|
Описание:
Содержание:
- А. Зверев. Любовная размолвка с бытием (статья), стр. 17-36
- А BOY'S WILL / ПРОЩАНИЕ С ЮНОСТЬЮ
- Robert Frost. Into Му Own (стихотворение), стр. 40
- Роберт Фрост. Путь к себе (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 41
- Robert Frost. Мy November Guest (стихотворение), стр. 40, 42
- Роберт Фрост. Ноябрьская гостья (стихотворение, перевод В. Хлебникова), стр. 41, 43
- Robert Frost. А Late Walk (стихотворение), стр. 42, 44
- Роберт Фрост. Прогулка поздней осенью (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 43, 45
- Robert Frost. The Vantage Point (стихотворение), стр. 44
- Роберт Фрост. С удобной точки (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 45
- Robert Frost. А Dream Pang (стихотворение), стр. 44
- Роберт Фрост. Боль во сне (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 45
- Robert Frost. Wind and Window Flower (стихотворение), стр. 46
- Роберт Фрост. Баллада о герани и буране (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 47
- Robert Frost. Ghost House (стихотворение), стр. 48
- Роберт Фрост. Призрачный дом (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 49
- Robert Frost. То the Thawing Wind (стихотворение), стр. 50
- Роберт Фрост. Теплому ветру (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 51
- Robert Frost. In а Vale (стихотворение), стр. 50, 52
- Роберт Фрост. На болоте (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 51, 53
- Robert Frost. Storm Fear (стихотворение), стр. 52
- Роберт Фрост. В бурю (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 53
- Robert Frost. Stars (стихотворение), стр. 52, 54
- Роберт Фрост. Звезды (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 53, 55
- Robert Frost. Going for Water (стихотворение), стр. 54, 56
- Роберт Фрост. За водой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 55, 57
- Robert Frost. Revelation (стихотворение), стр. 56
- Роберт Фрост. Откровение (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 57
- Robert Frost. The Tuft of Flowers (стихотворение), стр. 56, 58, 60
- Роберт Фрост. Цветы (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 57, 59, 61
- Robert Frost. Раn with Us (стихотворение), стр. 60, 62
- Роберт Фрост. С нами Пан (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 61, 63
- Robert Frost. The Demiurge's Laugh (стихотворение), стр. 62
- Роберт Фрост. Смех демиурга (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 63
- Robert Frost. А Line-Storm Song (стихотворение), стр. 62, 64
- Роберт Фрост. Песня осеннеrо ливня (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 63, 65
- Robert Frost. October (стихотворение), стр. 64, 66
- Роберт Фрост. Октябрь (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 65, 67
- Robert Frost. Reluctance (стихотворение), стр. 66, 68
- Роберт Фрост. Ропот (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 67, 69
- NORTH OF BOSTON / К СЕВЕРУ ОТ БОСТОНА
- Robert Frost. The Pasture (стихотворение), стр. 72
- Роберт Фрост. Пастбище (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 73
- Robert Frost. Mending Wall (стихотворение), стр. 72, 74
- Роберт Фрост. Починка стены (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 73, 75
- Robert Frost. The Mountain (стихотворение), стр. 74, 76, 78, 80, 82
- Роберт Фрост. Гора (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 75, 77, 79, 81, 83
- Robert Frost. Home Burial (стихотворение), стр. 82, 84, 86, 88
- Роберт Фрост. Семейное кладбище (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 83, 85, 87, 89
- Robert Frost. The Code (стихотворение), стр. 88, 90, 92, 94
- Роберт Фрост. Правила хорошего тона (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 89, 91, 93, 95
- Robert Frost. The Fear (стихотворение), стр. 96, 98, 100, 102
- Роберт Фрост. Страх (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 97, 99, 101, 103
- Robert Frost. The Death of the Hired Man (стихотворение), стр. 102, 104, 106, 108, 110, 112
- Роберт Фрост. Смерть батрака (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 103, 105, 107, 109, 111, 113
- Robert Frost. After Apple-Picking (стихотворение), стр. 112, 114
- Роберт Фрост. После сбора яблок (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 113, 115
- Robert Frost. The Self-Seeker (стихотворение), стр. 114, 116, 118, 120, 122, 124, 126, 128, 130
- Роберт Фрост. Сделка (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 115, 117, 119, 121, 123, 125, 127, 129, 131
- Robert Frost. The Wood-Pile (стихотворение), стр. 130, 132
- Роберт Фрост. Поленница (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 131, 133
- MOUNТAIN INТERVAL / МЕЖДУ ГОРАМИ
- Robert Frost. The Road Not Taken (стихотворение), стр. 136
- Роберт Фрост. Неизбранная дорога (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 137
- Robert Frost. The Oven Bird (стихотворение), стр. 136, 138
- Роберт Фрост. Желтоголовая славка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 137, 139
- Robert Frost. Range-Finding (стихотворение), стр. 138
- Роберт Фрост. В перекрестье прицела (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139
- Robert Frost. Bond and Free (стихотворение), стр. 138, 140
- Роберт Фрост. Пленная и свободная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 139, 141
- Robert Frost. The Telephone (стихотворение), стр. 140, 142
- Роберт Фрост. Телефон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 141, 143
- Robert Frost. Meeting and Passing (стихотворение), стр. 142
- Роберт Фрост. Первая встреча (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Robert Frost. А Time to Talk (стихотворение), стр. 142
- Роберт Фрост. Побеседовать с другом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 143
- Robert Frost. Hyla Brook (стихотворение), стр. 144
- Роберт Фрост. Лягушачий ручей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 145
- Robert Frost. Birches (стихотворение), стр. 144, 146
- Роберт Фрост. Березы (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 145, 147
- Robert Frost. The Exposed Nest (стихотворение), стр. 148
- Роберт Фрост. Гнездо на скошенном лугу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 149
- Robert Frost. Locked Out (стихотворение), стр. 150
- Роберт Фрост. Цветы за окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Robert Frost. The Last Word of а Bluebird (стихотворение), стр. 150, 152
- Роберт Фрост. Привет от зяблика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151, 153
- Robert Frost. А Girl's Garden (стихотворение), стр. 152, 154
- Роберт Фрост. Девочкин огород (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153, 155
- Robert Frost. The Cow in Apple Time (стихотворение), стр. 154, 156
- Роберт Фрост. Корова в яблочный сезон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Robert Frost. А Patch of Old Snow (стихотворение), стр. 156
- Роберт Фрост. Потемневшего снега лоскут (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- Robert Frost. An Old Man's Winter Night (стихотворение), стр. 156, 158
- Роберт Фрост. Старик зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157, 159
- Robert Frost. 'Out, Out-' (стихотворение), стр. 158, 160
- Роберт Фрост. 'Out, Out...' (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 159, 161
- Robert Frost. The Bonfire (стихотворение), стр. 160, 162, 164, 166
- Роберт Фрост. Костер (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 161, 163, 165, 167
- Robert Frost. The Sound of the Trees (стихотворение), стр. 166, 168
- Роберт Фрост. Шум деревьев (стихотворение, перевод В. Хлебникова), стр. 167, 169
- NEW HAMPSНIRE / НЬЮ-ГЕМПШИР
- Robert Frost. The Aim Was Song (стихотворение), стр. 172
- Роберт Фрост. Чтоб вышла песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- Robert Frost. The Onset (стихотворение), стр. 172, 174
- Роберт Фрост. Врасплох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173, 175
- Robert Frost. Nothing Gold Can Stay (стихотворение), стр. 174
- Роберт Фрост. Все золотое зыбко (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- Robert Frost. Blue-Butterfly Day (стихотворение), стр. 174, 176
- Роберт Фрост. День голубых мотыльков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175, 177
- Robert Frost. То Earthward (стихотворение), стр. 176, 178
- Роберт Фрост. К земле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177, 179
- Robert Frost. On а Tree Fallen Across the Road (стихотворение), стр. 178
- Роберт Фрост. О дереве, упавшем поперек дороги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
- Robert Frost. То Е.Т. (стихотворение), стр. 178, 180
- Роберт Фрост. Э. Т-у (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179, 181
- Robert Frost. Stopping bу Woods on а Snowy Evening (стихотворение), стр. 180, 182
- Роберт Фрост. Зимним вечером у леса (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 181, 183
- Robert Frost. In а Disused Graveyard (стихотворение), стр. 182
- Роберт Фрост. Заброшенное кладбище (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 183
- Robert Frost. The Runaway (стихотворение), стр. 182, 184
- Роберт Фрост. Убежавший жеребенок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183, 185
- Robert Frost. For Once, Then, Something (стихотворение), стр. 184
- Роберт Фрост. Что-то было (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- Robert Frost. А Hillside Thaw (стихотворение), стр. 186
- Роберт Фрост. Оттепель на холме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- Robert Frost. Looking for а Sunset Bird in Winter (стихотворение), стр. 188
- Роберт Фрост. Вспоминая зимой птицу, певшую на закате (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189
- Robert Frost. Good-by and Кеер Cold (стихотворение), стр. 188, 190
- Роберт Фрост. Застынь до весны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189, 191
- Robert Frost. Our Singing Strength (стихотворение), стр. 190, 192
- Роберт Фрост. Наша певческая мощь (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 191, 193
- Robert Frost. The Census-Taker (стихотворение), стр. 194, 196
- Роберт Фрост. Перепись (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 195, 197
- Robert Frost. The Grindstone (стихотворение), стр. 196, 198, 200
- Роберт Фрост. Точильный круг (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 197, 199, 201
- WEST-RUNNING BROOK / ЗАПАДНАЯ РЕКА
- Robert Frost. Tree at Му Window (стихотворение), стр. 204
- Роберт Фрост. Дерево в окне (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 205
- Robert Frost. Spring Pools (стихотворение), стр. 204, 206
- Роберт Фрост. Лужи (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 205, 207
- Robert Frost. The Freedom of the Moon (стихотворение), стр. 206
- Роберт Фрост. Месяц (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 207
- Robert Frost. Fireflies in the Garden (стихотворение), стр. 206
- Роберт Фрост. Светлячки (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 207
- Robert Frost. Atmosphere (стихотворение), стр. 208
- Роберт Фрост. Особенная атмосфера (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 209
- Robert Frost. Devotion (стихотворение), стр. 208
- Роберт Фрост. Постоянство (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 209
- Robert Frost. А Minor Bird (стихотворение), стр. 208
- Роберт Фрост. Пичуга (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 209
- Robert Frost. The Вirthplace (стихотворение), стр. 210
- Роберт Фрост. Родина (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 211
- Robert Frost. The Last Mowing (стихотворение), стр. 210
- Роберт Фрост. Последний покос (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 211
- Robert Frost. А Passing Glimpse (стихотворение), стр. 212
- Роберт Фрост. Мимолетное (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 213
- Robert Frost. What Fifty Said (стихотворение), стр. 212
- Роберт Фрост. Что сказали мои пятьдесят (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 213
- Robert Frost. The Times Таbе (стихотворение), стр. 212, 214
- Роберт Фрост. Счет жизни (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 213, 215
- Robert Frost. The Thatch (стихотворение), стр. 214, 216
- Роберт Фрост. Крыша (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 215, 217
- Robert Frost. Riders (стихотворение), стр. 216
- Роберт Фрост. Ездоки (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 217
- Robert Frost. А Winter Eden (стихотворение), стр. 218
- Роберт Фрост. Зимний рай (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 219
- Robert Frost. Acquainted with the Night (стихотворение), стр. 218, 220
- Роберт Фрост. С ночью я знаком (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 219, 221
- Robert Frost. Sand Dunes (стихотворение), стр. 220
- Роберт Фрост. Дюны (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 221
- Robert Frost. The Flower Boat (стихотворение), стр. 220, 222
- Роберт Фрост. Лодка с цветами (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 221, 223
- Robert Frost. The Armful (стихотворение), стр. 222
- Роберт Фрост. Ноша (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 223
- Robert Frost. The Door in the Dark (стихотворение), стр. 222
- Роберт Фрост. Дверь во тьме (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 223
- Robert Frost. Acceptance (стихотворение), стр. 224
- Роберт Фрост. Смирение (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 225
- Robert Frost. West-Running Brook (стихотворение), стр. 224, 226, 228
- Роберт Фрост. Западная река (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 225, 227, 229
- Robert Frost. The Bear (стихотворение), стр. 228, 230
- Роберт Фрост. Медведь (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 229, 231
- Robert Frost. The Egg and the Machine (стихотворение), стр. 230, 232
- Роберт Фрост. Яйцо и паровоз (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 231, 233
- А FURTHER RANGE / НЕОГЛЯДНАЯ ДАЛЬ
- Robert Frost. The Gold Hesperidee (стихотворение), стр. 236, 238
- Роберт Фрост. Золотые Геспериды (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 237, 239
- Robert Frost. In Time of Cloudburst (стихотворение), стр. 240
- Роберт Фрост. После ливня (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 241
- Robert Frost. А Roadside Stand (стихотворение), стр. 242, 244
- Роберт Фрост. Домик у дороги (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 243, 245
- Robert Frost. At Woodward's Gardens (стихотворение), стр. 244, 246
- Роберт Фрост. В зоопарке (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 245, 247
- Robert Frost. А Blue Ribbon at Amesbury (стихотворение), стр. 246, 248, 250
- Роберт Фрост. Хохлатка-лауреатка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247, 249, 251
- Robert Frost. А Drumliп Woodchuck (стихотворение), стр. 250, 252
- Роберт Фрост. Горный сурок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251, 253
- Robert Frost. The White-Tailed Hornet (стихотворение), стр. 252, 254, 256
- Роберт Фрост. Белохвостый шершень (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253, 255, 257
- Robert Frost. The Figure in the Doorway (стихотворение), стр. 256
- Роберт Фрост. Фигура на пороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
- Robert Frost. Lost in Heaven (стихотворение), стр. 256, 258
- Роберт Фрост. Затерявшийся в небе (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 257, 259
- Robert Frost. Desert Places (стихотворение), стр. 258
- Роберт Фрост. Пространства (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259
- Robert Frost. Leaves Compared with Flowers (стихотворение), стр. 258, 260
- Роберт Фрост. Сравнение листьев с цветами (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 259, 261
- Robert Frost. А Leaf Treader (стихотворение), стр. 260
- Роберт Фрост. Ступая по листьям (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 261
- Robert Frost. On Taking from the Тор to Broaden the Base (стихотворение), стр. 262
- Роберт Фрост. Гора и дол (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263
- Robert Frost. Moon Compasses (стихотворение), стр. 262
- Роберт Фрост. Лунный циркуль (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 263
- Robert Frost. Afterflakes (стихотворение), стр. 264
- Роберт Фрост. После снегопада (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265
- Robert Frost. Design (стихотворение), стр. 264
- Роберт Фрост. Расчет (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 265
- Robert Frost. There Are Rougbly Zones (стихотворение), стр. 266
- Роберт Фрост. Там строгая страна (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 267
- Robert Frost. The Bearer of Evil Tidings (стихотворение), стр. 266, 268
- Роберт Фрост. Вестник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267, 269
- А WIТNESS TREE / ДЕРЕВО-СВИДЕТЕЛЬ
- Robert Frost. Beech (стихотворение), стр. 272
- Роберт Фрост. Бук (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- Robert Frost. The Silken Tent (стихотворение), стр. 272
- Роберт Фрост. Шелковый шатер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- Robert Frost. Happiness Makes Up in Height for What It Lacks in Length (стихотворение), стр. 274
- Роберт Фрост. Счастье выигрывает в силе то, что проигрывает во времени (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275
- Robert Frost. Соmе In (стихотворение), стр. 274, 276
- Роберт Фрост. Войди! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 275, 277
- Robert Frost. I Could Give All to Time (стихотворение), стр. 276
- Роберт Фрост. Пусть время все возьмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 277
- Robert Frost. Carpe Diem (стихотворение), стр. 278
- Роберт Фрост. Carpe Diem (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 279
- Robert Frost. The Wind and the Rain (стихотворение), стр. 278, 280, 282
- Роберт Фрост. Ветер и дождь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 279, 281, 283
- Robert Frost. The Most of It (стихотворение), стр. 282
- Роберт Фрост. И это — все (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
- Robert Frost. То а Young Wretch (стихотворение), стр. 282, 284
- Роберт Фрост. Неизвестному сорванцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283, 285
- Robert Frost. То а Moth Seen in Winter (стихотворение), стр. 284, 286
- Роберт Фрост. Мотыльку, встреченному зимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285, 287
- Robert Frost. А Serious Step Lightly Taken (стихотворение), стр. 286, 288
- Роберт Фрост. Серьезный шаг, предпринятый шутя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287, 289
- Robert Frost. А Considerable Speck (стихотворение), стр. 288, 290
- Роберт Фрост. Необычная крапинка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289, 291
- Robert Frost. А Loose Mountain (стихотворение), стр. 290
- Роберт Фрост. Блуждающая гора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
- Robert Frost. The Discovery of the Madeiras (стихотворение), стр. 290, 292, 294, 296, 298
- Роберт Фрост. Открытие Мадейрских островов (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 291, 293, 295, 297, 299
- Robert Frost. The Lesson for Today (стихотворение), стр. 298, 300, 302, 304, 306
- Роберт Фрост. Урок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 299, 301, 303, 305, 307
- STEEPLE BUSH / ТАВОЛГА
- Robert Frost. А Young Birch (стихотворение), стр. 310
- Роберт Фрост. Молодая береза (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 311
- Robert Frost. Something for Норе (стихотворение), стр. 310, 312
- Роберт Фрост. Есть на что надеяться (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 311, 313
- Robert Frost. An Unstamped Letter in Our Rural Letter Вох (стихотворение), стр. 312, 314
- Роберт Фрост. Письмо без марки в нашем сельском почтовом ящике (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 313, 315
- Robert Frost. То an Ancient (стихотворение), стр. 316
- Роберт Фрост. Древнему человеку (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 317
- Robert Frost. The Middleness of the Road (стихотворение), стр. 316, 318
- Роберт Фрост. Срединность дороги (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 317, 319
- Robert Frost. Two Leading Lights (стихотворение), стр. 318
- Роберт Фрост. Два главных светила (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 319
- Robert Frost. А Wish to Comply (стихотворение), стр. 320
- Роберт Фрост. Желание соглашаться (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 321
- Robert Frost. А Cliff Dwelling (стихотворение), стр. 320
- Роберт Фрост. Жилище в скале (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 321
- Robert Frost. Наес Fabula Docet (стихотворение), стр. 320, 322
- Роберт Фрост. Наес Fabula Docet (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 321, 323
- Robert Frost. Etherealizing (стихотворение), стр. 322
- Роберт Фрост. Бесплотничание (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 323
- Robert Frost. Why Wait for Science (стихотворение), стр. 324
- Роберт Фрост. При чем здесь наука? (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 325
- Robert Frost. Any Size We Please (стихотворение), стр. 324
- Роберт Фрост. Любого размера (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 325
- Robert Frost. Bursting Rapture (стихотворение), стр. 326
- Роберт Фрост. Взрывной восторг (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 327
- Robert Frost. The Ingenuities of Debt (стихотворение), стр. 326
- Роберт Фрост. Изощренность греха (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 327
- Robert Frost. То the Right Person (стихотворение), стр. 328
- Роберт Фрост. Тому, кто понимает (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 329
- Robert Frost. Astrometaphysical (стихотворение), стр. 328, 330
- Роберт Фрост. Астрометафизическое (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 329, 331
- Robert Frost. Skeptic (стихотворение), стр. 330
- Роберт Фрост. Скептическое (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 331
- FIVE NOCTURNES / ПЯТЬ НОКТЮРНОВ
- Robert Frost. I. The Night Light (стихотворение), стр. 330
- Роберт Фрост. I. Ночной свет (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 331
- Robert Frost. II. Were I in Trouble (стихотворение), стр. 332
- Роберт Фрост. II. Случись беда (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 333
- Robert Frost. III. Bravado (стихотворение), стр. 332
- Роберт Фрост. III. Бравада (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 333
- Robert Frost. IV. On Making Certain Anything Has Happened (стихотворение), стр. 332, 334
- Роберт Фрост. IV. Проверяя, что случилось (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 333, 335
- Robert Frost. V. In the Long Night (стихотворение), стр. 334
- Роберт Фрост. V. Долгой ночью (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 335
- Robert Frost. Choose Something Like а Star (стихотворение), стр. 334, 336
- Роберт Фрост. Найди свою звезду (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 335, 337
- IN ТНЕ CLEARING / НА ВЫРУБКЕ
- Robert Frost. Pod of the Milkweed (стихотворение), стр. 340, 342
- Роберт Фрост. Плод молочая (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 341, 343
- Robert Frost. Closed for Good (стихотворение), стр. 342, 344
- Роберт Фрост. Безвозвратно (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 343, 345
- Robert Frost. Escapist-Never (стихотворение), стр. 344
- Роберт Фрост. Он устремлен вперед (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 345
- Robert Frost. Auspex (стихотворение), стр. 346
- Роберт Фрост. Авrур (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 347
- Robert Frost. The Draft Horse (стихотворение), стр. 346, 348
- Роберт Фрост. Тяrловая лошадь (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 347, 349
- Robert Frost. Quandary (стихотворение), стр. 348
- Роберт Фрост. Осложнение (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 349
- Robert Frost. Questioning Faces (стихотворение), стр. 350
- Роберт Фрост. Любопытные взrляды (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 351
- Robert Frost. On Being Chosen Poet of Vermont (стихотворение), стр. 350
- Роберт Фрост. На избрание поэтом Вермонта (стихотворение, перевод. Р. Дубровкина), стр. 351
- Robert Frost. The Objection to Being Stepped On (стихотворение), стр. 350, 352
- Роберт Фрост. Никто не любит, когда на неrо наступают (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 351, 353
- Robert Frost. 'In winter in the woods alone...' (стихотворение), стр. 352
- Роберт Фрост. «Один в непроходимый бор...» (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 353
- Robert Frost. Away! (стихотворение), стр. 352, 354
- Роберт Фрост. Последнее (стихотворение, перевод Р. Дvбровкина), стр. 353, 355
- Приложение
- Роберт Фрост. К себе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358
- Роберт Фрост. Во глубь себя (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 358-359
- Роберт Фрост. Ноябрьская гостья (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 359
- Роберт Фрост. Ноябрьская гостья (стихотворение, перевод А. Кутиковой), стр. 360
- Роберт Фрост. Наблюдательный пункт (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 360-361
- Роберт Фрост. Ветер и цветок на окне (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 361-362
- Роберт Фрост. Дом с привиденьями (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 362-363
- Роберт Фрост. Оттепель (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 363
- Роберт Фрост. Откровение (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 363-364
- Роберт Фрост. Цветочный островок (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 364-365
- Роберт Фрост. Смех демиурrа (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 365-366
- Роберт Фрост. Ропот (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 366-367
- Роберт Фрост. Починка стены (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 367-368
- Роберт Фрост. Другая дорога (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 368
- Роберт Фрост. Лягушачий ручей (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 369
- Роберт Фрост. Комок слежавшегося снега (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 369
- Роберт Фрост. Недолог золотистый цвет (стихотворение, перевод И. Фрадкина), стр. 369-370
- Роберт Фрост. Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 370
- Роберт Фрост. Глядя на лес снежным вечером (стихотворение, перевод Т. Гутиной), стр. 370-371
- Роберт Фрост. Кладбище, где больше не хоронят (стихотворение, перевод Г. Подольского), стр. 371
- Роберт Фрост. Зимние кущи (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 372
- Роберт Фрост. Знакомство с ночью (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 372-373
- Роберт Фрост. Западная река (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 373-375
- Роберт Фрост. Пустыни (стихотворение, перевод А. Казарновского), стр. 375-376
- Роберт Фрост. Зов (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 376
- Роберт Фрост. Carpe Diem (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 377
- Роберт Фрост. Едва ли не все остальное (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 377-378
- Роберт Фрост. Путь (стихотворение, перевод Б. Хлебникова), стр. 378-379
- Роберт Фрост. Любого размера (стихотворение, перевод А. Ткаченко), стр. 379
- Роберт Фрост. Избравши что-то, как звезду... (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 379-380
- Ю. Здоровов. Комментарии, стр. 381-431
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|