
          3. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Твой дол, неблагодарнейший поток...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 278
          4. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Все те же ивы, травы и родник...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 278
          5. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Семь долгих лет рабом провел Иаков...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 279
          6. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Зачатье - грех, рожденье - муки боли...» (стихотворение, перевод Н. Ваиханен), стр. 279
          7. Феликс Лопе де Вега Карпио. Расставаясь с дамой на рассвете (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 280
          8. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Железный дух свою судьбу и веру...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 280
          9. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Плачевная судьба постигла Трою...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен 281
          10. Феликс Лопе де Вега Карпио. «В том не моя вина - моя беда...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 281
          11. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Пылает Троя, облаками дыма...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 282
          12. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Вы, ветерки, что миру рассказали...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 282
          13. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Верни ягненка мне, пастух чужой...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 283
          14. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Разумней тот, кто дал гадюке кров...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 283
          15. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Хоть женщин Бог мужчинам дал в награду...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 284
          16. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Как счастлив пахарь в урожайный год...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 284
          17. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Лусинда, покормить решив птенца...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 285
          18. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Кто в Аттике отыщет столько меду...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 285
          19. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Хрустальней, чем ручей, сбежавший с гор...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 286
          20. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Любовь - иных даров я не припас...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 286
          21. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Как дым, фигуру в воздухе почти...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 287
          22. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Должны терпеть матросы в океане...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 287
          23. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Между колонн, оставшихся доныне...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 288
          24. Феликс Лопе де Вега Карпио. «О благородства помыслы живые...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 288
          25. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Когда в пустынной пойме вас сажали...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 289
          26. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Увидел Сильвио, зайдя на луг...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 289
          27. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Пренебреженье в виде благостыни...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 290
          28. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Я кораблей не жду из дальних стран...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 290
          29. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Гляжу на вас и вижу два светила...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 291
          30. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Утратить разум, сделаться больным...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 291
          31. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Уйти - и не уйти, бежать, остаться...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 292
          32. Феликс Лопе де Вега Карпио. «На берегах египетского Нила...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 292
          33. Феликс Лопе де Вега Карпио. Даме, из корысти покидающей милого ради постылого (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 293
          34. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Все копья, греков ведшие к победам...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 293
          35. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Тянусь к перу, но слезной пеленою...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 294
          36. Феликс Лопе де Вега Карпио. Вавилон (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 294
          37. Феликс Лопе де Вега Карпио. К ночи (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 295
          38. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Я говорю, как прежде говорил...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 295
          39. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Разорванных цепей стальные звенья...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 296
          40. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Мой преданный, разбитый мой челнок!..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 296
          41. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Сдается мне, что в каменной утробе...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 297
          42. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Дочь времени, что в веке золотом...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 297
          43. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Гадать, уже в дороге или дома?..» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 298
          44. Феликс Лопе де Вега Карпио. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 298
          45. Феликс Лопе де Вега Карпио. «То ждешь и льнешь, то гонишь и клянешь...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 299
        2. Из романа «Аркадия»
          1. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Раесыпав пышных прядей покрывало...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 299
          2. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Тетерь Амур - не тот стрелок прилежный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 300
        3. Из книги «Духовные, стихи»
          1. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Кто я и что тебе в любви моей...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 300
          2. Феликс Лопе де Вега Карпио. Страх во спасение (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 301
          3. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Когда, устав от долгого хожденья...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 301
          4. Феликс Лопе де Вега Карпио. «О, сколько раз ко мне взывал Ты сам...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 302
          5. Феликс Лопе де Вега Карпио. Сонет на докуку судебных тяжеб (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 302
          6. Феликс Лопе де Вега Карпио. На смерть дона Луиса де Гонгоры (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 303
        4. Из книги «Цирцея» с другими стихами и прозой»
          1. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Как опознать великого поэта?..» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 303
          2. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Заглавными - должно быть, по старинке...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 304
          3. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Поведай о рождении Елены...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 304
          4. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Твердил, твержу и неизменно буду...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 305
          5. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Фернандо, нет завиднее удела...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 305
          6. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Встречались мне на суше и на море...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 306
        5. Из книги «Светские и духовные стихи лиценциата Томе де Бургильоса»
          1. Феликс Лопе де Вега Карпио. К Парнасу (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 306
          2. Феликс Лопе де Вега Карпио. Поэт сетует на пренебрежение Хуаны к его писаниям, свидетельствующее о тщете любви (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 307
          3. Феликс Лопе де Вега Карпио. О зарождении любви с философской точки зрения (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 307
          4. Феликс Лопе де Вега Карпио. О тайне тайн (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 308
          5. Феликс Лопе де Вега Карпио. О том, как следует поступать всем великим в ответ на злословие (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 308
          6. Феликс Лопе де Вега Карпио. Сетования поэта на равнодушие Хуаны (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 309
          7. Феликс Лопе де Вега Карпио. Даме, спросившей о беге времени (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 309
          8. Феликс Лопе де Вега Карпио. О первой встрече с океаном (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 310
          9. Феликс Лопе де Вега Карпио. О том, что беда не приходит одна (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 310
          10. Феликс Лопе де Вега Карпио. Томе Буртельос просит у Лопе де Веги извинения за несовершенство своего стиля (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 311
          11. Феликс Лопе де Вега Карпио. Поэт оправдывается в том, что пишет в низком стиле (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 311
      7. Эпиграммы
        1. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Уж как я тебя люблю...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
        2. Феликс Лопе де Вега Карпио. Эпитафия астрологу (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
        3. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Над «Тайной вечерей» бессонно...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 312
        4. Феликс Лопе де Вега Карпио. «Короли искоренят ли...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 313
    6. АНОНИМ
      1. Нравоучительное послание к Фабио (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 314-320
    7. ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА
      1. Луперсио Леонардо де Архенсола. К надежде (стихотворение, перевод Д. Шнеерсон), стр. 321-322
      2. Сонеты
        1. Луперсио Леонардо де Архенсола. К развалинам Сагунто (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 323
        2. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я не страшусь ни злых зыбей, ни шквала...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 323
        3. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Пойми, Хуан, уж так устроен мир...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 324
        4. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Я время вызвал (вытянул!) на бой...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 324
        5. Луперсио Леонардо де Архенсола. «О призрак смерти, беспощадный сон...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсон), стр. 325
        6. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Чтоб стрел тебе, Амур, не тратить даром...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 325
        7. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Октябрь уже с уборкой винограда...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсон), стр. 326
        8. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Едва лишь солнце тысячами копий...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 326
        9. Луперсио Леонардо де Архенсола. «Промаявшись на пашне допоздна...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 327
    8. БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО ДЕ АРХЕНСОЛА
      1. Сонеты
        1. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Рукоплесканья, Мауро, не в счет...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 328
        2. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Пускай по жилам у тебя бежит...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 329
        3. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, Лаусо, натерпишься обид...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 329
        4. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Лишь под конец всех эти испытаний...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 330
        5. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Открой же мне, о вседержитель правый...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 330
        6. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Взгляните на Эльвиру, дон Хуан...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсон), стр. 331
        7. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Так ты считаешь, Фабьо, что узор...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 331
        8. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Вот, искупавшись, башенку тюрбана...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 332
        9. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Какие б там ограды и замки...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 332
        10. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Ты, чьим рукам беспечно доверяла...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 333
      2. Эпиграммы
        1. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Франсиско, зная, что беда...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 333
        2. Бартоломе Леонардо де Архенсола. «Инес, красой своей мужчин...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 333-334
        3. Бартоломе Леонардо де Архенсола. На легендарную основательницу Карфагена Дидону (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 334
    9. ЛУИС ДЕ ГОНГОРА-И-АРГОТЕ
      1. Романсы
        1. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Праздники, Марика!..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 335-338
        2. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Веселую свадьбу...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 338-339
        3. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Рыдала девица...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 339-340
        4. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Ах, девушки, что ни делай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 341-342
        5. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Он Первый Знамёнщик мавров...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 342-345
        6. Луис де Гонгора-и-Арготе. Испанец в Оране (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 345-346
        7. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Посреди коней быстроногих...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 346-349
        8. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Белую вздымая пену...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 349-350
        9. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Невольника злая доля...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 350-351
        10. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 352-353
        11. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Поет Алкиной - и плачет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 353-354
        12. Луис де Гонгора-и-Арготе. «- Кто ко мне стучится ночью?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 354-355
        13. Луис де Гонгора-и-Арготе. «И плюхнулся глупый отрок...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 355-358
        14. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я про Фисбу и Пирама...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 358-359
        15. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Здесь, в зеленых копьях осоки...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 359-361
        16. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Не свою верность, пастушка...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 361-362
        17. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Разочарованье...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 362-365
        18. Луис де Гонгора-и-Арготе. Анджелика и Медор (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 365-369
      2. Летрильи
        1. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Был бы я обут, одет...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 369-370
        2. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Коль сеньоры станут слушать...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 370-371
        3. Луис де Гонгора-и-Арготе. Фортуна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 372
        4. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Каждый хочет вас обчесть...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 373-374
        5. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Мысль моя, дерзанья плод...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 374-375
        6. Луис де Гонгора-и-Арготе. «То еще не соловей...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 375-376
      3. Разные стихотворения
        1. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Голубка, ты умчалась...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 376-377
        2. Луис де Гонгора-и-Арготе. На несносные крики ласточки (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 377-378
        3. Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме, которой поэт преподнес цветы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 378
      4. Сонеты
        1. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Чистейшей чести ясный бастион...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 379
        2. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Где кость слоновая, где белоснежный...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 379
        3. Луис де Гонгора-и-Арготе. «О влага светоносного ручья...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 380
        4. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как зерна хрусталя на лепестках...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 380
        5. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Зовущих уст, которых слаще нет...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 381
        6. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пусть твоего не омрачит чела...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 381
        7. Луис де Гонгора-и-Арготе. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 382
        8. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я пал к рукам хрустальным; я склонился...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 382
        9. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Взойди, о Солнце, вспыхни, расчерти...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 383
        10. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Я выпил из твоих хрустальных рук...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 383
        11. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, сестры отрока, что презрел страх...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 384
        12. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Нет ни в лесу, ни в небе, ни в волне...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 384
        13. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Рои печальных вздохов, ливни слез...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 385
        14. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Как трепетно, на тысячу ладов...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 385
        15. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Едва зима войдет в свои права...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 386
        16. Луис де Гонгора-и-Арготе. «О дьявольское семя! Род напасти!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 386
        17. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Моя Селальба, мне примнился ад...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 387
        18. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Фантазия, смешны твои услуги...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 387
        19. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пусть со скалою веры стройный бот...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 388
        20. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вы, о деревья, что над Фаэтоном...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 388
        21. Луис де Гонгора-и-Арготе. «О Кордова! Стобашенный чертог!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 389
        22. Луис де Гонгора-и-Арготе. О Мадриде (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 389
        23. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Вальядолид. Застава. Суматоха!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 390
        24. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Величественные слоны - вельможи...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 390
        25. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Сеньора тетя! Мы стоим на страже...» (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 391
        26. Луис де Гонгора-и-Арготе. Почитателям Лопе де Веги (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 391
        27. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Желая жажду утолить, едок...» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 392
        28. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Пока руно волос твоих течет...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 392
        29. Луис де Гонгора-и-Арготе. О скрытной быстротечности жизни (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 393
        30. Луис де Гонгора-и-Арготе. Напоминание о смерти и преисподней (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 393
        31. Луис де Гонгора-и-Арготе. Надпись на могилу Доменико Греко (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 394
        32. Луис де Гонгора-и-Арготе. «В Неаполь правит путь сеньор мой граф...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 394
        33. Луис де Гонгора-и-Арготе. Сонет, написанный по случаю тяжкого недуга (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 395
        34. Луис де Гонгора-и-Арготе. О старческом измождении, когда близится конец, столь вожделенный для католика (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 395
        35. Луис де Гонгора-и-Арготе. Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 396
      5. Эпиграммы
        1. Луис де Гонгора-и-Арготе. На нимфу Дантею (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 396
        2. Луис де Гонгора-и-Арготе. «Приор, в сутане прея, делал вид...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 397
    10. ФРАНСИСКО ПАЧЕКО ДЕЛЬ РИО
      1. Сонеты
        1. Франсиско Пачеко Дель Рио. На смерть Микеланджело (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 398
        2. Франсиско Пачеко Дель Рио. К Диего де Сильва Веласкесу (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 399
      2. Франсиско Пачеко Дель Рио. Кисть (Загадка) (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 399-400
      3. Эпиграмма
        1. Франсиско Пачеко Дель Рио. «Художник петуха намалевал...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 400
    11. ХУАН ДЕ АРГИХО
      1. Хуан де Аргихо. Квиуэле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 402-403
      2. Сонеты
        1. Хуан де Аргихо. Гвадалквивиру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 404
        2. Хуан де Аргихо. Времена года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 404
        3. Хуан де Аргихо. Арион (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 405
        4. Хуан де Аргихо. Тантал (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 405
        5. Хуан де Аргихо. Сизиф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406
        6. Хуан де Аргихо. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 406
        7. Хуан де Аргихо. Ромул и Рем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407
        8. Хуан де Аргихо. Цезарь при виде головы Помпея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 407
    12. ФРАНСИСКО ДЕ МЕДРАНО
      1. Франсиско де Медрано. Ода («Хоть казной превзойдешь...») (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 408-410
      2. Сонеты
        1. Франсиско де Медрано. На руинах Италики, ныне именуемой Старой Севильей, поблизости от коих находится мое поместье «Радость очей» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 410
        2. Франсиско де Медрано. «Лишь человек, персть жалкая земная...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 411
        3. Франсиско де Медрано. К дону Хуану де Аргихо (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 411
        4. Франсиско де Медрано. На берегу в Барселоне по возвращении из Рим (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 412
        5. Франсиско де Медрано. «Прошла, взглянула - я сражен красой...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 412
        6. Франсиско де Медрано. «Рубином уст меня бы ты пленила...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 413
    13. РОДРИГО КАРО
      1. Родриго Каро. Руинам Италики (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 414-416
    14. ПЕДРО ДЕ ЭСПИНОСА
      1. Педро де Эспиноса. Легенда о Хениле (Фрагмент) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 417-419
      2. Педро де Эспиноса. Псалом («Тебе возносит небосвод хваленье...») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 419-420
      3. Сонеты
        1. Педро де Эспиноса. О познании самого себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421
        2. Педро де Эспиноса. О пресвятой Деве Марии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421
        3. Педро де Эспиноса. К летним ветеркам, с подношением цветов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 422
    15. ЛУИС КАРРИЛЬО ДЕ СОТОМАЙОР
      1. Луис Каррильо де Сотомайор. Романс («Грусть велит мне песни множить...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 423-424
      2. Луис Каррильо де Сотомайор. Эклога («Избавившись от плена ледяного...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 424
      3. Сонеты
        1. Луис Каррильо де Сотомайор. О бессмертии мысли (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 425
        2. Луис Каррильо де Сотомайор. О дерзновенности мысли и об утешении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 425
        3. Луис Каррильо де Сотомайор. Предупреждение об опасностях, коими грозит море (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 426
        4. Луис Каррильо де Сотомайор. В своей беде поэт сравнивает себя с Фаэтоном (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 426
        5. Луис Каррильо де Сотомайор. О быстролетности времени (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 427
        6. Луис Каррильо де Сотомайор. Пример того, что все на свете преходяще (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 427
        7. Луис Каррильо де Сотомайор. О том, что надобно страшиться благоприятства фортуны (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 428
        8. Луис Каррильо де Сотомайор. Горькая правда о жестокости любви (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 428
        9. Луис Каррильо де Сотомайор. О разлуке после отплытия на галере (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 430
        10. Луис Каррильо де Сотомайор. Одной даме, которая то откидывала покрывало, то снова прятала лицо (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 430
        11. Луис Каррильо де Сотомайор. К лимону, который одна дама бросила с балкона сочинителю (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 431
    16. ХУАН ДЕ ТАССИС ПЕРАЛЬТА, ГРАФ ДЕ ВИЛЬЯМЕДИАНА
      1. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Беседа двух пастухов о правлении короля Филиппа IV (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 432-434
      2. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Глосса («Снилось мне, обретены...») (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 434-435
      3. Редондильи
        1. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Рассказать про круговерть...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 435
        2. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Ни взлететь, ни пасть во прах...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 436
      4. Сонеты
        1. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. О красоте всего сущего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 436
        2. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. К ручью (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 437
        3. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Пройдя чреду и радостей, и мук...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 437
        4. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Он, в белоперый облачен убор...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 438
        5. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Пришел, увидел, был я побежден...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 438
        6. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Вторично я на опыте своем...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 439
        7. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Хоть аспид злой к твоей груди приник...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 439
        8. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Молчанье, в склепе я твоем укрою...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 440
        9. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «С тех пор, как отлучен я от фавора...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 440
        10. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Двойная мука мне в удел дана...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 441
        11. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Пусть время множит без конца гоненья...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 441
        12. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Сколь малым времени обязан тот...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 442
        13. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. На свое возвращение в Алькала, куда он был сослан (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 442
        14. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Против придворных соблазнов честолюбия (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 444
        15. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. «Избыть бы тщетные мои стремленья...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 444
        16. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Описание Кордовы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 445
        17. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Актрисе Хосефе Вака ее муж, наставляющий ее на ум (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 445
      5. Эпиграммы
        1. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. На чету необыкновенно безобразных графа Саласара и донью Марию Лaco де Кастилья (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 446
        2. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. На придворного альгуасила дона Педро Верхеля (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 446
        3. Хуан де Тассис Перальта, граф де Вильямедиана. Эпитафия Родриго Кальдерону (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 446
    17. ФРАНСИСКО ДЕ КЕВЕДО-И-ВИЛЬЕГАС
      1. Романсы
        1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, как дона Альваро де Луна вели на казнь (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 447-449
        2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Огородная свадьба (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 449-451
        3. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Кошачья сходка (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 451-456
        4. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассказ неудачника о своем рождении и воспоследовавших от того злосчастиях (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 456-
        5. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Отповедь попрошайкам, клянчащим пожертвований (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 459
        6. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Горсть каштанов и бутылка...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 460-461
        7. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, как мои изъяны видятся со стороны (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 462-463
        8. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный обретает в своей любви все сокровища мира (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 463-464
        9. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Обличаю любовь (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 464-466
        10. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Против безудержной поэтической лести (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 466-468
      2. Летрильи
        1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Дивной мощью наделен...» (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 468-470
        2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Посетив разок Мадрид...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 470-472
        3. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Роза, чем гордишься ты...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 473
        4. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Редондилья. К Лиси (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 474
      3. Разные стихотворения
        1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ручей (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 475
        2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Песочные часы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 475-476
        3. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Часы с боем (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 476-477
        4. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Солнечные часы (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 478
      4. Послания
        1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Критико-сатирическое послание графу-герцогу Оливаресу, обличающее нынешние кастильские нравы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 478-484
        2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Его величеству королю Филиппу IV мемориал (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 485-490
      5. Сонеты
        1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О чем звонит колокол в Арагоне, по кончине милостивейшего короля Филиппа III, и как по-разному его слышат (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 491
        2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К Риму, погребенному в руинах (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 491
        3. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Неразумие жизни, настигаемой смертью врасплох (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 492
        4. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вникай, как все пророчит смерть (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 492
        5. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Плач над заблуждениями жизни (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 493
        6. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Вспомни ничтожность прожитого и призрачность пережитого (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 493
        7. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Кратка жизнь и неостановима (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 494
        8. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Ощути скудость жизни, так нежданно и нещадно ограбленной смертью (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 494
        9. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Учит умирать заблаговременно, а еще учит, что та часть смерти, каковая длится дольше, то есть умиранье, и есть жизнь, мы же того не чувствуем и о том не сожалеем, а печалит нас та часть смерти, каковая мгновенна, то есть последний вздох (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 495
        10. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Познай гнет времени и бытия, мытаря смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 495
        11. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. К смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 496
        12. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь неизменна за чертой смерти (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 496
        13. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Скрытное пламя (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 497
        14. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Определение любви (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 497
        15. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь, преодолев чувственное влеченье, становится достоянием чистого ума (стихотворение, перевод О. Газизовой), стр. 498
        16. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Утверждает, что тайна красоты - в движении (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 498
        17. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовь с первого взгляда рождается, живет, растет и становится вечной (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 499
        18. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовный сонет («Пусть стону моему все мирозданье вторит...») (стихотворение, перевод О. Газизовой), стр. 499
        19. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Любовный сонет («По гребню нелюдимого отрога...») (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 500
        20. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что солнце растопит альпийские снега, а глаза моей Лиси не растопят ее холода (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 500
        21. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный благодарен обманчивой лести сна (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 501
        22. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Лисиде с просьбой дать мне цветы, что у нее в руке, и взять за образец себе ручей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 501
        23. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сравнение любовной речи с речью ручья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 502
        24. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Безмолвная любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 502
        25. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Представив ад в себе самом, силюсь укротить его, подобно Орфею, но все напрасно (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 503
        26. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Влюбленный учится любви у неразумной природы (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 503
        27. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Среди химер (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 504
        28. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Упорство любви, лишенной надежд (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 504
        29. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Мстительный сонет в форме совета красавице, утратившей былую прелесть (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 505
        30. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Предостережение Испании в том, что, став владычицей многих, возбудит она зависть и ненависть многих врагов, а потому ей всегда надо быть готовой оборонить себя (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 505
        31. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Причины падения Римской империи (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 506
        32. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующих сонетах
          1. I. «Четыре сотни грандов кр углы м счетом...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 506
          2. II. «Подмешивали мне в вино чернила...» (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 507
        33. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 507
        34. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Равное преступление почитается неравным, если не равны свершившие оное (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 508
        35. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Продажному судье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 508
        36. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О том, сколь обманчива окажется наружная видимость, если судить по истинной внутренней сути (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 509
        37. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Сколь ни могуществен оскорбитель, он оставляет оскорбленному оружие для отмщения (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 509
        38. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Рассуждение о том, что имеющий многие богатства беден (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 510
        39. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Другу, который, покинув двор юношей, вошел в преклонный возраст (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 510
        40. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Являет образы обманного и истинного богатства (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 511
        41. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Покой и довольство неимущего предпочтительней зыбкого великолепия сильных мира сего (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 511
        42. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Преимущества добродетели и опасения жестокого властелина (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 512
        43. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На смерть графа Вильямедианы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 512
        44. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Эпитафия дону Луису Каррильо де Сотомайору (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 513
        45. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Стихий разбушевавшихся игра...» (стихотворение, перевод В. Михайлова), стр. 513
        46. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Наслаждаясь уединением и учеными занятиями, автор сочинил сей сонет (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 514
        47. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. Носатому (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 514
        48. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Те, кто в погоне за твоим товаром...» (стихотворение, перевод Д. Шнеерсона), стр. 515
        49. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О человеке бедном и женатом (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 515
        50. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. О любви к монашенке (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 516
        51. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Слова твои, Херонимо, - обман!..» (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 516
      6. Эпиграммы
        1. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Ты знатен, ты в высоком чине...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 517
        2. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. «Все уверяют, что Элой...» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 5l7
        3. Франсиско де Кеведо-и-Вильегас. На Орфея (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 517
    18. ХУАН МАРТИНЕС ДЕ ХАУРЕГИ-И-УРТАДО ДЕ ЛА САЛЬ
      1. Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. Золото (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 518-521
      2. Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. Определение любви на современный лад (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 521-522
      3. Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. Элегия о счастливой жизни (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 522-525
      4. Сонеты
        1. Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. О временах года (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 525
        2. Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. О разбитом судне, выброшенном на берег (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 526
        3. Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. О мучениках (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 526
        4. Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо де ла Саль. Марку Антонию, проигравшему морское сражение (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 527
    19. ФРАНСИСКО ДЕ РИОХА
      1. Сильвы
        1. Франсиско де Риоха. К богатству (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 528-529
        2. Франсиско де Риоха. К желтой розе (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 529-530
      2. Сонеты
        1. Франсиско де Риоха. К Италике (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 530
        2. Франсиско де Риоха. «Как я устал брести Фортуне вслед...» (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 531
        3. Франсиско де Риоха. На погибшую Атлантиду (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 531
        4. Франсиско де Риоха. К реке Гвадалквивир (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 532
  6. В. Столбов. Комментарии, стр. 533-572

Примечание:

Оформление Д. Шимилиса.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх