Китайская классическая ...

«Китайская классическая поэзия»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

антология

Китайская классическая поэзия

М.: Художественная литература, 1984 г.

Тираж: 25000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x90/32 (107x165 мм)

Страниц: 376

Описание:

Стихотворения китайских классиков.

Иллюстрация на обложке Н.И. Крылова.

Содержание:

  1. Л. Эйдлин. От переводчика (предисловие), стр. 3
  2. ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
    1. Первое стихотворение («В пути и в пути…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 13
    2. Второе стихотворение («Зелена, зелена…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 14
    3. Третье стихотворение («Вечно зелен, растет…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 15
    4. Четвертое стихотворение («Такой уж сегодня…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 16
    5. Пятое стихотворение («На северо-западе…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 17
    6. Шестое стихотворение («Вброд идя через реку…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 18
    7. Седьмое стихотворение («Сияньем луны…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 19
    8. Восьмое стихотворение («Гнется, гнется под ветром…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 20
    9. Девятое стихотворение («У нас во дворе…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 21
    10. Десятое стихотворение («Далеко, далеко…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 22
    11. Одиннадцатое стихотворение («Я назад повернул…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 22
    12. Двенадцатое стихотворение («Та стена на востоке…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 23
    13. Тринадцатое стихотворение («Я погнал колесницу…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 25
    14. Четырнадцатое стихотворение («Все то, что ушло…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 26
    15. Пятнадцатое стихотворение («Человеческий век…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 27
    16. Шестнадцатое стихотворение («Холодный, холодный…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 28
    17. Семнадцатое стихотворение («С приходом зимы…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 29
    18. Восемнадцатое стихотворение («Однажды к нам гость…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 30
    19. Девятнадцатое стихотворение («Ясный месяц на небе…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 31
  3. ТАО ЮАНЬМИН
    1. Тао Юаньмин. Отвечаю цаньцзюню Пану (I-VI)
      1. I. «За дверью из грубо сколоченных досок…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 35
      2. II. «Что мнится иному…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      3. III. «Теперь я скажу…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      4. IV. «Хоть истинный друг…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      5. V. «В тот раз, когда я…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      6. VI. «Печально-печально…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    2. Тао Юаньмин. Нарекаю сына (I-X)
      1. I. «В далях, далях времен…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 39
      2. II. «Смуты, смуты полны…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      3. III. «Как блестящ, как велик…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      4. IV. «Не стихая, бежит…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      5. V. «О бесстрашный Хуань…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      6. VI. «Строг к себе и к другим…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      7. VII. «Ах, как чувствую я…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      8. VIII. «Я гаданьем узнал…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      9. IX. «От урода-отца…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      10. X. «Эти солнце с луной…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    3. Тао Юаньмин. Птица, прилетевшая, обратно (I-IV)
      1. I. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 46
      2. II. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      3. III. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      4. IV. (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    4. Тао Юаньмин. Возвратился к садам и полям (Пять стихотворений)
      1. «С самой юности чужды…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 48
      2. «Здесь, в глуши деревенской…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      3. «Вот бобы посадил я…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      4. «С давних пор так бывало…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      5. «Никого. И в печали…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    5. Тао Юаньмин. Прошу подаянья (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 53
    6. Тао Юаньмин. Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 54
    7. Тао Юаньмин. Переселяюсь (Два стихотворения)
      1. «И прежде хотел я…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 55
      2. «Весною и осенью…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 56
    8. Тао Юаньмин. Вторю стихам чайсанского Лю (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 57
    9. Тао Юаньмин. В ответ на стихи чайсанского Лю (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 58
    10. Тао Юаньмин. Вторю стихам чжубу Го (Два стихотворения)
      1. «Густо-густо разросся…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 59
      2. «Теплотою и влагой…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    11. Тао Юаньмин. Печалюсь о моем двоюродном брате Чжун-дэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 62
    12. Тао Юаньмин. Впервые исполняя должность советника… (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 63-64
    13. Тао Юаньмин. В пятый месяц года гэнцзы на пути из столицы домой задержан ветром в Гуйлине (Два стихотворения)
      1. «Еду-еду, плыву — возвращаюсь в родные края…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 65
      2. «С самых древних времен мы вздыхаем о посланных в путь…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 66
    14. Тао Юаньмин. В седьмой месяц года синьчоу… (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 67
    15. Тао Юаньмин. В год гуймао ранней весной размышляю о древнем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 69
    16. Тао Юаньмин. Написал в двенадцатый месяц года гуймао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 70
    17. Тао Юаньмин. В третий месяц года исы… (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 71-72
    18. Тао Юаньмин. В год цзию, девятый день девятого месяца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 73
    19. Тао Юаньмин. За вином (цикл) (Двадцать стихотворений)
      1. «Я жил в свободе от службы…» (предисловие, перевод Л. Эйдлина), стр. 74
      2. «Тлен и цветенье…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      3. «Добрых дел изобилье…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      4. «Скоро тысячелетье…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      5. «Всюду мечется-бьется…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      6. «Я поставил свой дом…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      7. «В поступках людских…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      8. «Хризантемы осенней…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      9. «Зеленой сосною…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      10. «Забрезжило утро…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      11. «В те минувшие годы…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      12. «Мы ученого Яня…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      13. «Когда-то Чан-гун…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      14. «Вот бывают же люди…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      15. «Старинным друзьям…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      16. «В убогом жилище…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      17. «Я в юности ранней…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      18. «Орхидея простая…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      19. «Ученый Цзы-юнь…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      20. «Когда-то давно…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      21. «Фу-си и Шэнь-нун…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    20. Тао Юаньмин. Довольно вина! (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 91
    21. Тао Юаньмин. Укоряю сыновей (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 92
    22. Тао Юаньмин. Подражание древнему (Девять стихотворений)
      1. «Так цвела буйным цветом…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 94
      2. «Я прощаюсь с родными…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      3. «К середине весны…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      4. «Высоко-высоко…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      5. «Далеко на востоке…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      6. «С хвоей темно-зеленой…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      7. «День уже вечереет…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      8. «В годы юности ранней…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      9. «Посадил я однажды…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    23. Тао Юаньмин. Стихи о разном (Двенадцать стихотворений)
      1. «В мире жизнь человека...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 103
      2. «К ночи бледное солнце...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      3. «Краски цветенья…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      4. «Мыслью доблестный муж…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      5. «Вспоминаю себя…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      6. «Я, бывало, услышав…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      7. «Солнце с луною…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      8. «Вместо пахоты службой…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      9. «Далеко от семьи…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      10. «Я, пока не служил…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      11. «Я в скитаньях моих…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      12. «Послушная ветру…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    24. Тао Юаньмин. Воспеваю бедных ученых
      1. «Во вселенной все сущее…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 113
      2. «Как пронзителен холод…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      3. «Ученый Чжун-вэй…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    25. Тао Юаньмин. Воспеваю Цзин Кэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 116
    26. Тао Юаньмин. Читая «Шаньхайцзин» — Книгу Гор и Морей («Лето вначале…») (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 118
    27. Тао Юаньмин. Поминальная песня (Три стихотворения)
      1. «Если в мире есть жизнь…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 120
      2. «Прежде было ли так…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
      3. «Всё кругом, всё кругом…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    28. Тао Юаньмин. Персиковый источник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 123
  4. МЭН ХАОЖАНЬ
    1. Мэн Хаожань. Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 131
    2. Мэн Хаожань. Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 132
    3. Мэн Хаожань. Летом в южной беседке думаю о Сине Старшем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 165
    4. Мэн Хаожань. Ночью возвращаюсь в Лумэнь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 133
    5. Мэн Хаожань. На горе Сишань навещаю Синь Э (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 134
    6. Мэн Хаожань. К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 135
    7. Мэн Хаожань. На прощанье с Ван Вэем (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 136
    8. Мэн Хаожань. Пишу на стене кельи учителя И (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 136
    9. Мэн Хаожань. Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь — следом за мной (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 137
    10. Мэн Хаожань. Ночую в Тунлу на реке. Посылаю друзьям в Гуанлин (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 137
    11. Мэн Хаожань. Ночью переправляюсь через рек Сян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 138
    12. Мэн Хаожань. На пути в столицу застигнут снегом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 139
    13. Мэн Хаожань. В деревне у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 139
    14. Мэн Хаожань. В ранние холода на реке. Мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 140
    15. Мэн Хаожань. Мои чувства в последнюю ночь года (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 141
    16. Мэн Хаожань. Поднялся на Ваньсуйлоу — башню Вечных Лет (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 141
    17. Мэн Хаожань. Ночую на реке Цзяньдэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 142
    18. Мэн Хаожань. Весеннее утро (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 142
    19. Мэн Хаожань. Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 143
    20. Мэн Хаожань. Провожаю друга, направляющегося в столицу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 144
    21. Мэн Хаожань. Вану Девятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 144
    22. Мэн Хаожань. Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 144
    23. Мэн Хаожань. Начало осени (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 144
    24. Мэн Хаожань. Приходил в обитель праведного Жуна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 145
    25. Мэн Хаожань. Провожаю Ду Четырнадцатого, уезжающего в Цзяннань… (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 145
  5. БО ЦЗЮЙИ
    1. Бо Цзюйи. Я смотрю, как убирают пшеницу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 149
    2. Бо Цзюйи. Я остановился на ночь в деревне еа сквкрном склоне горы Цзыгэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 151
    3. Бо Цзюйи. Скорблю о смерти поэта Тан Цюя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 152
    4. Бо Цзюйи. Спрашиваю у друга (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 154
    5. Бо Цзюйи. Собираю траву дихуан (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 155
    6. Бо Цзюйи. Я впервые на тайханской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 156
    7. Бо Цзюйи. В жестокую стужу в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 157
    8. Бо Цзюйи. Я сшил себе теплый халат (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 158
    9. Бо Цзюйи. Из «Циньских напевов»
      1. В тонких одеждах на сытых конях (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 160
      2. Песни и пляски (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 161
      3. Покупаем цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 162
    10. Бо Цзюйи. Из «Новых народных песен»
      1. Старик со сломанной рукой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 164
      2. Дулинский старик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 167
      3. Старый угольщик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 169
      4. Дракон черной пучины (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 170
    11. Бо Цзюйи. Во дворе прохладной ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 172
    12. Бо Цзюйи. Ранней осенью ночью один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 172
    13. Бо Цзюйи. В запретном государевом дворце (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 173
    14. Бо Цзюйи. Снежной ночью в деревне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 173
    15. Бо Цзюйи. Навещаю старое жилище почтенного Тао (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 174
    16. Бо Цзюйи. В северной беседке провожу ночь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 176
    17. Бо Цзюйи. Брожу в ущелье у Шимэньцзянь — Потока Каменных ворот (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 177
    18. Бо Цзюйи. Зову восточного соседа (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 178
    19. Бо Цзюйи. Цинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 178
    20. Бо Цзюйи. На берегу пруда (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 178
    21. Бо Цзюйи. Мои чувства после прощания с Юанем Девятым (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 179
    22. Бо Цзюйи. На дороге за старой заставой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 180
    23. Бо Цзюйи. После того как впервые расстался с Юанем Девятым... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 181
    24. Бо Цзюйи. Посетив Санъян, думаю о Мэн Хаожане (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 184
    25. Бо Цзюйи. Смотрюсь в зеркало (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 185
    26. Бо Цзюйи. Перед ночным дождём (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 185
    27. Бо Цзюйи. Чжучэньцунь - деревня «Чжу» и «Чэнь» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 186
    28. Бо Цзюйи. Осенней ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 191
    29. Бо Цзюйи. Ночной дождь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 191
    30. Бо Цзюйи. Провожаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 192
    31. Бо Цзюйи. Иду ночью под редким дождём (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 194
    32. Бо Цзюйи. Снова приезжаю в Санъян и навещаю старое жилище (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 194
    33. Бо Цзюйи. Ночной снег (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 195
    34. Бо Цзюйи. Сосны во дворе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 195
    35. Бо Цзюйи. Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере семьи Чжэнов, поем стихи, пьем вино (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 198
    36. Бо Цзюйи. Луна на чужбине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 199
    37. Бо Цзюйи. Вечная печаль (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 200
    38. Бо Цзюйи. Певица (Пипа) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 208
    39. Бо Цзюйи. Цветы — не цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 215
    40. Бо Цзюйи. В осенний дождь дарю Юаню Девятому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 216
    41. Бо Цзюйи. В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 216
    42. Бо Цзюйи. Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217
    43. Бо Цзюйи. Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 217
    44. Бо Цзюйи. Ночую в доме Янов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
    45. Бо Цзюйи. Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
    46. Бо Цзюйи. Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 218
    47. Бо Цзюйи. Проходя по улице Тяньмэньцзе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219
    48. Бо Цзюйи. Снова прихожу в дом в деревне Юйцунь... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 219
    49. Бо Цзюйи. После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 220
    50. Бо Цзюйи. В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 220
    51. Бо Цзюйи. Написал при расставании о траве на древней равнине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 221
    52. Бо Цзюйи. Поздней осенью живу беззаботно (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 221
    53. Бо Цзюйи. За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222
    54. Бо Цзюйи. Ночь «холодной пищи» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222
    55. Бо Цзюйи. Холодная ночь на женской половине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 222
    56. Бо Цзюйи. Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 223
    57. Бо Цзюйи. День «холодной пищи» в пути (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 223
    58. Бо Цзюйи. Осенние цикады (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 224
    59. Бо Цзюйи. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 224
    60. Бо Цзюйи. Ванъитай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 225
    61. Бо Цзюйи. Вспоминаю Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 225
    62. Бо Цзюйи. Посылаю старшему брату (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 226
    63. Бо Цзюйи. Жене (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 226
    64. Бо Цзюйи. В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать второй (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 227
    65. Бо Цзюйи. Больной, получил я письмо от Фаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 227
    66. Бо Цзюйи. Днем лежу в постели (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 227
    67. Бо Цзюйи. В деревне ночью (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 228
    68. Бо Цзюйи. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 228
    69. Бо Цзюйи. Получил от дворцового чиновника Цяня письмо... (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 229
    70. Бо Цзюйи. Ранняя весна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 229
    71. Бо Цзюйи. Ван Чжаоцзюнь (I, II)
      1. I. «Хуский песок ударял в лицо...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 229
      2. II. «Ханьский посол уезжал домой...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 229
    72. Бо Цзюйи. Сосна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 230
    73. Бо Цзюйи. В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю Юаня Восьмого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 231
    74. Бо Цзюйи. В первый раз сосланный на низшую должность, приезжаю Ванциньлин (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 231
    75. Бо Цзюйи. На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 232
    76. Бо Цзюйи. Красный попугай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 232
    77. Бо Цзюйи. Довольно лекарств! (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 233
    78. Бо Цзюйи. Красный тэновый посох (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 233
    79. Бо Цзюйи. Ночь в лодке. Жене (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 233
    80. Бо Цзюйи. В лодке читаю стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 234
    81. Бо Цзюйи. Услышал игру на чжэне девушки Цуя Седьмого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 234
    82. Бо Цзюйи. Ночую в Силиньском храме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 235
    83. Бо Цзюйи. Навещаю Чжэна, удалившегося от дел (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 235
    84. Бо Цзюйи. Взбираюсь на вершину Сянлу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 235
    85. Бо Цзюйи. Персиковые цветы в храме Далинь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 236
    86. Бо Цзюйи. Озеро к востоку от Бамбукового холма (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 236
    87. Бо Цзюйи. На Цзяньчанцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 237
    88. Бо Цзюйи. В храме Иай (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 237
    89. Бо Цзюйи. Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 237
    90. Бо Цзюйи. Дарю жене (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 242
    91. Бо Цзюйи. Спрашиваю у Лю Девятнадцатого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 242
    92. Бо Цзюйи. Ранняя весна на Южном озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 243
    93. Бо Цзюйи. В опьянении перед красной листвой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 243
    94. Бо Цзюйи. Могила Ли Бо (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
    95. Бо Цзюйи. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 244
    96. Бо Цзюйи. Лотосовое озеро в Лунчанском храме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
    97. Бо Цзюйи. Третий день третьего месяца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
    98. Бо Цзюйи. Покидаю цветы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 245
    99. Бо Цзюйи. Чувства мои на Шаншаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
    100. Бо Цзюйи. Радость мирной жизни (I, II)
      1. I. «В обильный rод расчетливы, как прежде...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
      2. II. «Роса rустая скопилась в винах Яо...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 246
    101. Бо Цзюйи. Ропот (I—III)
      1. I. «Утром злоба...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 247
      2. II. «Шитой тканью...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 247
      3. III. «В горы, в долы...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 247
    102. Бо Цзюйи. Весна в Чанъани (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 248
    103. Бо Цзюйи. На холме «Долгая радость» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 249
    104. Бо Цзюйи. Парк Чанчжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 249
    105. Бо Цзюйи. Вспоминаю иву на реке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 249
    106. Бо Цзюйи. Расстаёмся на Южном заливе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 230
    107. Бо Цзюйи. В женской половине дворца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 250
    108. Бо Цзюйи. В первый день осени поднимаюсь в парк Лэйоуюань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 251
    109. Бо Цзюйи. В старом доме (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 251
    110. Бо Цзюйи. Посылаю чиновнику Вану после чтения его стихов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 251
    111. Бо Цзюйи. Спрашиваю себя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 252
    112. Бо Цзюйи. Старая ива к западу от Циньчжанлоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 252
    113. Бо Цзюйи. В ответ на полученные от сановников шилана Ханя и боши Чжана стихи… (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 253
    114. Бо Цзюйи. Ива у Цинских ворот (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 253
    115. Бо Цзюйи. На вечерней реке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 254
    116. Бо Цзюйи. Тоскливо в холодной спальне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 254
    117. Бо Цзюйи. Песня «Рву лотосы» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 255
    118. Бо Цзюйи. Ночью слушая чжэн (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 255
    119. Бо Цзюйи. У горного ручья готовлю чай. Мои чувства (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 255
    120. Бо Цзюйи. В храме Цзисян увидел подпись Цяня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 256
    121. Бо Цзюйи. За ужином отвечаю Вэйчжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 256
    122. Бо Цзюйи. При взгляде на давний портрет (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 257
    123. Бо Цзюйи. Брожу один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 257
    124. Бо Цзюйи. Пью ночью на озере (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 258
    125. Бо Цзюйи. Провожу ночь в бамбуковом домике (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 258
    126. Бо Цзюйи. Потерял журавля (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 258
    127. Бо Цзюйи. Ивовый пух (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 259
    128. Бо Цзюйи. Объяснение к стихам (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 259
    129. Бо Цзюйи. Обратная лодка (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 260
    130. Бо Цзюйи. Спрашиваю Дунлиньского учителя Юаня (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 260
    131. Бо Цзюйи. В беседке на запад от пруда (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 261
    132. Бо Цзюйи. Навещаю Хуанфу Седьмого (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 261
    133. Бо Цзюйи. В дальнем зале дворцового книгохранилища (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 262
    134. Бо Цзюйи. В Тушаньском храме гуляю один (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 262
    135. Бо Цзюйи. На Цюйцзяне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 262
    136. Бо Цзюйи. Ичжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 263
    137. Бо Цзюйи. Столичные пути (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 263
    138. Бо Цзюйи. Встретились со старым другом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 264
    139. Бо Цзюйи. Весной (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 264
    140. Бо Цзюйи. Южная беседка в саду у Янов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 264
    141. Бо Цзюйи. Зимней ночью слушаю цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 265
    142. Бо Цзюйи. Слушая песню певицы Тянь Шуньэр (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 265
    143. Бо Цзюйи. Из стихов «К вину» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 266
    144. Бо Цзюйи. Ночью в лодке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 266
    145. Бо Цзюйи. Вспоминаю Хуэйшу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 266
    146. Бо Цзюйи. На смерть Юаня. Поминальная песня (I, II)
      1. I. «Могильная дверь...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 267
      2. II. «Его провожавшие...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 267
    147. Бо Цзюйи. Обращение к Цзечжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 268
    148. Бо Цзюйи. Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 268
    149. Бо Цзюйи. У меня побывал Сяо — наставник наследника государя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 268
    150. Бо Цзюйи. Отвечая Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 269
    151. Бо Цзюйи. Осенняя прогулка (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 269
    152. Бо Цзюйи. Ночью пишу в храме Юйцюань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 270
    153. Бо Цзюйи. Я увидел Лю Двадцать восьмого в первый раз после разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 270
    154. Бо Цзюйи. За вином я снова задерживаю Мэндэ (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 270
    155. Бо Цзюйи. Весна в Лояне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 271
    156. Бо Цзюйи. С досадой думаю о прошлом годе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 271
    157. Бо Цзюйи. Дамба Вэйского князя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 272
    158. Бо Цзюйи. Ранняя смерть и старость (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 272
    159. Бо Цзюйи. Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэйшу (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 272
    160. Бо Цзюйи. Читая Лао-цзы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 273
    161. Бо Цзюйи. На озере Цзисяньчи — Собрания талантов отвечаю на вопрос сановника-шичжуна (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 274
    162. Бо Цзюйи. В зимний день возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 274
    163. Бо Цзюйи. У озера (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 275
    164. Бо Цзюйи. Мой маленький домик (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 276
    165. Бо Цзюйи. Навещаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 276
    166. Бо Цзюйи. Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия Ли Двадцатому (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 277
    167. Бо Цзюйи. Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун… (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 278
    168. Бо Цзюйи. Благодарю за присланное мне платье (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 278
    169. Бо Цзюйи. Возвращаюсь вечером в восточный город (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 278
    170. Бо Цзюйи. Сунжоуский чиновник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 279
    171. Бо Цзюйи. Один стою на западной башне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 279
    172. Бо Цзюйи. Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ — Башню Небесного Дворца (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 280
    173. Бо Цзюйи. В болезни (І—V) (цикл, перевод Л. Эйдлина), стр. 280
    174. Бо Цзюйи. Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 283
    175. Бо Цзюйи. Горечь разлуки (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 286
    176. Бо Цзюйи. Проезжий, оставленный в холодной станции (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 286
    177. Бо Цзюйи. После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 284
    178. Бо Цзюйи. Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 285
    179. Бо Цзюйи. Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 285
    180. Бо Цзюйи. На озере (I, II)
      1. I. «Буддийский отшельник...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 286
      2. II. «Малютка тихонько...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    181. Бо Цзюйи. Проезжая через древний Лоян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 290
    182. Бо Цзюйи. Храм на горе Линъянь (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 290
    183. Бо Цзюйи. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 290
    184. Бо Цзюйи. Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 291
    185. Бо Цзюйи. Ночная прохлада (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 292
  6. ИЗ РАЗНЫХ ПОЭТОВ
    1. «Шицзин»
      1. Из «Песен царства Тан»
        1. «Осенний сверчок живет уже в доме…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 295
      2. Из «Песен царства Цинь»
        1. «Быстро летит сокол «утренний ветер»…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 296
    2. Цюй Юань
      1. Плачу по столице Ину (поэма, перевод Л. Эйдлина), стр. 298
      2. Смерть за родину (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 302
    3. Юй Синь
      1. Снова расстаюсь с сановником-шаншу Чжоу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 304
    4. Ван Бо
      1. Провожаю Ду, уезжающею в Шучжоу на должность шаофу — помощника правителя уезда (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 304
    5. Ян Цзюн
      1. В походе (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 305
    6. Ло Биньван
      1. Провожаю на реке Ишуй (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 306
    7. Лу Чжаолинь
      1. Провожаю Второго старшего брата, уезжающего в Шу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 306
    8. Хэ Чжичжан
      1. При возвращении домой (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 307
    9. Ли Бо
      1. Ван Луню (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 307
    10. Ду Фу
      1. «Обман в словах...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 308
    11. Гао Ши
      1. Провожаю Дуна Старшего (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 308
      2. Написал в канун Нового года (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 309
    12. Чжан Сюй
      1. Плыву в лодке по Цинси — Чистой Реке (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 309
      2. Персиковый поток (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 310
      3. В горах не отпускаю гостя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 310
      4. Весенняя прогулка. В ожидании дождя (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 310
      5. Весенняя трава (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 311
      6. Ива (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 311
    13. Ван Вань
      1. Доезжаю до подножия горы Бэйгушань (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 312
    14. Ван Чанлин
      1. Из «Пограничных напевов» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 312
    15. Цэнь Шэнь
      1. В лодке на юге Ба (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 313
      2. На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй… (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
      3. Осенние думы (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 314
      4. Весною в доме в горах (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
      5. Встретил чиновника, едущего с поручением в столицу (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
      6. Написал в пустыне (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 315
      7. Напившись вина, проводил учителя Пая (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
    16. Мэн Цзяо
      1. Путник (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 316
    17. Чжан Цзи
      1. Ночую в доме рыбака (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 317
    18. Лю Цзунъюань
      1. Ранняя весна в Линлине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 318
      2. Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 318
    19. Лю Юйси
      1. Провожаю весну (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 319
      2. Осенний ветер (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 319
      3. Осень (I, II) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 319
      4. Скорблю о Потоке Глупца (I—III) (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр.
    20. Ли Шэнь
      1. Печалюсь о крестьянине (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 322
    21. Ду Му
      1. К дороге (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 323
    22. Синь Цицзи
      1. «Помню, в юные годы…» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 323
    23. Е Шаовэн
      1. Меня не впускают в сад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 324
  7. Л. Эйдлин. Примечания, стр. 325



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх