Омар Хайям Рубаи

Омар Хайям «Рубаи»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Рубаи

авторский сборник

Харьков: Аргумент Принт, 2010 г.

Серия: Краса розуму

Тираж: 5000 экз.

ISBN: 978-966-2307-93-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70x100/16 (170x240 мм)

Страниц: 304

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Т. Гамзаевой.

Содержание:

  1. Поэтический перевод К. Бальмонта
    1. Омар Хайям. «Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце…» (стихотворение, перевод К. Бальмонт), стр. 7
    2. Омар Хайям. «Этот ценный рубин — из особого здесь рудника…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 8
    3. Омар Хайям. «Древо печали ты в сердце своем не сажай…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 8
    4. Омар Хайям. «Плакала капля воды: «Как он далек, Океан!»…» (стихотворение, перевод К. Бальмонт), стр. 8
    5. Омар Хайям. «До тебя и меня много сумерек было и зорь…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
    6. Омар Хайям. «Когда я пью вино — так не вино любя…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 9
    7. Омар Хайям. «Ты весь мир обежал. Все, что ты увидал, есть ничто…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 10
    8. Омар Хайям. «Мы цель созданья, смысл его отменный…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 11
    9. Омар Хайям. «Грядущий день и прошлый век…» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 11
    10. Омар Хайям. «Поток времен свиреп, везде угроза…» (стихотворение, перевод К. Бальмонт), стр. 11
    11. Омар Хайям. «Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина…» (стихотворение, перевод К. Бальмонт), стр. 12
  2. Поэтический перевод И. Тхоржевского
    1. Омар Хайям. «Ты обойден наградой? Позабудь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 15
    2. Омар Хайям. «Не станет нас». А миру — хоть бы что!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 15
    3. Омар Хайям. «Ночь. Брызги звезд. И все они летят…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 16
    4. Омар Хайям. «Весна. Желанья блещут новизной…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 16
    5. Омар Хайям. «Без хмеля и улыбок — что за жизнь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 17
    6. Омар Хайям. «Умчалась Юность — беглая весна…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 17
    7. Омар Хайям. «Проходит жизнь — летучий караван…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 18
    8. Омар Хайям. «Мечтанья — прах! Им места в мире нет…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 18
    9. Омар Хайям. «Мир громоздит такие горы зол!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 19
    10. Омар Хайям. «В одном соблазне юном — чувствуй все!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 19
    11. Омар Хайям. «Кто в чаше Жизни капелькой блеснет…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 19
    12. Омар Хайям. «Там, в голубом небесном фонаре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 20
    13. Омар Хайям. «Бог создал звезды, голубую даль…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 20
    14. Омар Хайям. «В венце из звезд велик Творец Земли!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 21
    15. Омар Хайям. «Хотя стройнее тополя мой стан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 22
    16. Омар Хайям. «Один припев у Мудрости моей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 22
    17. Омар Хайям. «Дар своевольно отнятый — к чему?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
    18. Омар Хайям. «Подвижники изнемогли от дум…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
    19. Омар Хайям. «Что мне блаженства райские — «потом»?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 23
    20. Омар Хайям. «Вина! — Другого я и не прошу…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
    21. Омар Хайям. «Над розой — дымка, вьющаяся ткань…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 24
    22. Омар Хайям. «Вплетен мой пыл вот в эти завитки…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 25
    23. Омар Хайям. «Ты опьянел — и радуйся, Хайям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 25
    24. Омар Хайям. «В учености — ни смысла, ни границ…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
    25. Омар Хайям. «Все ароматы жадно я вдыхал…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
    26. Омар Хайям. «Для раненой любви вина готовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 26
    27. Омар Хайям. «В том не любовь, кто буйством не томим…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 27
    28. Омар Хайям. «До щек ее добраться — нежных роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 28
    29. Омар Хайям. «Не дрогнут ветки... Ночь... Я одинок...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 28
    30. Омар Хайям. «Пока хоть искры ветер не унес...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 29
    31. Омар Хайям. «Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 29
    32. Омар Хайям. «Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 30
    33. Омар Хайям. «Развеселись!.. В плен не поймать ручья?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 30
    34. Омар Хайям. «Любовь вначале — ласкова всегда...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 31
    35. Омар Хайям. «Шиповник алый нежен? Ты — нежней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 31
    36. Омар Хайям. «Любви несем мы жизнь — последний дар...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
    37. Омар Хайям. «Наш мир — аллея молодая роз...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
    38. Омар Хайям. «Стихий — четыре. Чувств как будто пять...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 32
    39. Омар Хайям. «В небесном кубке — хмель воздушных роз...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 33
    40. Омар Хайям. «Не ты один несчастлив. Не гневи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 33
    41. Омар Хайям. «Я снова молод. Алое вино...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 34
    42. Омар Хайям. «Сегодня — оргия. С моей женой…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 35
    43. Омар Хайям. «Не видели Венера и Луна…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 35
    44. Омар Хайям. «Рубин огромный солнца засиял...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 36
    45. Омар Хайям. «Слаб человек — судьбы неверный раб...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 36
    46. Омар Хайям. «Сковал нам руки темный обруч дней...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
    47. Омар Хайям. «На тайну жизни — где б хотя намек?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
    48. Омар Хайям. «Как мир хорош, как свеж огонь денниц!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 37
    49. Омар Хайям. «Пируй! Опять настроишься на лад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
    50. Омар Хайям. «Пустое счастье — выскочка, не друг!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 38
    51. Омар Хайям. «Дни — волны рек в минутном серебре…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 39
    52. Омар Хайям. «Как жутко звездной ночью! Сам не свой...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 39
    53. Омар Хайям. «Осенний дождь посеял капли в сад...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 40
    54. Омар Хайям. «Я стар. Любовь моя к тебе — дурман...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 41
    55. Омар Хайям. «Что жизнь? Базар... Там друга не ищи...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 41
    56. Омар Хайям. «Из горлышка кувшина на столе...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 41
    57. Омар Хайям. «Друзей поменьше! Сам день ото дня…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 42
    58. Омар Хайям. «В честь солнца — кубок, алый наш тюльпан!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 42
    59. Омар Хайям. «Смеялась роза: «Милый ветерок...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 43
    60. Омар Хайям. «Гнев розы: «Как, меня — царицу роз...»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 43
    61. Омар Хайям. «Завел я грядку Мудрости в саду...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 44
    62. Омар Хайям. «Я спрашиваю: «Чем я обладал?..»...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 44
    63. Омар Хайям. Омар Хайям. «Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 45
    64. Омар Хайям. «— Что песня, кубки, ласки — без тепла?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 45
    65. Омар Хайям. «Из края в край мы к смерти держим путь…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 46
    66. Омар Хайям. «Где вы, друзья? Где вольный ваш припев?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 46
    67. Омар Хайям. «Кем эта ваза нежная была?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47
    68. Омар Хайям. «Сосуд из глины влагой разволнуй…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47
    69. Омар Хайям. «Что алый мак? Кровь брызнула струей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 47
    70. Омар Хайям. «Над зеркалом ручья дрожит цветок…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 48
    71. Омар Хайям. «Сияли зори людям — и до нас!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 48
    72. Омар Хайям. «Светает. Гаснут поздние огни…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 49
    73. Омар Хайям. «Таинственное чудо: «Ты во мне»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
    74. Омар Хайям. «Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
    75. Омар Хайям. «Казнись, и душу Вечности готовь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 50
    76. Омар Хайям. «Сомненье, вера, пыл живых страстей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 51
    77. Омар Хайям. «Как будто был к дверям подобран ключ…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 51
    78. Омар Хайям. «Наполнив жизнь соблазном ярких дней…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 52
    79. Омар Хайям. «Ты наше сердце в грязный ком вложил…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 52
    80. Омар Хайям. «Все радости желанные — срывай!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 53
    81. Омар Хайям. «Будь вольнодумцем! Помни наш зарок…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 53
    82. Омар Хайям. «Льнет к сонной розе ветер, шепчет ей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
    83. Омар Хайям. «Окончен пост. Веселье, хохот, крик!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
    84. Омар Хайям. «Душа вином легка! Неси ей дань…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 54
    85. Омар Хайям. «В вине я вижу алый дух огня…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 55
    86. Омар Хайям. «Умей всегда быть в духе, больше пей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
    87. Омар Хайям. «От алых губ — тянись к иной любви…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 56
    88. Омар Хайям. «Да, виноградная лоза к пятам…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
    89. Омар Хайям. «Прекрасно — зерен набросать полям!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 57
    90. Омар Хайям. «Просило сердце: «Поучи хоть раз!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
    91. Омар Хайям. «Ты плачешь? Полно. Кончится гроза…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 58
    92. Омар Хайям. «Подстреленная птица — грусть моя…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 59
    93. Омар Хайям. «Не изменить, что нам готовят дни!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 59
    94. Омар Хайям. «Рука упрямо чертит приговор…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 60
    95. Омар Хайям. «Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 60
    96. Омар Хайям. «Поймал, накрыл нас миской небосклон…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
    97. Омар Хайям. «Кому легко? Неопытным сердцам…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
    98. Омар Хайям. «Храни, как тайну. Говори не всем…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 61
    99. Омар Хайям. «В полях — межа. Ручей, Весна кругом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 62
    100. Омар Хайям. «Вселенная? — взор мимолетный мой!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 63
    101. Омар Хайям. «На самый край засеянных полей!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 63
    102. Омар Хайям. «О, если бы в пустыне просиял…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 64
    103. Омар Хайям. «Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 64
    104. Омар Хайям. «Каких я только губ не целовал!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 65
    105. Омар Хайям. «Кому он нужен, твой унылый вздох?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 65
    106. Омар Хайям. «Не евши яблок с дерева в раю…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 65
    107. Омар Хайям. «Не в золоте сокровище,— в уме!»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 66
    108. Омар Хайям. «Нас вразумить? Да легче море сжечь!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 66
    109. Омар Хайям. «Земная жизнь — на миг звенящий стон…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 67
    110. Омар Хайям. «Расшил Хайям для Мудрости шатер…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 67
    111. Омар Хайям. «Огней не нужно, слуги! Сколько тел!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 68
    112. Омар Хайям. «Конь белый Дня, конь Ночи вороной…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 69
    113. Омар Хайям. «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 69
    114. Омар Хайям. «Познай все тайны мудрости! — А там?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 69
    115. Омар Хайям. «Земля молчит. Пустынные моря…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 70
    116. Омар Хайям. «О чем ты вспомнил? О делах веков?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 70
    117. Омар Хайям. «Дождем весенним освежен тюльпан…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
    118. Омар Хайям. «Жизнь отцветает, горестно легка…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 71
    119. Омар Хайям. «Вино — как солнца яркая стрела…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 72
    120. Омар Хайям. «Ночь на земле. Ковер земли и сон…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 72
    121. Омар Хайям. «Жизнь расточай! За нею — полный мрак…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 73
    122. Омар Хайям. «Предстанет Ангел там, где пел ручей…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 73
    123. Омар Хайям. «Кто розу нежную любви привил…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 74
    124. Омар Хайям. «Дал Нишапур нам жизнь иль Вавилон…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 74
    125. Омар Хайям. «Как месяц, звезды радуя кругом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 74
    126. Омар Хайям. «О, если бы крылатый Ангел мог…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 75
    127. Омар Хайям. «О, если бы покой был на земле!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 75
    128. Омар Хайям. «В зерне — вся жатва. Гордый поздний брат…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
    129. Омар Хайям. «А вот,— вставляет кто-то,— говорят…»…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
    130. Омар Хайям. «Непроданный, забытый на краю…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
    131. Омар Хайям. «От веры к бунту — легкий миг один…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 76
    132. Омар Хайям. «Вино пить — грех». Подумай, не спеши!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 77
    133. Омар Хайям. «Вино и губки милой... Да, это истощит…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 77
    134. Омар Хайям. «Пей! И в огонь весенней кутерьмы…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
    135. Омар Хайям. «Вино не только друг, вино — мудрец…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
    136. Омар Хайям. «Живи, безумец. Трать, пока богат…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
    137. Омар Хайям. «Хоть превзойди наставников умом…» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
    138. Омар Хайям. «Что там, за ветхой занавеской Тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 78
  3. Поэтический перевод К. Герра
    1. Омар Хайям. «Увы! Мое сердце не знает лекарства…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 81
    2. Омар Хайям. «Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 82
    3. Омар Хайям. «Нет, в эту жизнь мы войти опоздали…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 83
    4. Омар Хайям. «Зачем, творец мой, ты меня заставил…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 84-85
    5. Омар Хайям. «Увы! Кончаются младые наши лета…» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 85
    6. Омар Хайям. «Отдайся радости! Мученья будут вечны!..» (стихотворение, перевод К. Герра), стр. 85-86
  4. Поэтический перевод Ф. Корш
    1. Омар Хайям. «К познанью божества прямым путем идущий…» (стихотворение, перевод Ф. Корш), стр. 89
    2. Омар Хайям. «Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сборе…» (стихотворение, перевод Ф. Корш), стр. 89
    3. Омар Хайям. «Твой дух почуяла душа в струе зефира…» (стихотворение, перевод Ф. Корш), стр. 90
    4. Омар Хайям. «Зачем томишь ты ум в кругу исканий строгом…» (стихотворение, перевод Ф. Корш), стр. 90
  5. Поэтический перевод В. Мазуркевича
    1. Омар Хайям. «Кораном в пятницу вино…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 93
    2. Омар Хайям. «К чему грустить нам о грехах?..» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 93
    3. Омар Хайям. «Влюбленный! В горестях любви…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 94
    4. Омар Хайям. «Ты благ, Аллах наш, но зачем…» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 94
  6. Поэтический перевод П. Порфирова
    1. Омар Хайям. «Где прежде замок высился надменно…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 97
    2. Омар Хайям. «В пышном зданьи жизни бренной…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 98
    3. Омар Хайям. «Моя любовь к тебе достигла совершенства…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 98
    4. Омар Хайям. «О, Боже, смилуйся над сердцем, что в плену…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 99
    5. Омар Хайям. «Пью разноцветное вино…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 99
    6. Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 100
    7. Омар Хайям. «Уж лучше пить и красотой…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 101
    8. Омар Хайям. «Хоть Коран и почитают…» (стихотворение, перевод П. Порфирова), стр. 102
  7. Поэтический перевод И. Умова
    1. Омар Хайям. «Ничтожен мир, и все ничтожно…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 105
    2. Омар Хайям. «Взгляни же: я жил во Вселенной…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 106
    3. Омар Хайям. «И ночи сменялися днями…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 107
    4. Омар Хайям. «К тебе, о Неба Колесница…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 108
    5. Омар Хайям. «Мы умрем, а мир наш будет…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 108
    6. Омар Хайям. «Нам говорят, что в кущах рая…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 108
    7. Омар Хайям. «От жилищ неверья лишь одно мгновенье…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 109
    8. Омар Хайям. «Промчались жизни беззаботной…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 110
    9. Омар Хайям. «Прощаясь с морскими волнами…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 111
    10. Омар Хайям. «Укройте меня под землею…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 111
    11. Омар Хайям. «Я буду пить, умру без страха…» (стихотворение, перевод И. Умова), стр. 112
  8. Поэтический перевод В. Величко
    1. Омар Хайям. «Ты словно опьянен! Безумие твое…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 115
    2. Омар Хайям. «Убаюкан тщетною надеждой…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 115
    3. Омар Хайям. «Открой мне дверь: открыть ее…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 116
    4. Омар Хайям. «Облегчи в бедном сердце мучительный гнет…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 117
    5. Омар Хайям. «Жалкая страсть человека — подобна собаке цепной…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 118
    6. Омар Хайям. «О, бойся тело отдавать…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 119
    7. Омар Хайям. «О друг, будь весел и беспечен!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 119
    8. Омар Хайям. «Безумцы в мире есть, которых самомненье…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 119
    9. Омар Хайям. «В кумирне, в медресе, во храме, в синагоге...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 120
    10. Омар Хайям. «В могилах спящие земле возвращены...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 120
    11. Омар Хайям. «Достойней, чем весь мир возделать, заселить…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 121
    12. Омар Хайям. «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 121
    13. Омар Хайям. «Добросовестных и умных…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 122
    14. Омар Хайям. «Доколе жизнь свою ты будешь посвящать…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 123
    15. Омар Хайям. «Вчера на площади базарной видел я…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 124
    16. Омар Хайям. «Есть в небе бык Первин — созвездие плеяд...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 124
    17. Омар Хайям. «Когда бы ясно тайны жизни…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 125
    18. Омар Хайям. «К чему, когда осуществленья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 125
    19. Омар Хайям. «Мне лучше быть с Тобой в вертепе, в кабаке…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 126
    20. Омар Хайям. «Моя возлюбленная вновь...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 126
    21. Омар Хайям. «Нет в суетной любви могучего сиянья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 127
    22. Омар Хайям. «Коль знаменит ты в городе, ты — «худший из людей»!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 128
    23. Омар Хайям. «Надменным небесам брось вызов горстью пыли...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 128
    24. Омар Хайям. «Над розами еще проходят облака…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 129
    25. Омар Хайям. «Назначьте свиданье, друзья!..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 129
    26. Омар Хайям. «Никто на свете не проник…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 130
    27. Омар Хайям. «Непобедимую в нас поселил, Господь, Ты страсть…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 131
    28. Омар Хайям. «Не спрашивай меня о том, что так превратно...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 131
    29. Омар Хайям. «Ну да, я пью вино!.. И кто не слеп умом…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 132
    30. Омар Хайям. «Однажды ночью, в тихом сне…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 132
    31. Омар Хайям. «О, друг! Зачем пещись о тайнах бытия...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 132
    32. Омар Хайям. «Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном волненьи...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 133
    33. Омар Хайям. «О, если я проник в храм твоего доверья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 134
    34. Омар Хайям. «Подобно соколу, мой дух, расправив крылья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 135
    35. Омар Хайям. «Наш мир, в котором тьма ночная…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 135
    36. Омар Хайям. «Пусть колесо судьбы мне мира не дает…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 136
    37. Омар Хайям. «Расцвела сегодня пышно…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 137
    38. Омар Хайям. «Скажи, ты знаешь ли за что в устах народных...» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 138
    39. Омар Хайям. «Счастливо сердце того, кто в жизни прошел неизвестный…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 138
    40. Омар Хайям. «То сокровенен Ты, невидим никому…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 139
    41. Омар Хайям. «Узор изменчивый загадочной природы…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 139
    42. Омар Хайям. «Умерь желания и жажду бренных благ…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 139
    43. Омар Хайям. «Хоть жемчуг должного тебе повиновенья…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 140
    44. Омар Хайям. «Хайям, Хайям! Твой жалкий прах…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 141
    45. Омар Хайям. «Чье сердце благости лучом озарено…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 142
    46. Омар Хайям. «Я непокорный раб... Где ж, воля, власть твоя?..» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 142
    47. Омар Хайям. «Я целый день вину хвалебный гимн пою…» (стихотворение, перевод В. Величко), стр. 142
  9. Поэтический перевод Г. Плисецкого
    1. Омар Хайям. «Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 145
    2. Омар Хайям. «В этом мире на каждом шагу — западня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
    3. Омар Хайям. «В Книге Судеб ни слова нельзя изменить...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 146
    4. Омар Хайям. «Смертный, думать не надо о завтрашнем дне...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    5. Омар Хайям. «Под мелодию флейты, звучащей вблизи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 147
    6. Омар Хайям. «Сад цветущий, подруга и чаша с вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
    7. Омар Хайям. «Веселись! Ибо нас не спросили вчера...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 148
    8. Омар Хайям. «Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
    9. Омар Хайям. «До того как мы чашу судьбы изопьем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
    10. Омар Хайям. «Не завидуй тому, кто силен и богат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 149
    11. Омар Хайям. «Пей вино, ибо радость телесная — в нем...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
    12. Омар Хайям. «От безбожья до Бога — мгновенье одно!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 150
    13. Омар Хайям. «Да пребудет со мною любовь и вино!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 151
    14. Омар Хайям. «Тот, кто с юности верует в собственный ум...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
    15. Омар Хайям. «Принесите вина — надоела вода!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 152
    16. Омар Хайям. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
    17. Омар Хайям. «Месяца месяцами сменялись до нас...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
    18. Омар Хайям. «Кто урод, кто красавец — не ведает страсть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 153
    19. Омар Хайям. «Разорвался у розы подол на ветру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
    20. Омар Хайям. «Пей вино, ибо друг человеку оно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 154
    21. Омар Хайям. «Не молящимся грешником надобно быть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
    22. Омар Хайям. «Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 155
    23. Омар Хайям. «Отчего всемогущий Творец наших тел...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
    24. Омар Хайям. «Удивленья достойны поступки Творца!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
    25. Омар Хайям. «Где Бахрам отдыхал, осушая бокал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 156
    26. Омар Хайям. «Не одерживал смертный над небом побед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 157
    27. Омар Хайям. «Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
    28. Омар Хайям. «Оттого, что неправеден мир, не страдай...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 158
    29. Омар Хайям. «Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутная, пьешь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
    30. Омар Хайям. «Бросил пить я. Тоска мою душу сосет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 159
    31. Омар Хайям. «Смысла нет перед будущим дверь запирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
    32. Омар Хайям. «Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 160
    33. Омар Хайям. «И того, кто умен, и того, кто красив...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
    34. Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 161
    35. Омар Хайям. «Долго ль спину придется мне гнуть или нет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
    36. Омар Хайям. «Вижу: птица сидит на стене городской...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
    37. Омар Хайям. «Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 162
    38. Омар Хайям. «Нищий мнит себя шахом, напившись вина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
    39. Омар Хайям. «Много сект насчитал я в исламе. Из всех...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 163
    40. Омар Хайям. «В этом мире ты мудрым слывешь? Ну и что?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 164
    41. Омар Хайям. «Если я согрешил — то не сам по себе...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
    42. Омар Хайям. «О вино! Замени мне любовь и Коран...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 165
    43. Омар Хайям. «Мы чалму из тончайшего льна продадим...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
    44. Омар Хайям. «Дай вина! Здесь не место пустым словесам...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 166
    45. Омар Хайям. «Назовут меня пьяным — воистину так!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
    46. Омар Хайям. «Половина друзей моих погребена...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
    47. Омар Хайям. «Из всего, что Аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 167
    48. Омар Хайям. «Трудно замыслы Божьи постичь, старина...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
    49. Омар Хайям. «Вижу смутную землю — обитель скорбей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 168
    50. Омар Хайям. «Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
    51. Омар Хайям. «Раб страстей, я в унынье глубоком — увы!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 169
    52. Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 170
    53. Омар Хайям. «Этот старый кувшин на столе бедняка...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
    54. Омар Хайям. «Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
    55. Омар Хайям. «Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 171
    56. Омар Хайям. «Что сравню во Вселенной со старым вином...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
    57. Омар Хайям. «Рыба утку спросила: «Вернется ль вода...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 172
    58. Омар Хайям. «Если сердце мое отобьется от рук...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
    59. Омар Хайям. «Нежным женским лицом и зеленой травой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 173
    60. Омар Хайям. «И пылинка — живою частицей была...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
    61. Омар Хайям. «Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 174
    62. Омар Хайям. «Миром правят насилие, злоба и месть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
    63. Омар Хайям. «Я терплю издевательства неба давно...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 175
    64. Омар Хайям. «Вместо розы — колючка сухая сойдет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
    65. Омар Хайям. «Чем за общее счастье без толку страдать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 176
    66. Омар Хайям. «Согрешив, ни к чему себя адом стращать...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
    67. Омар Хайям. «Лучше впасть в нищету, голодать или красть...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
    68. Омар Хайям. «Недостойно — стремиться к тарелке любой...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 177
    69. Омар Хайям. «Много лет размышлял я над жизнью земной...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
    70. Омар Хайям. «Каждый молится Богу на собственный лад...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 178
    71. Омар Хайям. «Веселись! Невеселые сходят с ума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 179
    72. Омар Хайям. «Как нужна для жемчужины полная тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
    73. Омар Хайям. «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
    74. Омар Хайям. «Вы, злодейству которых не видно конца...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 180
    75. Омар Хайям. «С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
    76. Омар Хайям. «Я познание сделал своим ремеслом...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 181
    77. Омар Хайям. «Этот райский, с ручьями журчащими, край...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
    78. Омар Хайям. «О мудрец! Если Бог тебе дал напрокат...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 182
    79. Омар Хайям. «Нет различья: одна или тысяча бед...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
    80. Омар Хайям. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 183
    81. Омар Хайям. «Жизнь моя — не запойное чтение книг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
    82. Омар Хайям. «Я нигде преклонить головы не могу...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
    83. Омар Хайям. «Дураки мудрецом почитают меня...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 184
    84. Омар Хайям. «Этот мир — эти горы, долины, моря...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 185
    85. Омар Хайям. «Я страдать обречен до конца своих дней...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
    86. Омар Хайям. «Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 186
    87. Омар Хайям. «Ты при всех на меня накликаешь позор...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
    88. Омар Хайям. «От излишеств моих — разве Ты обнищал?..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 187
    89. Омар Хайям. «Я однажды кувшин говорящий купил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
    90. Омар Хайям. «Из сиреневой тучи на зелень равнин...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 188
    91. Омар Хайям. «Знайся только с достойными дружбы людьми...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
    92. Омар Хайям. «Как прекрасны и как неизменно новы...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 189
    93. Омар Хайям. «Страсть к неверной сразила меня, как чума...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
    94. Омар Хайям. «В поднебесье светил ослепительных тьма...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 190
    95. Омар Хайям. «В окруженье друзей, на веселом пиру...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
    96. Омар Хайям. «Хоть мудрец — не скупец и не копит добра...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
    97. Омар Хайям. «Все, что в мире нам радует взоры,— ничто...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 191
    98. Омар Хайям. «Когда глину творенья Аллах замесил...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 192
  10. Поэтический перевод Г. Семенова
    1. Омар Хайям. «Когда Вселенную настигнет день конечный...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 195
    2. Омар Хайям. «Благоговейно чтят везде стихи Корана...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
    3. Омар Хайям. «Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 196
    4. Омар Хайям. «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 197
    5. Омар Хайям. «Красой затмила ты Китая дочерей...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 197
    6. Омар Хайям. «И сияние рая, и ада огни...» (стихотворение, перевод Г. Семенова), стр. 198
    7. Омар Хайям. «Если ты не слепой, мглу могильную зри!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 198
    8. Омар Хайям. «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 198
    9. Омар Хайям. «Знай: в любовном жару — ледяным надо быть...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 198
    10. Омар Хайям. «О, доколе ты по свету будешь кружить...» (стихотворение, перевод Г. Семенова), стр. 198
  11. Поэтический перевод А. Кушнера
    1. Омар Хайям. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 201
    2. Омар Хайям. «До того, как замрешь на последней меже...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 202
    3. Омар Хайям. «Возвеличит молва — то вина не твоя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 203
    4. Омар Хайям. «Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 204
    5. Омар Хайям. «Думал, казий и муфтий мне смогут помочь...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 204
    6. Омар Хайям. «Жил ты, бедную душу грехами губя...» (стихотворение, перевод А. Кушнера), стр. 204
  12. Омар Хайям. Трактат «О бытии и долженствовании» мудреца Омара Ибн Ибрахима Ал-Хаййями, стр. 205-215
  13. Омар Хайям. Ответ на три вопроса: необходимость противоречия в мире детерминизма и долговечности (дополнение к «Трактату о бытии и долженствовании»), стр. 216-222
  14. Омар Хайям. «Свет разума о предмете всеобщей науки». Сочинение мудреца Омара Ибн Ибрахима Ал-Хаййями, стр. 223-230
  15. Омар Хайям. Трактат «О существовании шейха Имама». Доказательства истины для людей — Омара Ибн Рахима Ал-Хаййями, да освятит Аллах его душу, стр. 231-242
  16. Омар Хайям. Трактат Омара Ал-Хаййями «О всеобщности существования», стр. 243-254
  17. Омар Хайям. «О доказательствах задач алгебры и алмукабалы». Из трактата досточтимого мудреца Гийаса Ад-Дина Омара Ал-Хаййями Ан-Найсабури, да освятит Аллах его драгоценную душу, стр. 255-260
  18. Омар Хайям. Из трактата «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида в трех книгах, сочинение славнейшего шейха имама доказательства истины — Абу-л-Фатха Омара Ибн Ибрахима Ал-Хаййями», стр. 261-266
  19. Поэтический перевод Л. Некоры
    1. Омар Хайям. «Наш мир — Творца ошибку, плохой приют на час...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 269
    2. Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 269
    3. Омар Хайям. «Как чаша, опрокинут над нами небосвод...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 270
    4. Омар Хайям. «Заря! Дай чашу с ярким, как пурпур роз, вином...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 270
    5. Омар Хайям. «Иди зарей весенней к ручью — меже полей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 271
    6. Омар Хайям. «Придя в кабак обратно, мы все — еще пьяней...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 271
    7. Омар Хайям. «Налей! Вино — целитель сердечных ран — забот...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 272
    8. Омар Хайям. «О мальчик! Каждой каплей вина, пролитой в прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 272
    9. Омар Хайям. «И я, седобородый, в силок любви попал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 273
    10. Омар Хайям. «Противоядье скорби, рубин целебных лоз...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 273
    11. Омар Хайям. «Раскаянья обеты забыли мы теперь...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 273
    12. Омар Хайям. «Быть может, алость розы — застывший пурпур вин...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 274
    13. Омар Хайям. «Ты — дух животворящий, ты — чистое вино...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 274
    14. Омар Хайям. «Стеклянный кубок полон вина живой игрой...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 275
    15. Омар Хайям. «Пока твой не смешали с гончарной глиной прах...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 276
    16. Омар Хайям. «Свершить здесь омовенье ты можешь лишь вином...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 276
    17. Омар Хайям. «О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 277
    18. Омар Хайям. «За постным Рамазаном и праздник настает...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 277
    19. Омар Хайям. «Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 277
    20. Омар Хайям. «В свой час горит на небе лучистых звезд венец...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 278
    21. Омар Хайям. «Когда-то просвещал нас синклит седых бород...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 278
    22. Омар Хайям. «К Нему идти ты хочешь? Оставь жену, детей...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 279
    23. Омар Хайям. «Освободись, о сердце, от плена чувств земных...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 279
    24. Омар Хайям. «Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 280
    25. Омар Хайям. «Скинь ризы показные! Не поступай как тот...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 280
    26. Омар Хайям. «Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 280
    27. Омар Хайям. «К чему печаль нам служит? Смелее, веселись...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 281
    28. Омар Хайям. «Не лучше ли за кубком тебе всю мысль отдать...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 282
    29. Омар Хайям. «Из жемчуга молений я четок не связал...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 282
    30. Омар Хайям. «Мои заслуги точно все до одной сочти...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 283
    31. Омар Хайям. «Для мудрости высокой «Хайям» палатку шил...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 283
    32. Омар Хайям. «И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям!..» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 284
    33. Омар Хайям. «Где корм, а где ловушка, не мог я рассмотреть...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 284
  20. Переводы XIX—XX веков
    1. Омар Хайям. «Увы, неблагосклонен небосвод!..» (стихотворение, перевод Н. Леонтьева), стр. 287
    2. Омар Хайям. «Увы, не много дней нам здесь побыть дано...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 287
    3. Омар Хайям. «Упреков не боюсь, не опустел карман...» (стихотворение), стр. 288
    4. Омар Хайям. «Утром роза раскрыла под ветром бутон...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 288
    5. Омар Хайям. «Хайям! О чем горюешь? Весел будь!..» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 288
    6. Омар Хайям. «Цель вечная движенья миров вселенной — мы...» (стихотворение, перевод Т. Зульфикарова), стр. 289
    7. Омар Хайям. «Что жизни караван! Он прочь уходит...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 289
    8. Омар Хайям. «Этой чаше рассудок хвалу воздает...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 290
    9. Омар Хайям. «Я вчера наблюдал, как вращается круг...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 291
    10. Омар Хайям. «Я раскаянья полон на старости лет...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 291
    11. Омар Хайям. «Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 292
    12. Омар Хайям. «Будешь в обществе гордых ученых ослов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 292
    13. Омар Хайям. «Бык Землю держит испокон веков...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 293
    14. Омар Хайям. «В день, когда оседлали небес скакуна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 293
    15. Омар Хайям. «В этом мире глупцов, подлецов, торгашей...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 293
    16. Омар Хайям. «Веселись! В мире все быстротечно, мой друг...» (стихотворение, перевод Гл. Семенова), стр. 294
    17. Омар Хайям. «Где сонмы пировавших здесь до нас?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 294
    18. Омар Хайям. «Грозит нам свод небесный бедой — тебе и мне...» (стихотворение, перевод Л. Некоры), стр. 295
    19. Омар Хайям. «Да пребудет вино неразлучно с тобой!..» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 295
    20. Омар Хайям. «Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя...» (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 296
    21. Омар Хайям. «Держит чашу рука, а другая — Коран...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 297
    22. Омар Хайям. «Если все государства вблизи и вдали...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 297
    23. Омар Хайям. «Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 297
    24. Омар Хайям. «Жизнь пронесется, как одно мгновенье...» (стихотворение, перевод Ц. Бану и К. Арсеневой), стр. 298
    25. Омар Хайям. «И старые, и юные умрут...» (стихотворение, перевод Д. Седых), стр. 298
    26. Омар Хайям. «Из всего, что аллах мне для выбора дал...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 299
    27. Омар Хайям. «Известно, в мире все лишь суета сует...» (стихотворение, перевод Н. Стрижкова), стр. 299
    28. Омар Хайям. «Как знать, подруга, что нас завтра ждет...» (стихотворение, перевод Ц. Бану), стр. 300
    29. Омар Хайям. «Когда вырвут без жалости жизни побег...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 300
    30. Омар Хайям. «Когда фиалки льют благоуханье...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 301
    31. Омар Хайям. «Коли есть у тебя для житья закуток...» (стихотворение), стр. 301
    32. Омар Хайям. «Коль есть красавица, вино и чанга звон...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 302
    33. Омар Хайям. «Лишь твоему лицу печальное сердце радо...» (стихотворение, перевод Б. Маршака), стр. 302

Примечание:

Ошибки и неясности:

  1. В раздел «Переводы Г. Семёнова» на стр. 195-197 ошибочно помещены пять стихотворений в переводе О. Румера: «Когда Вселенную настигнет день конечный...», «Благоговейно чтят везде стихи Корана...», «Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь...», «Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало...», «Красой затмила ты Китая дочерей...».

  2. Текст стихотворения «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» на стр. 201, переводчиком которого указан А. Кушнер, идентичен одноимённому тексту в издании 1986 года из «Библиотеки поэта», где переводчиком значится Гл. Семенов.

  3. Переводчики трактатов Хайяма и рубаи из раздела «Переводы XIX—XX веков» в издании не указаны.

Подписано в печать 22.02.2010.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх