Иностранная литература 8 ...

««Иностранная литература» №8, 2019»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

«Иностранная литература» №8, 2019

2019 г.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Ж.Л. Давида.

Содержание:

  1. Юн Фоссе. Сны Улава (повесть, перевод Н. Фёдоровой), стр. 3
  2. Юн Фоссе. Вечерняя вязь (повесть, перевод Н. Фёдоровой)
  3. Борислав Пекич. Человек, который ел смерть. 1793
    1. Василий Соколов. «Борислав Пекич родился 4 февраля 1930 года…» (вступление), стр. 71
    2. Борислав Пекич. Человек, который ел смерть. 1793 (повесть, перевод В. Соколова), стр.
  4. Пэт Боран «А себя ли я брею?». Стихи (перевод с английского Григория Кружкова)
    1. Григорий Кружков. «После ухода «великих одержимых» XX века…» (вступление), стр. 106
  5. Альберт Санчес Пиньоль. Фунгус, король Пиренейских гор (главы из романа «Фунгус», перевод Н. Авровой-Раабен), стр. 113-118
  6. Альберт Санчес Пиньоль. «... понять человечество» (интервью, беседовала Нина Аврова-Раабен, перевод Н. Авровой-Раабен), стр. 119-124
  7. Туомас Кюрё. Финляндия Старого ворчуна: 100 обычных лет
    1. Наталья Михайлова. «Туомас Кюрё — молодой, но очень популярный финский автор…» (вступление), стр. 131
    2. Туомас Кюрё. Финляндия Старого ворчуна: 100 обычных лет (главы из книги, перевод с финского Натальи Михайловой), стр.
  8. Из современной эфиопской прозы
    1. Динау Менгесту. Краса небес в зияющий просвет (фрагмент романа, перевод с английского Александра Стесина), стр. 131
    2. Мети Бирабиро. Красного моря лиловая дочь (фрагмент романа, перевод с английского Александра Стесина), стр.
    3. Мааза Менгисте. Лев глядит с высоты (отрывок, перевод А. Стесина), стр.
  9. Из классики XX века
    1. София де Мелло Брейнер Андресен. Там, где моя душа... Стихи (перевод с португальского Варвары Махортовой)
      1. Варвара Махортова. «В этом году исполняется сто лет со дня рождения Софии де Мелло Брейнер Андресен (1919-2004)…» (вступление), стр. 140
  10. Литературное наследие
    1. Эмили Дикинсон. Стихотворения
      1. Г. Кружков. Фрагменты об Эмили (очерк), стр. 147
      2. Эмили Дикинсон. Гроза («Осенний Ветер мнет Траву…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      3. Эмили Дикинсон. «Если горе — лишь предтеча…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      4. Эмили Дикинсон. «Тот День, когда Ты похвалил меня...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      5. Эмили Дикинсон. «Закат — Лучом янтарным…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      6. Эмили Дикинсон. «Зачем так длинно Время…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      7. Эмили Дикинсон. «Отец Всевышний!..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      8. Эмили Дикинсон. «Души с Бессмертьем связь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      9. Эмили Дикинсон. «Я жду и напеваю…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      10. Эмили Дикинсон. «Твердят, что Небо лечит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      11. Эмили Дикинсон. «Костер нельзя задуть навек…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      12. Эмили Дикинсон. «Находка — в первом Акте…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      13. Эмили Дикинсон. «Мне ненавидеть недосуг…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      14. Эмили Дикинсон. «Бывает Зрелость двух родов…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      15. Эмили Дикинсон. «Какие Домики в траве…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      16. Эмили Дикинсон. «От зимней Рамы — потянул…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      17. Эмили Дикинсон. «Есть одиночество пустынь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
      18. Эмили Дикинсон. «Желтый цвет Природа тратит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр.
  11. Из афрокубинского фольклора
    1. Лидия Кабрера. Черные сказки Кубы (перевод с испанского Дарьи Синицыной)
      1. Дарья Синицына. «В 1936 году выдающийся французский писатель, критик и переводчик с испанского Франсис де Миомандр…» (вступление), стр. 156
  12. NB
    1. Франсис Понж. Проэмы (перевод с французского и комментарии Валерия Кислова), стр. 214
  13. Юбилей
    1. Ален Боске. Стихи из книги «Переживания Бога» (перевод с французского Валентина Серебрякова)
      1. Валентин Серебряков. «Ален Боске (настоящее имя — Анатолий Биск) родился в Одессе 28 марта 1919 года…» (вступление), стр. 257
  14. Ничего смешного
    1. Этьен Верассельт. Три рассказа (перевод с французского Нины Хотинской), стр. 263
  15. БиблиофИЛ
    1. Среди книг с Ольгой Серебряной и с Мариной Киеня-Мякинен
      1. Ольга Серебряная. Венгерская любовь Елены Малыхиной (рецензия на «Под знаком Близнецов». Венгерские переводы Елены Малыхиной. — М.: Центр книги Рудомино, 2018. — 528 с.), стр. 269
      2. Марина Киеня-Мякинен. «Верую в сердце мое» (рецензия на Габриэла Мистраль. «Грустный Бог». Стихотворения = El Dios triste: Obra poetica [на испанском и русском языках] / Сост. Элла Брагинская; пер. с исп. О. Савича, И. Лиснянской, Е. Хованович, Н. Ванханен, Л. Кириллиной. — М.: Центр книги Рудомино, 2018. — 464 с.), стр.
    2. Информация к размышлению
      1. Non-fiction с Алексеем Михеевым, стр. 278
  16. Авторы номера, стр. 281
  17. Анонс сентябрьского номера (№ 9, 2019) журнала «Иностранная литература», стр.

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

Примечание:

Картина Жака Луи Давида 1793 года «Смерть Марата».

Повести Юна Фоссе «Сны Улава» и «Вечерняя вязь» названы одним романом.




⇑ Наверх