Испанская поэзия в русских ...

«Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Испанская поэзия в русских переводах 1792-1976

Составитель:

М.: Прогресс, 1978 г.

Тираж: 38000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 1024

Описание:

Стихотворения испанских авторов XVIII-XX веков в оригиналах и переводах.

Содержание:

  1. Сергей Гончаренко. Предисловие, стр. 5-42
  2. LÍRICA ANTIGUA/ИЗ ДРЕВНЕИСПАНСКОЙ ЛИРИКИ
    1. ¡Ау flores, ay flores de verde pino... (стихотворение), стр. 44
    2. Ах, цветы-цветочки на густой сосенке... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 45
    3. A ía sombra de mis cabellos... (стихотворение), стр. 46
    4. В тени волос моих милый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 47
    5. Paseisme ahora allá, serrana... (стихотворение), стр. 48
    6. Уведи меня нынче отсюда... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 49
    7. Sedia m'eu ermida de San Simón... (стихотворение), стр. 50
    8. Одна я в Сан Симонов пришла скиток... (стихотворение, перевод М, Самаева), стр. 51
    9. So elf encina, encina... (стихотворение), стр. 52
    10. Только дуб зеленый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 53
  3. CANTAR DE MIÓ CID/ПЕСНЬ О МОЁМ СИДЕ
    1. Mió Cid Roy Díaz por Burgos entró ve... (стихотворение), стр. 54, 56, 58
    2. Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит... (стихотворение, перевод Б. Ярхо и Ю. Корнеева), стр. 55, 57, 59
  4. ROMANCERO ESPAÑOL/ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО
    1. Romances del rey don Rodrigo/Романсы о короле Родриго
      1. De una torre de palacio... (стихотворение), стр. 60, 62
      2. Из дворца с толпою резвой... (стихотворение, перевод Б. Алмазова), стр. 61, 63
      3. Amores trata Rodrigo... (стихотворение), стр. 64, 66, 68
      4. Говорят, влюблен Родриго... (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 65, 67, 69
    2. Como se perdió España (стихотворение), стр. 70, 72, 74
    3. Потерянное королевство (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 71, 73, 75
    4. Muerte de los infantes de Lara (стихотворение), стр. 76, 78, 80, 82
    5. Смерть инфантов Лара (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 77, 79, 81, 83
    6. ¡Mala la vistes, franceses... (стихотворение), стр. 84, 86, 88, 90, 92, 94, 96
    7. Граф Гваринос (стихотворение, перевод Н. Карамзина), стр. 85, 87, 89, 91, 93, 95
    8. Romances del Cid/Романсы о Сиде
      1. Cuidando Diego Lainez... (стихотворение), стр. 96, 98, 100
      2. Дон Диег сидел печальный... (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 97, 99, 101
      3. Cid le vence al moro Abdalía, rey de Sevilla (стихотворение), стр. 102, 104
      4. О Сиде и мавре Абдалле, короле Севильи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 103, 105
      5. Del singular concilio habido en la ciudad de Roma (стихотворение), стр. 106, 108, 110
      6. Об удивительном соборе, который был в городе Риме (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107, 109, 111
    9. Don Juán (стихотворение), стр. 112, 114, 116
    10. Дон Хуан (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 113, 115, 117
    11. Romance del rey moro (стихотворение), стр. 118, 120
    12. Романс о короле мавров (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 119, 121
    13. Romance del rey moro que perdió Aíhama (стихотворение), стр. 122, 124
    14. Альгама (стихотворение, перевод Д. Ознобишина), стр. 123, 125
    15. Venganza de Rico Flanco (стихотворение), стр. 126, 128
    16. Rico Franco (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127, 129
    17. Romance de Blanca-Niña (стихотворение), стр. 130, 132
    18. О Бланке-Нинье (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 131, 133
  5. CANCIONERO ANÓNIMO/НАРОДНАЯ ПЕСНЯ
    1. Zandunga (стихотворение), стр. 134
    2. Подражание испанскому (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 135
    3. Tres morillas (стихотворение), стр. 136
    4. Три мориски мне милей... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 137
    5. Perdida traigo la color... (стихотворение), стр. 138
    6. Стала я белей жасмина... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 139
  6. EPIGRAMA ANÓNIMO/АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА
    1. Al verte por vez primera... (стихотворение), стр. 140
    2. Hа Эстеллу статную взирая... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 141
    3. Una sierpe a Blas mordió... (стихотворение), стр. 140
    4. Вчера - с нами крестная сила!.. (стихотворение, перевод В .Васильева), стр. 141
    5. No hay que dudar, está yerto...» (стихотворение), стр. 140
    6. Врач объявил: «Сомнений нет...» (стихотворение, перевод В, Васильева), стр. 141
    7. Dijo un pobre zascandil... (стихотворение), стр. 142
    8. Пришел дон Педро к прачке за рубашкой... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 143
    9. Dióle a un mendigo Bartolo... (стихотворение), стр. 142
    10. Штаны дырявые даря... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 143
    11. Dos condiciones te faltan (стихотворение), стр. 142
    12. На перезрелую невесту с капиталом (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 143
    13. De no sé que enfermedad... (стихотворение), стр. 144
    14. Скупец (наслал же черт трахому)... (стихотворение, перевод В.Васильева), стр. 145
    15. Mi censor, nimio a mi ver... (стихотворение), стр. 144
    16. Мой критик, надоевший всем глупец... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 145
    17. ¿Crítica o sátira cuadra? (стихотворение), стр. 144
    18. Сатира критике под стать... (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 145
    19. ¿Por qué dará don Manuel... (стихотворение), стр. 146
    20. Зачем он так картинно... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147
    21. Soy un hombre desgraciado... (стихотворение), стр. 146
    22. Я многодетный и больной, сеньоры!.. (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147
    23. Tengo a mí padre doctor... (стихотворение), стр. 146, 148
    24. У нас достойная семья... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 147, 149
    25. ¡Igualdad!, oigo gritar... (стихотворение), стр. 148
    26. О равенстве, что было сил... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
    27. El Sol le dijo a la Luna (стихотворение), стр. 148
    28. Луне сказало Солнце грозно (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
    29. Cuando se emborracha un pobre... (стихотворение), стр. 148
    30. Напьется бедный - дело плохо... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 149
  7. GONZALO de BERCEO/ГОНСАЛО ДЕ БЕРСЕО
    1. Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora (fragmento) (стихотворение), стр. 150, 152, 154
    2. Гонсало де Берсео. Чудеса пресвятой девы (отрывок, перевод Вл. Резниченко), стр. 151, 153, 155
  8. JUAN RUIZ/ХУАН РУИС
    1. Juan Ruiz. De las figuras de Arcipreste (стихотворение), стр. 156, 158
    2. Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 157, 159
    3. Juan Ruiz. Enxiemplo de lo que aconteció a don Pitas Payas, pintor de Bretania (стихотворение), стр. 160, 162, 164
    4. Хуан Руис. О том, что приключилось с доном Питас Пайасом, живописцем из Бретани (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 161, 163, 165
    5. Juan Ruiz. Enxiemplo de la propiedat quel dinero ha (стихотворение), стр. 166
    6. Хуан Руис. О свойствах, коими обладают деньги (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 167
  9. MARQUES de SANTILLANA/МАРКИЗ де САНТИЛЬЯНА
    1. Marques de Santillana. Serranilla (стихотворение), стр. 168, 170
    2. Маркиз де Сантильяна. Серранилья (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 169, 171
  10. JUAN de MENA/ХУАН де МЕНА
    1. Juan de Mena. A una dama (стихотворение), стр. 172
    2. Хуан де Мена. Даме (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 173
  11. JORGE MANRIQUE/ХОРХЕ МАНРИКЕ
    1. Jorge Manrique. Coplas por la muerte de su padre (стихотворение), стр. 174, 176, 178, 180, 182, 184, 186
    2. Хорхе Манрике. Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть магистра ордена Сант-Яго дона Родриго Манрике, своего отца (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 175, 177, 179, 181, 183, 185, 187
  12. BARTOLOMÉ TORRES NAHARRO/БАРТОЛОМЕ ТОРРЕС НААРРО
    1. Bartolomé Torres Naharro. Por tales senderos (стихотворение), стр. 188, 190
    2. Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 189, 191
  13. GIL VICENTE/ХИЛЬ ВИСЕНТЕ
    1. Gil Vicente. Dicen que me case yo... (стихотворение), стр. 192
    2. Хиль Висенте. Выйти замуж? Вот совет!.. (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 193
  14. JUAN BOSCAN/ХУАН БОСКАН
    1. Juan Boscan. VII. Ya canso al mundo y vivo todavía... (стихотворение), стр. 194
    2. Хуан Боскан. VII. Я жив еще, хоть жить уже невмочь... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 195
    3. Juan Boscan. XI. Antigua llaga que en mis huesos cría... (стихотворение), стр. 196
    4. Хуан Боскан. XI. В душе мертво от застарелой боли... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 197
    5. Juan Boscan. XIV. ¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?.. (стихотворение), стр. 198
    6. Хуан Боскан. XIV. Зачем любовь за все нам мстит сполна... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 199
    7. Juan Boscan. XV. Como el ventor que sigue el ciervo herido... (стихотворение), стр. 200
    8. Хуан Боскан. XV. Легавая, петляя и кружа... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 201
    9. Juan Boscan. XVI. Duke soñar y dulce congojarme... (стихотворение), стр. 202
    10. Хуан Боскан. XVI. Как сладко спать и мучиться тоскою... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 203
  15. GARCILASO de la VEGA/ГАРСИЛАСО де ла ВЕГА
    1. Garcilaso de la Vega. III. Lá mar en medio y tierras he dejado... (стихотворение), стр. 204
    2. Гарсиласо де ла Вега. III. Моря и земли от родного края... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 205
    3. Garcilaso de la Vega. XI. Hermosas ninfas, que en el río metidas... (стихотворение), стр. 206
    4. Гарсиласо де ла Вега. XI. Прекрасные наяды! Вы с отрадой... (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 207
    5. Garcilaso de la Vega. XIII. A Dafne ya los brazos le crecían... (стихотворение), стр. 208
    6. Гарсиласо де ла Вега. XIII. Гляжу на Дафну я оторопело... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 209
    7. Garcilaso de la Vega. XXIII. En tanto que de rosa y azucena... (стихотворение), стр. 210
    8. Гарсиласо де ла Вега. XXIII. Пока лишь розы в вешнем их наряде... (стихотворение, перевод В. Резниченко), стр. 211
    9. Garcilaso de la Vega. XXV. ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores... (стихотворение), стр. 212
    10. Гарсиласо де ла Вега. XXV. Судьба моя, судья моей печали!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 213
    11. Garcilaso de la Vega. XXXI. Dentro de mi alma fue de mí engendrado… (стихотворение), стр. 214
    12. Гарсиласо де ла Вега. XXXI. Когда в соитии с моей душой... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 215
  16. GREGORIO SILVESTRE/ГРЕГОРИО СИЛЬВЕСТРЕ
    1. Gregorio Silvestre. ¡Qué lejos está un necio de entenderse!.. (стихотворение), стр. 216
    2. Грегорио Сильвестре. Неймется дураку попасть впросак... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 217
  17. JORGE de MONTEMAYOR/ХОРХЕ де МОНТЕМАЙОР
    1. Jorge de Montemayor. En ese claro sol, que resplandece... (стихотворение), стр. 218
    2. Хорхе де Монтемайор. Как ясен солнца этого восход... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 219
  18. LUIS de LEÓN/ЛУИС де ЛЕОН
    1. Luis de León. En la cárcel donde estuvo preso (стихотворение), стр. 220
    2. Луис де Леон. Тюрьма (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 221
    3. Luis de León. Soneto (стихотворение), стр. 222
    4. Луис де Леон. Сонет («Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 223
    5. Luis de León. La vida retirada (стихотворение), стр. 224, 226, 228, 230
    6. Луис де Леон. Уединенная жизнь (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 225, 227, 229, 231
  19. ALONSO de ERCILLA/АЛОНСО де ЭРСИЛЬЯ
    1. Alonso de Ercilla. La Araucana (fragmento) (отрывок), стр. 232, 234, 236, 238, 240, 242
    2. Алонсо де Эрсилья. Араукана (фрагмент) (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 233, 235, 237, 239, 241, 243
  20. FERNANDO de HERRERA/ФЕРНАНДО де ЭРРЕРА
    1. Fernando de Herrera. Soneto XVIII (стихотворение), стр. 244
    2. Фернандо де Эррера. Сонет XVIII (стихотворение, перевод Г. Туровера), стр. 245
    3. Fernando de Herrera. Soneto LXX (стихотворение), стр. 246
    4. Фернандо де Эррера. Сонет LXX (стихотворение, перевод Г. Туровера), стр. 247
  21. FRANCISCO de FIGUEROA/ФРАНСИСКО де ФИГЕРОА
    1. Francisco de Figueroa. ¡Ay, esperanza, lisonjera y vana... (стихотворение), стр. 248
    2. Франсиско де Фигероа. Надежда, ты подвох и суета... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 249
  22. SAN JUAN de la CRUZ/САН ХУАН де ла КРУС
    1. San Juan de la Cruz. Llama de amor viva (стихотворение), стр. 250, 252
    2. Сан Хуан де ла Крус. Огонь любви нетленной (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 251, 253
  23. MIGUEL de CERVANTES/МИГЕЛЬ де СЕРВАНТЕС
    1. Miguel de Cervantes. Marinero soy de amor... (стихотворение), стр. 254
    2. Мигель де Сервантес. Ладьею легкой управляя... (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 255
    3. Miguel de Cervantes. Viaje del Parnaso (fragmento) (отрывок), стр. 256, 258, 260
    4. Мигель де Сервантес. Путешествие на Парнас (отрывок) (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 257, 259, 261
    5. Miguel de Cervantes. Soneto (стихотворение), стр. 262
    6. Мигель де Сервантес. Сонет («Святая дружба, легкими крылами...») (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 263
    7. Miguel de Cervantes. Glosa (стихотворение), стр. 264, 266
    8. Мигель де Сервантес. Глосса (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 265, 267
    9. Miguel de Cervantes. Al túmulo del rey Felipe II en Sevilla (стихотворение), стр. 268
    10. Мигель де Сервантес. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 269
    11. Miguel de Cervantes. Octavas (стихотворение), стр. 270, 272
    12. Мигель де Сервантес. Октавы (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 271, 273
  24. PEDRO LIÑAN/ПЕДРО ЛИНЬЯН
    1. Pedro Liñan. Si el que es más desdichado alcanza muerte... (стихотворение), стр. 274
    2. Педро Линьян. Коль смерть берет того, чья жизнь несчастна... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 275
  25. LUPERC1O LEONARDO de ARGENSOLA/ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО де АРХЕНСОЛА
    1. Luperc1o Leonardo de Argensola. ¿Quién casamiento ha visto sin engaños... (стихотворение), стр. 276
    2. Луперсио Леонардо де Архенсола. Встречал ли ты чету, где нет обмана... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 277
    3. Luperc1o Leonardo de Argensola. Llevó tras sí los pámpanos otubre... (стихотворение), стр. 278
    4. Луперсио Леонардо де Архенсола. Отнес октябрь в давильни виноград... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 279
  26. BARTOLOMÉ LEONARDO de ARGENSOLA/БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО де АРХЕНСОЛА
    1. Bartolomé Leonardo de Argensola. Yo os quiero confesar, Don Juan, primero... (стихотворение), стр. 280
    2. Бартоломе Леонардо де Архенсола. Я отрицать не стану, дон Хуан... (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 281
    3. Bartolomé Leonardo de Argensola. Señor, a eterno ayuno me dedico... (стихотворение), стр. 282
    4. Бартоломе Леонардо де Архенсола. Творец! Решил до смертного конца... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 283
  27. LOPE de VEGA/ЛОПЕ де ВЕГА
    1. Lope de Vega. Un soneto me manda hacer Violante... (стихотворение), стр. 284
    2. Лопе де Вега. За нежный поцелуй ты требуешь сонета... (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 285
    3. Lope de Vega. Una vi de gracias llena... (стихотворение), стр. 286
    4. Лопе де Вега. Она стояла гордо на террасе... (стихотворение, перевод С. Юрьева), стр. 287
    5. Lope de Vega. Canción (стихотворение), стр. 288
    6. Лопе де Вега. Песня («Когда в судьбине нашей грозной...») (стихотворение, перевод С. Юрьева), стр. 289
    7. Lope de Vega. ¡Qué maj que finge amor quien no lo tíene!.. (стихотворение), стр. 290
    8. Лопе де Вега. О, как нехорошо любить притворно... (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 291
    9. Lope de Vega. ¡Con qué ai tificio tan divino sales (стихотворение), стр. 292
    10. Лопе де Вега. Сонет к розе (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 293
    11. Lope de Vega. Ningún hombre nació para admitido... (стихотворение), стр. 294
    12. Лопе де Вега. Мужчиной быть - не значит быгь любимым (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295
    13. Lope de Vega. ¡Oh, engaño de los hombres!, vida breve... (стихотворение), стр. 296
    14. Лопе де Вега. О жизнь, твой беглый свет обман для нас!.. (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 297
    15. Lope de Vega. Es la mujer, del hombre lo más bueno... (стихотворение), стр. 298
    16. Лопе де Вега. О женщина, услада из услад... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 299
    17. Lope de Vega. Mayo (стихотворение), стр. 300, 302
    18. Лопе де Вега. Май (стихотворение, перевод М Квятковской), стр. 301, 303
    19. Lope de Vega. Romance (стихотворение), стр. 304, 306, 308, 310, 312
    20. Лопе де Вега. Романс («Одиночеством к людям гонимый...») (стихотворение, перевод Квятковской), стр. 305, 307, 309, 311, 313
  28. LUIS de GONGORA/ЛУИС де ГОНГОРА
    1. Luis de Gongora. 5. En el caudaloso río... (стихотворение), стр. 314, 316, 318
    2. Луис де Гонгора. 5. Где башня Кордовы гордой... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 315, 317, 319
    3. Luis de Gongora. 11. ¡Que se nos va la Pascua, mozas... (стихотворение), стр. 320, 322, 324
    4. Луис де Гонгора. 11. Пасха девушкам мила... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 321, 323, 325
    5. Luis de Gongora. 23. Servía en Oran al Rey... (стихотворение), стр. 326
    6. Луис де Гонгора. 23. Королю служил в Оране... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 327, 329
    7. Luis de Gongora. 50. ¡Oh, cuan bien que acusa Alcino... (стихотворение), стр. 330, 332
    8. Луис де Гонгора. 50. Безутешна песнь Альцине... (стихотворение, перевод Д.Н. Садовникова), стр. 331
    9. Luis de Gongora. 95. Que pida a un galán Minguilla... (стихотворение), стр. 334, 336, 338, 340
    10. Луис де Гонгора. 95. Что скорлупки заменили... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 335, 337, 339, 341
    11. Luis de Gongora. 220. ¡Oh claro honor del líquido elemento... (стихотворение), стр. 342
    12. Луис де Гонгора. 220. О влага светоносного ручья... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 343
    13. Luis de Gongora. 232. Ni en este monte, este aire, ni este río... (стихотворение), стр. 344
    14. Луис де Гонгора. 232. Не прячет лес, ни воздух, ни ручей... (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 345
    15. Luis de Gongora. 239. No destrozada nave en roca dura... (стихотворение), стр. 346
    16. Луис де Гонгора. 239. Не столь смятенно обойти утес... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 347
    17. Luis de Gongora. 244. A Córdoba (стихотворение), стр. 348
    18. Луис де Гонгора. 244. Кордове (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 349
    19. Luis de Gongora. 275. Llegué a Valladolid; registré luego... (стихотворение), стр. 350
    20. Луис де Гонгора. 275. Вальядолид. Застава. Суматоха!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 351
    21. Luis de Gongora. 301. En el cristal de tu divina mano... (стихотворение), стр. 352
    22. Луис де Гонгора. 301. Из хрусталя твоей, сеньора, длани... (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 353
    23. Luis de Gongora. 374. De la brevedad engañoza de la vida... (стихотворение), стр. 354
    24. Луис де Гонгора. 374. Не так неистово сквозь вихрь и свет... (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 355
    25. Luis de Gongora. 376. Al excelentísimo señor el conde Duque (стихотворение), стр. 356
    26. Луис де Гонгора. 376. Наисиятельнейшему графу-герцогу (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 357
    27. Luis de Gongora. LVI. A Lope de Vega (стихотворение), стр. 358
    28. Луис де Гонгора. LVI. Лопе де Веге (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 359
    29. Luis de Gongora. LXII. A don Francisco de Quevedo (стихотворение), стр. 360
    30. Луис де Гонгора. LXII. Дону Франсиско де Кеведо (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 361
    31. Luis de Gongora. LXXXVIII. A una dama muy blanca, vestida de verde (стихотворение), стр. 362
    32. Луис де Гонгора. LXXXVIII. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое (стихотворение, перевод Вл. Резниченко), стр. 363
  29. FRANCISCO de QUEVEDO/ФРАНСИСКО де КЕВЕДО
    1. Francisco de Quevedo. Conoce la diligencia con que se acerca la muerte... (стихотворение), стр. 364
    2. Франсиско де Кеведо. Сонет (стихотворение, перевод С. Протасьева), стр. 365
    3. Francisco de Quevedo. Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace... (стихотворение), стр. 366
    4. Франсиско де Кеведо. Пусть кончится жестокая война... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 367
    5. Francisco de Quevedo. Amor de sola una vista nace... (стихотворение), стр. 368
    6. Франсиско де Кеведо. Любовь с первого взгляда рождается... (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 369
    7. Francisco de Quevedo. Que conozcan todos la constancia de su amor (стихотворение), стр. 370
    8. Франсиско де Кеведо. Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 371
    9. Francisco de Quevedo. Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto (I. II) (стихотворение), стр. 372, 374
    10. Франсиско де Кеведо. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонетe (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 373, 375
    11. Francisco de Quevedo. Pintando la vida de un señoi mal ocupado (стихотворение), стр. 376
    12. Франсиско де Кеведо. Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 377
    13. Francisco de Quevedo. Conoce las fuerzas del tiempo y el ejecutivo... (стихотворение), стр. 378
    14. Франсиско де Кеведо. Как быстро ты струишься между рук... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 379
    15. Francisco de Quevedo. Enseña como todas las cosas avisan de la muerte (стихотворение), стр. 380
    16. Франсиско де Кеведо. Пример того, как все вокруг говорит о смерти (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 381
    17. Francisco de Quevedo. Desengaño de la exterior apariencia (стихотворение), стр. 382
    18. Франсиско де Кеведо. Обманная видимость... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 383
    19. Francisco de Quevedo. Contra el mismo don Luis de Góngora (стихотворение), стр. 384
    20. Франсиско де Кеведо. На того же Гонгору (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 385
    21. Francisco de Quevedo. Poderoso caballero es don Dinero (стихотворение), стр. 386, 388, 390, 392
    22. Франсиско де Кеведо. Он весь мир завоевал, Дон Капитал (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 387, 389. 391, 393
  30. LUIS CARRILLO/ЛУИС КАРРИЛЬО
    1. Luis Carrillo. ¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!.. (стихотворение), стр. 394
    2. Луис Каррильо. О суетное время, ты как птица... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 395
  31. ESTEBAN MANUEL de VILLEGAS/ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ де ВИЛЬЕГАС
    1. Esteban Manuel de Villegas. A una fuente (стихотворение), стр. 396
    2. Эстебан Мануэль де Вильегас. К ручью (стихотворение, перевод К. Масальского), стр. 397
    3. Esteban Manuel de Villegas. Dícenme las muchachas (стихотворение), стр. 398
    4. Эстебан Мануэль де Вильегас. «Отчего, Дон Эстебан!»...» (стихотворение, перевод П. Корсакова), стр. 399
  32. PEDRO CALDERÓN/ПЕДРО КАЛЬДЕРОН
    1. Pedro Calderón. Las rosas (стихотворение), стр. 400
    2. Педро Кальдерон. Сонет («Они очей очарованьем были...») (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 401
    3. Pedro Calderón. Pues no me puede alegrar... (стихотворение), стр. 402
    4. Педро Кальдерон. Нет, меня не веселит... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 403
    5. Pedro Calderón. Esos rasgos de luz, esas centellas... (стихотворение), стр. 404
    6. Педро Кальдерон. Сонет («Рассыпанные по небу светила...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 405
    7. Pedro Calderón. Viendo el cabello, a quien la noche puso... (стихотворение), стр. 406
    8. Педро Кальдерон. Взглянув на кудри, коим ночь дала... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 407
    9. Pedro Calderón. ¿Ves esa rosa que tan bella y pura... (стихотворение), стр. 408
    10. Педро Кальдерон. Ты видишь розу? Чистой и прекрасной... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 409
  33. JUAN PÉREZ de MONTALBAN/ХУАН ПЕРЕС де МОНТАЛЬБАН
    1. Juan Pérez de Montalban. Corre con pies de sonorosa plata... (стихотворение), стр. 410
    2. Хуан Перес де Монтальбан. По лугу на серебряных ногах... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 411
  34. TOMAS de IRIARTE/ТОМАС де ИРИАРТЕ
    1. Tomas de Iriarte. El pato y la serpiente (стихотворение), стр. 412
    2. Томас де Ириарте. Гусь и змия (стихотворение, перевод К. Рылеева), стр. 413
    3. Tomas de Iriarte. El oso, la mona y el cerdo (стихотворение), стр. 414, 416
    4. Томас де Ириарте. Медведь, мартышка и свинья (стихотворение, перевод К. Масальского), стр. 415, 417
  35. JOSÉ de ESPRONCEDA/XOCE де ЭСПРОНСЕДА
    1. José de Espronceda. ¡Guerra! (стихотворение), стр. 418, 420, 422
    2. Xoce де Эспронседа. Война (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 419, 421, 423
    3. José de Espronceda. Canción del Pirata (стихотворение), стр. 424, 426, 428, 430, 432
    4. Xoce де Эспронседа. Песнь Пирата (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 425, 427, 429, 431, 433
  36. JOSÉ ZORRILLA/XOCE СОРРИЛЬЯ
    1. José Zorrilla. A la memoria desgraciada del joven literato D. Mariano José de Larra (стихотворение), стр. 434, 436
    2. Xoce Соррилья. На смерть Ларры (стихотворение, перевод M. Ватсон), стр. 435, 437
    3. José Zorrilla. Oriental (стихотворение), стр. 438, 440, 442, 444
    4. Xoce Соррилья. Долиною скачут рысью… (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 439, 441, 443, 445
  37. GUSTAVO ADOLFO BECQUER/ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕККЕР
    1. Gustavo Adolfo Becquer. V. Espíritu sin nombre... (стихотворение), стр. 446, 448, 450, 452
    2. Густаво Адольфо Беккер. V. Я дух самой природы... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 447, 449, 451, 453
    3. Gustavo Adolfo Becquer. VII. Dei salón en el ángulo oscuro… (стихотворение), стр. 454
    4. Густаво Адольфо Беккер. VII. В пыли, забытая, немая... (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 455
    5. Gustavo Adolfo Becquer. XI. Yo soy ardiente, yo soy morena… (стихотворение), стр. 456
    6. Густаво Адольфо Беккер. XI. Черны мои кудри, как знойная ночь… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 457
    7. Gustavo Adolfo Becquer. XXIV. Dos rojas lenguas de fuego... (стихотворение), стр. 458
    8. Густаво Адольфо Беккер. XXIV. Два огненных языка... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 459
    9. Gustavo Adolfo Becquer. XXXIX. ¿A qué me lo decís?.. (стихотворение), стр. 460
    10. Густаво Адольфо Беккер. XXXIX. К чему говорить мне!.. (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 461
    11. Gustavo Adolfo Becquer. LVIII. ¿Quieres que de ese néctar delicioso... (стихотворение), стр. 462
    12. Густаво Адольфо Беккер. LVIII. Хочешь, чтоб тонкий нектар... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 463
    13. Gustavo Adolfo Becquer. LX. Mi vida es un erial... (стихотворение), стр. 464
    14. Густаво Адольфо Беккер. LX. Вся жизнь — что пустое поле... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 465
    15. Gustavo Adolfo Becquer. LXV. Llegó la noche y no encontré un asilo… (стихотворение), стр. 466
    16. Густаво Адольфо Беккер. LXV. Настала ночь… (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 467
    17. Gustavo Adolfo Becquer. LXVII. ¡Qué hermoso es ver el día... (стихотворение), стр. 468
    18. Густаво Адольфо Беккер. LXVII. Какая радость видеть... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 469
    19. Gustavo Adolfo Becquer. LXVIII. No sé lo que he soñado… (стихотворение), стр. 470
    20. Густаво Адольфо Беккер. LXVIII. Я не помню, что мне снилось… (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 471
    21. Gustavo Adolfo Becquer. LXXIII. Cerraron sus ojos... (стихотворение), стр. 472, 474, 476, 478, 480
    22. Густаво Адольфо Беккер. LXXIII. Глаза ей закрыли... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 473, 475, 477, 479, 481
    23. Gustavo Adolfo Becquer. LXXV. ¿Será verdad que cuando toca eí sueño... (стихотворение), стр. 482
    24. Густаво Адольфо Беккер. LXXV. Взаправду ли порой, когда дремота... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 483
    25. Gustavo Adolfo Becquer. XCIV. Flores tronchadas, marchitas hojas… (стихотворение), стр. 484
    26. Густаво Адольфо Беккер. XCIV. Цвет обрывает, сыплет листвою… (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 485
  38. RAMÓN de CAMPOAMOR/РАМОН де КАМПОАМОР
    1. Ramón de Campoamor. ¡Quién supiera escribir! (стихотворение), стр. 486, 488
    2. Рамон де Кампоамор. О пользе грамоты (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 487, 489
    3. Humoradas/Эпиграммы
      1. Ramón de Campoamor. Se matan los humanos... (стихотворение), стр. 490
      2. Рамон де Кампоамор. Разят друг дружку люди наповал... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 491
      3. Ramón de Campoamor. Ten siempre con un manto… (стихотворение), стр. 490
      4. Рамон де Кампоамор. Все прелести твои… (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 491
      5. Ramón de Campoamor. Saben bien los amantes instruidos… (стихотворение), стр. 490
      6. Рамон де Кампоамор. Искусный волокита знает... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 491
      7. Ramón de Campoamor. Dejadme de corduras… (стихотворение), стр. 490
      8. Рамон де Кампоамор. Любить хладнокровно?.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 491
  39. MIGUEL de UNAMUNO/МИГЕЛЬ де УНАМУНО
    1. Miguel de Unamuno. Me destierro a la memoria… (стихотворение), стр. 492
    2. Мигель де Унамуно. Я скоро буду сослан в память… (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 493
    3. Miguel de Unamuno. Vuelve hacia atrás… (стихотворение), стр. 494
    4. Мигель де Унамуно. Пусть даль зовет... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 495
    5. Miguel de Unamuno. ¿Qué es tu vida, alma mía?.. (стихотворение), стр. 496
    6. Мигель де Унамуно. Так что такое жизнь?.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 497
    7. Miguel de Unamuno. Logre morir con Jos ojos abiertos… (стихотворение), стр. 498, 500
    8. Мигель де Унамуно. Пусть я умру с открытыми глазами... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 499, 501
    9. Miguel de Unamuno. La sangre del espíritu (стихотворение), стр. 502
    10. Мигель де Унамуно. Кровь души (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 503
    11. Miguel de Unamuno. Doctor Primo de Rivera… (стихотворение), стр. 504, 506
    12. Мигель де Унамуно. Доктор Примо де Ривера!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 505, 507
    13. Miguel de Unamuno. ¡Español, español... (стихотворение), стр. 508
    14. Мигель де Унамуно. Эй, испанцы!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 509
    15. Miguel de Unamuno. Salamanca, Salamanca… (стихотворение), стр. 510
    16. Мигель де Унамуно. Саламанка! Саламанка!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 511
  40. RAMÓN MARÍA del VALLE INCLAN/РАМОН МАРИЯ дель ВАЛЬЕ-ИНКЛАН
    1. Ramón María del Valle Inclan. Geórgica (стихотворение), стр. 512, 514
    2. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Георгики (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 513, 515
    3. Ramón María del Valle Inclan. Rosa de mi Abril (стихотворение), стр. 516, 518
    4. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Роза моего апреля (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 517, 519
    5. Ramón María del Valle Inclan. Rosa deshojada (стихотворение), стр. 520, 522
    6. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Облетевшая роза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 521, 523
    7. Ramón María del Valle Inclan. El Jaque de Medinica (стихотворение), стр. 524, 526
    8. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Хаке из Мединики (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 525, 527
    9. Ramón María del Valle Inclan. Marina norteña (стихотворение), стр. 528, 530, 532
    10. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Северная марина (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 529, 531, 533
  41. MANUEL MACHADO/МАНУЭЛЬ МАЧАДО
    1. Manuel Machado. Castilla (стихотворение), стр. 534, 536
    2. Мануэль Мачадо. Кастилия (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 535, 537
    3. Manuel Machado. Carmen (стихотворение), стр. 538
    4. Мануэль Мачадо. Кармен (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 539
    5. Manuel Machado. Rosario (стихотворение), стр. 540
    6. Мануэль Мачадо. Росарио (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 541
    7. Manuel Machado. El cantar (стихотворение), стр. 542
    8. Мануэль Мачадо. Песни (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 543
  42. ANTONIO MACHADO/АНТОНИО МАЧАДО
    1. Antonio Machado. XV. La calle en sombra... (стихотворение), стр. 544
    2. Антонио Мачадо. XV. На улице стемнело... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 545
    3. Antonio Machado. XLIII. Era una mañana y abril sonreía… (стихотворение), стр. 546, 548
    4. Антонио Мачадо. XLIII. Было утро, апрель улыбался несмело... (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 547, 549
    5. Antonio Machado. L. Acaso... (стихотворение), стр. 550
    6. Антонио Мачадо. L. Пожалуй… (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 551
    7. Antonio Machado. LIII. Naranjo en maceta ¡qué triste es tu suerte!.. (стихотворение), стр. 552
    8. Антонио Мачадо. LIII. Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 553
    9. Antonio Machado. LXIII. Y era eí demonio de mi sueño, el ángel… (стихотворение), стр. 554
    10. Антонио Мачадо. LXIII. А демон снов моих был ангел дивный... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 555
    11. Antonio Machado. LXXVIII. ¿Y ha de morir contigo el mundo mago… (стихотворение), стр. 556
    12. Антонио Мачадо. LXXVIII. Так и умрет с тобой волшебный мир... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 557
    13. Antonio Machado. LXXX. Campo (стихотворение), стр. 558
    14. Антонио Мачадо. LXXX. Поле (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 559
    15. Antonio Machado. LXXXIII. Guitarra del mesón que hoy suenas jota… (стихотворение), стр. 560
    16. Антонио Мачадо. LXXXIII. Гитара из таверны, пыль на струнах... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 561
    17. Antonio Machado. LXXXV. La primavera besaba… (стихотворение), стр. 562
    18. Антонио Мачадо. LXXXV. Весна целовала ветки… (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 563
    19. Antonio Machado. ХСI. Húmedo está, bajo el laurel, el banco… (стихотворение), стр. 564
    20. Антонио Мачадо. XCI. Лавр и под ним скамьи позеленелый... (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 565
    21. Antonio Machado. XCII. Pegasos, lindos pegasos… (стихотворение), стр. 566
    22. Антонио Мачадо. XCII. Пегасы мои, пегасы... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 567
    23. Antonio Machado. СХIII. Campos de Soria (стихотворение), стр. 568, 570
    24. Антонио Мачадо. СХIII. Поля Сории (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 569, 571
    25. Antonio Machado. CXXXIV. La mujer manchega (стихотворение), стр. 572, 574, 576
    26. Антонио Мачадо. CXXXIV. Женщины Ла-Манчи (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 573, 575, 577
    27. Antonio Machado. CXLIV. Una España joven (стихотворение), стр. 578, 580
    28. Антонио Мачадо. CXLIV. Молодая Испания (стихотворение, перевод И. Тыняновой 579, 581
    29. Antonio Machado. CLII. A Juan Ramón Jiménez (стихотворение), стр. 582, 584
    30. Антонио Мачадо. CLII. Хуану Рамону Хименесу (стихотворение, перевод О. Савича 583, 585
    31. Antonio Machado. CLV. Una noche de verano... (стихотворение), стр. 586
    32. Антонио Мачадо. CLV. Сан Лукар и берег моря... (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 587
    33. Antonio Machado. CLXIV. Los sueños dialogados (стихотворение), стр. 588, 590
    34. Антонио Мачадо. CLXIV. Диалоги во сне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 589, 591
    35. Antonio Machado. CLXV. Esta luz de Sevilla… (стихотворение), стр. 592
    36. Антонио Мачадо. CLXV. О свет Севильи… (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 593
    37. Antonio Machado. La muerte del niño herido (стихотворение), стр. 594
    38. Антонио Мачадо. Смерть раненого ребенка (стихотворение, перевод К. Гусева), стр. 595
    39. Antonio Machado. Oh Rusia, noble Rusia... (стихотворение), стр. 596
    40. Антонио Мачадо. Россия, благородная Россия!.. (стихотворение, перевод Ф. Кельина), стр. 597
  43. JUAN RAMÓN JIMÉNEZ/ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС
    1. Juan Ramón Jiménez. Tristeza dulce del campo… (стихотворение), стр. 598
    2. Хуан Рамон Хименес. В полях печально и пусто… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 599
    3. Juan Ramón Jiménez. Nubes (стихотворение), стр. 600
    4. Хуан Рамон Хименес. Облака (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 601
    5. Juan Ramón Jiménez. Octubre (стихотворение), стр. 602
    6. Хуан Рамон Хименес. Октябрь (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 603
    7. Juan Ramón Jiménez. ¡Infancia! (стихотворение), стр. 604
    8. Хуан Рамон Хименес. Детство!.. (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 605
    9. Juan Ramón Jiménez. El alma de las flores… (стихотворение), стр. 606
    10. Хуан Рамон Хименес. Бродят души цветов… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 607
    11. Juan Ramón Jiménez. Рог doquiera, flechas de oro… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 608
    12. Хуан Рамон Хименес. Летят золотые стрелы… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 609
    13. Juan Ramón Jiménez. Una luna amarilla alumbra… (стихотворение), стр. 610
    14. Хуан Рамон Хименес. Чуть желтеет луна… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 611
    15. Juan Ramón Jiménez. El poetaa caballo (стихотворение), стр. 612, 614
    16. Хуан Рамон Хименес. Поэт на коне (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 613, 615
    17. Juan Ramón Jiménez. Los troncos muertos (стихотворение), стр. 616, 618
    18. Хуан Рамон Хименес. Мертвые деревья (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 617, 619
    19. Juan Ramón Jiménez. Lacojita (стихотворение), стр. 620, 622
    20. Хуан Рамон Хименес. Хромоножка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 621, 623
    21. Juan Ramón Jiménez. El adolescente (стихотворение), стр. 624, 624
    22. Хуан Рамон Хименес. Отрочество (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 625, 627
    23. Juan Ramón Jiménez. Не venido por la senda... (стихотворение), стр. 628
    24. Хуан Рамон Хименес. С букетом лесных розмаринов... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 629
    25. Juan Ramón Jiménez. La noche (стихотворение), стр. 630
    26. Хуан Рамон Хименес. Ночь (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 631
  44. LEÓN FELIPE/ЛЕОН ФЕЛИПЕ
    1. Poesía/О поэзии
      1. León Felipe. Deshaced ese verso… (стихотворение), стр. 632
      2. Леон Фелипе. «Разберите стихи на слова…» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 633
      3. León Felipe. Poesía, tristeza honda y ambición del alma… (стихотворение), стр. 632
      4. Леон Фелипе. «Поэзия, души гордыня и печаль души…» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 633
      5. León Felipe. Sistema, poeta, sistema… (стихотворение), стр. 632
      6. Леон Фелипе. «Система, поэт, система…» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 633
      7. León Felipe. Poeta, ni de tu corazón… (стихотворение), стр. 634
      8. Леон Фелипе. «Не сердце твое…» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 635
    2. León Felipe. Corazón mío… (стихотворение), стр. 636
    3. Леон Фелипе. Сердце мое (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 637
    4. León Felipe. Cristo (стихотворение), стр. 638
    5. Леон Фелипе. Христос (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 639
    6. León Felipe. ¡Qué pena! (стихотворение), стр. 640
    7. Леон Фелипе. Как печально! (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 641
    8. León Felipe. Como tú… (стихотворение), стр. 642, 644
    9. Леон Фелипе. Словно ты… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 643, 645
    10. León Felipe. Hermano… (стихотворение), стр. 646
    11. Леон Фелипе. Брат… (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 647
    12. León Felipe. Interrogatorio (стихотворение), стр. 648, 650
    13. Леон Фелипе. Дознание (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 649, 651
  45. JORGE GUILLEN/ХОРХЕ ГИЛЬЕН
    1. Jorge Guillen. Cima de la delicia (стихотворение), стр. 652
    2. Хорхе Гильен. Вершина счастья (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 653
    3. Jorge Guillen. Muerte y juventud (стихотворение), стр. 654
    4. Хорхе Гильен. Смерть и молодость (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 655
    5. Jorge Guillen. Culminación (стихотворение), стр. 656, 658
    6. Хорхе Гильен. Итог (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 657, 659
    7. Jorge Guillen. Unos caballos (стихотворение), стр. 660
    8. Хорхе Гильен. Кони (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 661
  46. DÁMASO ALONSO/ДАМАСО АЛОНСО
    1. Dámaso Alonso. Insomnio (стихотворение), стр. 662
    2. Дамасо Алонсо. Бессонница (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 663
    3. Dámaso Alonso. Los contadores de estrellas (стихотворение), стр. 664
    4. Дамасо Алонсо. Звездочеты (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 665
  47. VICENTE ALEIXANDRE/ВИСЕНТЕ АЛЕЙСАНДРЕ
    1. Vicente Aleixandre. ¿Qué linfa esbelta?.. (стихотворение), стр. 666
    2. Висенте Алейсандре. Что за упругая кровь... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 667
    3. Vicente Aleixandre. Sombra final (стихотворение), стр. 668
    4. Висенте Алейсандре. Конечная мгла (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 669
  48. FEDERICO GARCÍA LORCA/ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
    1. Federico García Lorca. La sombra de mi alma (стихотворение), стр. 670, 672
    2. Федерико Гарсиа Лорка. Потемки моей души (стихотворение, перевод А. Эйснера), стр. 671, 673
    3. Federico García Lorca. In memoriam (стихотворение), стр. 674
    4. Федерико Гарсиа Лорка. Поминание (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 675
    5. Federico García Lorca. Se ha puesto el sol (стихотворение), стр. 676
    6. Федерико Гарсиа Лорка. Солнце село (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 677
    7. Federico García Lorca. El concierto interrumpido (стихотворение), стр. 678
    8. Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 679
    9. Federico García Lorca. Campo (стихотворение), стр. 680
    10. Федерико Гарсиа Лорка. Поле (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 681
    11. Federico García Lorca. Paisaje (стихотворение), стр. 682
    12. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 683
    13. Federico García Lorca. La guitarra (стихотворение), стр. 684
    14. Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 685
    15. Federico García Lorca. Pueblo (стихотворение), стр. 686
    16. Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 687
    17. Federico García Lorca. Clamor (стихотворение), стр. 688
    18. Федерико Гарсиа Лорка. Плач (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 689
    19. Federico García Lorca. Memento (стихотворение), стр. 690
    20. Федерико Гарсиа Лорка. Memento (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 691
    21. Federico García Lorca. Paisaje (стихотворение), стр. 692
    22. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 693
    23. Federico García Lorca. Debussy (стихотворение), стр. 694
    24. Федерико Гарсиа Лорка. Дебюсси (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 695
    25. Federico García Lorca. La luna asoma (стихотворение), стр. 696
    26. Федерико Гарсиа Лорка. Луна восходит (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 697
    27. Federico García Lorca. Preludio (стихотворение), стр. 698
    28. Федерико Гарсиа Лорка. Прелюдия (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 699
    29. Federico García Lorca. Soneto («Largo espectro de plata conmovida…») (стихотворение), стр. 700
    30. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («Вздыхая, ветер ночи, призрак странный…») (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 701
    31. Federico García Lorca. Romance de la luna, luna (стихотворение), стр. 702, 704
    32. Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 703, 705
    33. Federico García Lorca. Romance sonámbulo (стихотворение), стр. 706, 708, 710, 712
    34. Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 707, 709, 711. 713
    35. Federico García Lorca. Reyerta (стихотворение), стр. 714, 716
    36. Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 715, 717
    37. Federico García Lorca. La casada infiel (стихотворение), стр. 718, 720, 722
    38. Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 719, 721, 723
    39. Federico García Lorca. Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla (стихотворение), стр. 724, 726
    40. Федерико Гарсиа Лорка. Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 725, 727
    41. Federico García Lorca. Romance de la Guardia Civil española (стихотворение), стр. 728, 730, 732, 734, 736
    42. Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 729, 731, 733, 735, 737
    43. Federico García Lorca. Son de negros en Cuba (стихотворение), стр. 738, 740
    44. Федерико Гарсиа Лорка. На мотив афро-кубинского сона (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 739, 741
    45. Federico García Lorca. Epitafio a Isaac Albeniz (стихотворение), стр. 742
    46. Федерико Гарсиа Лорка. Эпитафия Исааку Альбенису (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 743
    47. Federico García Lorca. Tengo miedo a perder la maravilla (стихотворение), стр. 744
    48. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет (стихотворение, перевод М. Кудинова), стр. 745
    49. Federico García Lorca. El poeta pide a su amor que le escriba (стихотворение), стр. 746
    50. Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 747
  49. LUIS CERNUDA/ЛУИС СЕРНУДА
    1. Luis Cernuda. Antes de irse (стихотворение), стр. 748
    2. Луис Сернуда. Перед уходом (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 749
    3. Luis Cernuda. Clearwater (стихотворение), стр. 750
    4. Луис Сернуда. Прозрачная вода (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 751
    5. Luis Cernuda. Deseo (стихотворение), стр. 752
    6. Луис Сернуда. Сентябрь тишиною повит… (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 753
    7. Luis Cernuda. Niño tras un cristal (стихотворение), стр. 754
    8. Луис Сернуда. Опускается вечер (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 755
    9. Luis Cernuda. Un español habla de su tierra (стихотворение), стр. 756
    10. Луис Сернуда. Испанец говорит о своей земле (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 757
  50. RAFAEL ALBERTI/РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
    1. Rafael Alberti. A un capitán de navio (стихотворение), стр. 760
    2. Рафаэль Альберти. Капитану (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 761
    3. Rafael Alberti. Recuérdame en alta mar… (стихотворение), стр. 762
    4. Рафаэль Альберти. Любимая, вспомни меня… (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 763
    5. Rafael Alberti. Del barco que yo tuviera… (стихотворение), стр. 764
    6. Рафаэль Альберти. Пригодится твоя иголка… (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 765
    7. Rafael Alberti. Eí herido (стихотворение), стр. 766
    8. Рафаэль Альберти. Подари мне, сестренка, платок... (стихотворение, перевод В. Столбова 767
    9. Rafael Alberti. A Federico García Lorca, poeta de Granada (стихотворение), стр. 768
    10. Рафаэль Альберти. Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 769
    11. Rafael Alberti. Si mí voz muriera en tierra… (стихотворение), стр. 770
    12. Рафаэль Альберти. Если голос умрет мой на суше… (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 771
    13. Rafael Alberti. Pregón (стихотворение), стр. 772
    14. Рафаэль Альберти. Песня уличного торговца (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 773
    15. Rafael Alberti. El jinete de jaspe (стихотворение), стр. 774, 776
    16. Рафаэль Альберти. Яшмовый конь (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 775, 777
    17. Rafael Alberti. Corrida de toros (стихотворение), стр. 778, 780
    18. Рафаэль Альберти. Бой быков (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 779, 781
    19. Rafael Alberti. Los campesinos (стихотворение), стр. 782
    20. Рафаэль Альберти. Крестьяне (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 783
    21. Rafael Alberti. Soy del Quinto Regimiento (стихотворение), стр. 784
    22. Рафаэль Альберти. Я из Пятого полка (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 785
    23. Rafael Alberti. Los soldados se duermen (стихотворение), стр. 786
    24. Рафаэль Альберти. Солдаты спят (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 787
    25. Rafael Alberti. Vosotros no caísteis (стихотворение), стр. 788
    26. Рафаэль Альберти. Вы не пали (стихотворение, перевод Д. Выгодского), стр. 789
  51. MIGUEL HERNÁNDEZ/МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС
    1. Miguel Hernández. Corrida Real (стихотворение), стр. 790, 792, 794
    2. Мигель Эрнандес. Большая коррида (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 791, 793, 795
    3. Miguel Hernández. Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos… (стихотворение), стр. 796
    4. Мигель Эрнандес. Глаза мои без глаз твоих пустынны… (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 797
    5. Miguel Hernández. Yo sé que ver y oír a un triste enfada… (стихотворение), стр. 798
    6. Мигель Эрнандес. И слух, и зренье - мука для печали... (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 799
    7. Miguel Hernández. Un carnívoro cuchillo… (стихотворение), стр. 800, 802
    8. Мигель Эрнандес. Наваха, зарница смерти... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 801, 803
    9. Miguel Hernández. Canción del esposo soldado (стихотворение), стр. 804, 806, 808
    10. Мигель Эрнандес. Песня женатого солдата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 805, 807, 809
    11. Miguel Hernández. Negros ojos negros (стихотворение), стр. 810
    12. Мигель Эрнандес. Чернота в зеницах... (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 811
    13. Miguel Hernández. Tierra, la despedida… (стихотворение), стр. 812
    14. Мигель Эрнандес. Агония прощаний... (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 813
    15. Miguel Hernández. La guerra (стихотворение), стр. 814
    16. Мигель Эрнандес. Война (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 815
    17. Miguel Hernández. Canción última (стихотворение), стр. 816
    18. Мигель Эрнандес. Нет, он не пуст - окрашен... (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 817
    19. Miguel Hernández. 18 de julio 1936 - 18 de julio 1938 (стихотворение), стр. 818
    20. Мигель Эрнандес. 18 июля 1936 - 18 июля 1938 (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 819
    21. Miguel Hernández. Vientos del pueblo me llevan (стихотворение), стр. 820, 822, 824
    22. Мигель Эрнандес. Ветер народа (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 821, 823, 825
  52. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Мрачен, грустен Дон-Диего... (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 828-829
    2. Огорчен Лайнес Диего… (стихотворение, перевод М. Лихонина), стр. 830-832
    3. Романс весьма печальный об осаде и взятии Алямы (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 833-835
    4. О падении Аламы (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 836-837
    5. Вы бледны, моя сеньора… (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 838
    6. Хорхе Манрике. На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 839-842
    7. Хорхе Манрике. Стансы на смерть отца, капитана дон Родриго (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 843-844
    8. Луис де Леон. О пребывании в тюрьме (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 845
    9. Мигель де Сервантес. По любви волнам безбрежным... (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 846
    10. Мигель де Сервантес. Сонет («Святая дружба, легкими крылами...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 847
    11. Мигель де Сервантес. Сонет («Святая дружба! Ты глазам людей...») (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 848
    12. Бартоломе Леонардо де Архенсола. Во-первых, дон Хуан поверьте мне.... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 849
    13. Лопе де Вега. Ну Виоланта! Задала урок!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 850
    14. Лопе де Вега. Мне Виоланта на мою беду.... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 851
    15. Луис де Гонгора. 50. Поет Алкиной — и плачет... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 852-853
    16. Луис де Гонгора. LVI. Послание Лопе де Веге (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 854
    17. Франсиско де Кеведо. О деликатности, с коей приходит смерть... (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 855
    18. Педро Кальдерон. Сонет («Казались сада гордостью цветы...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 856
    19. Педро Кальдерон. К розам (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 857
    20. Педро Кальдерон. Розы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 858
    21. Томас де Ириарте. Гусь и Змея (стихотворение, перевод П. Вяземского), стр. 859
    22. Xoce де Эспронседа. Песнь Пирата (стихотворение, перевод Ю. Доппельмайер), стр. 860-861
    23. Xoce де Эспронседа. Песня Пирата (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 862-866
    24. Xoce де Эспронседа. Песнь Пирата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 867-871
    25. Густаво Адольфо Беккер. XI. Чернее ночи, вулкана жарче… (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 872
    26. Густаво Адольфо Беккер. LXXIII. Глаза - они еще оставались... (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 873
    27. Мигель де Унамуно. Сонет (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 874
    28. Мигель де Унамуно. Чем ты жива, душа?.. (стихотворение, перевод А. Косс), стр. 875
    29. Мигель де Унамуно. Чем живешь ты, душа?.. (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 876
    30. Антонио Мачадо. ХСII. Пегасы, красавцы пегасы... (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 877
    31. Федерико Гарсиа Лорка. Поле (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 878
    32. Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне-шалунье (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 879-880
    33. Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 881-884
    34. Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 885-886
    35. Луис Сернуда. Прежде чем уйти (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 887
    36. Рафаэль Альберти. Вы не погибли (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 888-889
  53. Сергей Гончаренко. Комментарии
    1. Краткие справки об испанских поэтах, стр. 892-917
    2. Поэты-переводчики, стр. 918-935
    3. Поэтический перевод в России (статья), стр. 936-953
    4. Испанское стихосложение (краткие сведения), стр. 953-963
    5. Примечания, стр. 964-998

Примечание:

Оформление В.В. Еремина.

Подписано в печать 16.03.1978.



Информация об издании предоставлена: Magnus






Книжные полки

⇑ Наверх