|
Описание:
Поэтические переводы XX века.
Содержание:
- Е.Г. Эткинд. Русская переводная поэзия XX века (стихотворение), стр. 5-54
- И. Ф. Анненский (1855—1909)
- 1. Мюллер. Шарманщик (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 57
- 2. Гейне. Двойник (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 58
- 3. Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 58
- 4. Бодлер. Сплин («Бывают дни — с землею точно спаян...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 59
- 5. Леконт де Лиль. «Пускай избитый зверь, влачася на цепочке...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 59-60
- 6. Леконт де Лиль. Над умершим поэтом (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 60
- 7. Верлен. «Начертания ветхой триоди...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 60-61
- 8. Верлен. Песня без слов («Сердце исходит слезами...») (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 61
- 9. Верлен. Томление. Сонет (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 61-62
- 10. Сюлли-Прюдом. Сомнение (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 62
- 11. Рембо. Феи расчесанных голов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 63
- 12. Роллина. Богема. Сонет (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 63-64
- 13—14. Корбьер. Два Парижа
- 1. Ночью (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 64
- 2. Днем (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 65
- Н. Минский (1855—1937)
- 15. Гомер. Из «Илиады». Из песни IV («Боги собрались в совет, на помосте из золота сидя...») (отрывок, перевод Н. Минского), стр. 66-67
- 16. Байрон. «В час, когда расставались...» (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 67-68
- 17. Байрон. Сонет к Шильону (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 68
- 18. Верлен. Осенняя песня (стихотворение, перевод Н. Минского), стр. 69
- О. Н. Чюмина (1858—1909)
- 19. Готье. Ожидание весны (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 70-71
- 20. Мильтон. Из поэмы «Потерянный рай». Из песни IX («Адам стоит недвижный, пораженный...») (отрывок, перевод О.Н. Чюминой), стр. 71-72
- Ф. Сологуб (1863—1927)
- 21. Рембо. «Что нам, душа моя, кровавый ток...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 73
- 22. Верлен. Сплин («Алеют слишком эти розы...») (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 74
- 23. Верлен. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 74
- 24. Верлен. «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 74-75
- 25. Цех. Дома глаза раскрыли (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 75
- Д. С. Мережковский (1866-1941)
- 26. Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод Д. Мережковского), стр. 76
- Вяч. Иванов (1866—1949)
- 27. Бодлер. Предсуществование (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 77
- 28. Алкей. Буря (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 77-78
- 29. Алкей. Заговорщикам (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 78
- 30. Алкей. К Сафо (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 78-79
- 31. Сафо. Гимн Афродите (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 79-80
- 32. Сафо. Любовь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 80
- 33. Сафо. Моления Афродите (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 80
- 34—36. Петрарка. Сонеты на жизнь Лауры
- <1>. «Мгновенья счастья на подъем ленивы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 81
- <2>. «Благословен день, месяц, лето, час...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 81
- <3>. «Коль не любовь сей жар, какой недуг...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 82
- 37—38. Петрарка. Сонеты на смерть Лауры
- <1>. «Повержен Лавр зеленый. Столп мой стройный...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 82
- <2>. «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 83
- 39—40. Новалис. Из цикла «Гимны к ночи»
- <1>. Гимн III (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 83-84
- <2>. Гимн VI (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 84-86
- 41—42. Новалис. Из цикла «Духовные песни»
- <1>. «Хмель прошел часов счастливых...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 86-87
- <2>. «В час унынья, в час испуга...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 87
- 43. Исаакян. «С посохом в руке дрожащей, удручен, согбен, уныл...» (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 88
- 44. Туманян. Пахарь (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 89
- 45. Бялик. Истинно, и это — кара Божья (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 89-91
- К. Д. Бальмонт (1867—1942)
- 46. По. Ворон (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 92-96
- 47. По. Улялюм (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 96-99
- 48. По. Эльдорадо (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 99
- 49. Бодлер. Пропасть (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 100
- В. В. Вересаев (1867—1945)
- 50. Архилох. «Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 101
- 51. Архилох. «Можно ждать чего угодно, можно веровать всему...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 101
- 52. Сафо. Гимн Афродите (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 102
- 53. Сафо. «Богу равным кажется мне по счастью...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 103
- A. И. Куприн (1870—1938)
- 54. Беранже. Предсказание Нострдама на 2000 год (стихотворение, перевод А. Куприна), стр. 104-105
- И. А. Бунин (1870—1953)
- 55. Лонгфелло. Из поэмы «Песнь о Гайявате». Пирога Гайяваты (отрывок, перевод Ивана Бунина), стр. 106-109
- 56—58. Мицкевич. Крымские сонеты
- <1>. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 109-110
- <2>. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 110
- <3>. Чатырдаг (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 110-111
- 59. Теннисон. Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 111-113
- 60. Исаакян. «Моя душа объята тьмой полночной...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 113-114
- М. А. Кузмин (1872—1936)
- 61. Гете. Пряха (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 115-116
- 62. Гете. «Сверху сумерки нисходят...» (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 116
- 63. Гете. К Зулейке (стихотворение, перевод М. Кузмина), стр. 116-117
- 64—67. Гейне. К девишнику (перевод М. Кузмина)
- 1. «Всё понимая, большими глазами...» (стихотворение, перевод М.А. Кузмина), стр. 117
- 2. «Знаешь повара и кухню...» (стихотворение, перевод М.А. Кузмина), стр. 117
- 3. «Счастье нам любовь дарует...» (стихотворение, перевод М.А. Кузмина), стр. 118
- 4. «Нагую почву уже покрывает...» (стихотворение, перевод М.А. Кузмина), стр. 118
- А. Я. Коц (1872—1947)
- 68. Потье. Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 119-121
- 69. Потье. Жюль Валлес (стихотворение, перевод А.Я. Коца), стр. 121-123
- B. Я. Брюсов (1873—1924)
- 70. Верхарн. Ветер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 124-125
- 71. Верлен. «Небосвод над этой крышеей...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 125-126
- 72. Верлен. Песня к ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 126
- 73. Верлен. «Огромный, черный сон...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127
- 74. Бодлер. Красота (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127
- 75. Мильвуа. Река забвенья (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128
- 76. Леконт де Лиль. Дремота кондора (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 128-129
- 77. Малларме. Лебедь (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 129
- 78. Ренье. На отмели (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130
- 79. Чобонян. Марина (стихотворение, перевод B.Я. Брюсова), стр. 130
- 80. Исаакян. «Твоих бровей два сумрачных луча...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 130-131
- 81. Дживани. «Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут...» (стихотворение, перевод B.Я. Брюсова), стр. 131
- Ю. К. Балтрушайтис (1873-1944)
- 82. Байрон. Видение суда (отрывок, перевод Ю.К. Балтрушайтиса), стр. 132-133
- 83—84. Ибсен. Две песни из драматической поэмы «Пер Гюнт»
- <1>. <Песня Пера Гюнта> (отрывок, перевод Ю.К. Балтрушайтиса), стр. 133-134
- <2>. <Песня Сольвейг> (отрывок, перевод Ю.К. Балтрушайтиса), стр. 134
- Т. Л. Щепкина-Куперник (1874—1952)
- 85. Ростан. Из героической комедии «Сирано де Бержерак». <Баллада о поединке> (отрывок, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник), стр. 135-136
- 86. Ростан. Из драмы «Орленок». <Монолог герцога Рейхштадтского> (отрывок, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник), стр. 136-137
- 87. Ростан. Упражнения (стихотворение, перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник), стр. 137-138
- А. В. Луначарский (1875—1932)
- 88. Мейер. Камоэнс (стихотворение, перевод А. В. Луначарского), стр. 139-140
- 89. Лихтенштейн. Девицы (стихотворение, перевод А. В. Луначарского), стр. 140
- 90. Лихтенштейн. Городской вечер (стихотворение, перевод А. В. Луначарского), стр. 140-141
- 91. Петефи. Собачья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 141
- 92. Петефи. Волчья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 142
- М. А. Волошин (1877—1932)
- 93. Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 143
- 94. Верхарн. Ужас (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 143-144
- 95. Верхарн. Осенний вечер (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 144-145
- 96. Верхарн. Статуя (Монах) (стихотворение, перевод М.А. Волошина), стр. 145-146
- И. И. Тхоржевский (1878—1951)
- 97—121. Омар Хайям. Робайят
- <1>. «Ты опьянел—и радуйся, Хайям...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 147
- <2>. «Мяч брошенный не скажет “нет” и “да”...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 147
- <3>. «Не станет нас!» А Миру хоть бы что...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 147
- <4>. «Сулят блаженства райские — потом...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 147
- <5>. «За страсть к вину попреки я терплю...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 148
- <6>. «Не ты один несчастлив. Не гневи...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 148
- <7>. «Добро и Зло враждуют; мир в огне...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 148
- <8>. «Дни — волны рек, в минутном серебре...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 148
- <9>. «Как жутко звездной ночью! Сам не свой...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 148
- <10>. «Как надрывался на заре петух...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 148
- <11>. «На кухне рыба жаловалась: “Чад!..”» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 149
- <12>. «Из края в край мы к смерти держим путь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
- <13>. «Погасают огни; загорелись надежды...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 149
- <14>. «На завтра планы? Лучше допивай...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 149
- <15>. «Во-первых, жизнь мне дали не спросясь...» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 149
- <16>. «Ловушки, ямы на моем пути...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 149
- <17>. «Ты налетел, Господь, как ураган...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
- <18>. «Что там, за ветхой занавеской тьмы?..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
- <19>. «Ты нагрешил? запутался, Хайям?..» (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 150
- <20>. «Кому он нужен, твой унылый вздох!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
- <21>. «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
- <22>. «Умей всегда быть в духе. Больше пей...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 150
- <23>. «Закрой Коран. Свободно оглянись...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
- <24>. «О, если бы покой был на земле!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
- <25>. «Холм над моей могилой — даже он!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151
- 122. Гете. Из цикла «Западно-восточный Диван». Зюлейка (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 151-152
- 123. Дикинсон. Индейское лето (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 152
- 124. Верлен. Осенняя песня (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 153
- 125. Сюлли-Прюдом. Море (стихотворение, перевод И.И. Тхоржевского), стр. 153-154
- 126. Аполлинер. «Внимаю шуму городскому...» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 154
- 127. Кокто. «Как седина у юности красива!..» (стихотворение, перевод И. Тхоржевского), стр. 155
- Ю. Н. Верховский (1878—1956)
- 128. Маро. Совершенное рондо (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 156
- 129. Дю Белле. Идея (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 157
- 130. Ронсар. Жоакену Дю Белле (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 157-158
- 131. Депорт. Сонет («С годами я узрю: за муки в воздаянье...») (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 158
- Эллис (1879—1947)
- 132. Бодлер. Одержимый (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 159
- 133. Бодлер. Конец дня (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 159-160
- 134. Бодлер. Крышка (стихотворение, перевод Эллиса (Л. Кобылинского)), стр. 160
- А. А. Блок (1880—1921)
- 135. Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 161
- 136. Байрон. Fragment (Написан вскоре после замужества мисс Чаворт) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 161
- 137. Байрон. Из дневника в Кефалонии (Journal in Cephalonia) (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 162
- 138—144. Гейне. Из цикла «Опять на родине»
- <1>. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 162
- <2>. «Не знаю, что значит такое...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 162-163
- <3>. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 163-164
- <4>. «Играет буря танец...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 164
- <5>. «На дальнем горизонте...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 164
- <6>. «Тихая ночь, на улицах дрема...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 165
- <7>. «Племена уходят в могилу...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 165
- 145. Гейне. «Я в старом сказочном лесу...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 165-167
- 146. Полициано. Эпитафия фра Филиппо Липпи (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 167
- 147. Исаакян. «Схороните, когда я умру...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 168
- 148. Исаакян. «Словно молньи луч, словно гром из туч...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 168
- 149. Исаакян. «Быстролетный и черный орел...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 169
- 150. Исаакян. «Да, я знаю всегда — есть чужая страна...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 169
- 151. Топелиус. Летний день в Кангасала (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 169-170
- Саша Черный (1880—1932)
- 152. Гейне. «За чаем болтали в салоне...» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 171
- 153—155. Гейне. Из цикла «Опять на родине»
- <1>. «Печаль и боль в моем сердце...» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 172
- <2>. «Этот юноша любезный...» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 172-173
- <3>. «В облаках висит луна...» (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 173
- 156. Гейне. В гавани (стихотворение, перевод Саши Черного), стр. 174-175
- В. С. Жаботинский (1880—1940)
- 157. Вийон. «Куда, скажи мне, унеслись...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 176
- 158. Вийон. «Я у ручья томлюсь, палимый жаждой» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 176
- 159. Вийон. Молитва, написанная по просьбе матери (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 178
- 160. Верлен. «Отзвук на стоны...» (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 179
- 161. По. Ворон (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 179-183
- 162. По. Аннабель-Ли (стихотворение, перевод В. Жаботинского), стр. 184-185
- 163. Бялик. Над бойней (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 185
- 164. Бялик. Из поэмы «Сказание о погроме» (отрывок, перевод В.С. Жаботинский), стр. 186-187
- 165. Бялик. «Я знаю: кану я, как звездочка в туман...» (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 187-188
- 166. Бялик. «Бежать? О нет! Привык у стада...» (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 188
- 167. Из «Народных песен». «Между Тигром и Ефратом...» (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 189-190
- 168. Из «Песен». Вечер (стихотворение, перевод В.С. Жаботинский), стр. 190-191
- В. А. Зоргенфрей (1882—1938)
- 169—175. Гейне. Из цикла «Лирическое интермеццо»
- <1>. «Чудесным светлым майским днем...» (стихотворение, перевод В.А. Зоргенфрея), стр. 192
- <2>. «Я в чашу лилии белой...» (стихотворение, перевод В.А. Зоргенфрея), стр. 192
- <3>. «Недвижны в небе звезды...» (стихотворение, перевод В.А. Зоргенфрея), стр. 192-193
- <4>. «Умчу тебя, дорогая...» (стихотворение, перевод В.А. Зоргенфрея), стр. 193
- <5>. «Как из пены воссиявшая...» (стихотворение, перевод В.А. Зоргенфрея), стр. 194
- <6>. «Пел соловей, и липа цвела...» (стихотворение, перевод В.А. Зоргенфрея), стр. 194
- <7>. «Мне мгла сомкнула очи...» (стихотворение, перевод В.А. Зоргенфрея), стр. 194-195
- 176—177. Гейне. Из цикла «Путешествие по Гарцу»
- <1>. Пролог (стихотворение, перевод В.А. Зоргенфрея), стр. 196
- <2>. Пастушок (стихотворение, перевод В.А. Зоргенфрея), стр. 196-197
- К. И. Чуковский (1882-1969)
- 178. Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 198
- 179. Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 198
- 180. Уитмен. Бей! бей! барабан! — труби! труба! труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 199
- 181. Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 200
- О. Б. Румер (1883—1954)
- 182. Из шотландских народных баллад. Сэр Патрик Спенс (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 201-204
- 183—184. Шекспир. Сонеты
- <1>. «Я смерть зову, глядеть не в силах боле...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 204-205
- <2>. «Взор госпожи моей — не солнце, нет...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 205
- А. А. Биск (1883—1973)
- 185. Рильке. «Уж барбарисы красные созрели...» (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 206
- 186. Рильке. Осеннний день (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 206
- 187. Рильке. Карусель (Jardin de Luxembourg) (стихотворение, перевод А. Биска), стр. 207
- Д. Олерон (1884—1918)
- 188. Эредиа. Пан (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 208
- 189. Эредиа. Небесный герб (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 208-209
- 190. Эредиа. Вечер битвы (стихотворение, перевод Д. Олерона), стр. 209
- Н. С. Гумилев (1886—1921)
- 191—195. Готье. Из книги «Эмали и камеи»
- <1>. Предисловие (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 210
- <2>. На лагунах (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 210-211
- <3>. К розовому платью (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 211-212
- <4>. Анакреонтическая песенка (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 212-213
- <5>. Слепой (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 213-214
- 196. Бодлер. Привиденье (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 214
- 197. Бодлер. Смерть любовников (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 214-215
- 198. Эредиа. Бегство кентавров (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 215
- 199. Эредиа. Конкистадоры (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 216
- 200. Из французских народных песен. Приятель Гильери (стихотворение, перевод Н.С. Гумилева), стр. 216-218
- 201. Из французских народных песен. Солдат, вернувшийся с войны (стихотворение, перевод Н.С. Гумилева), стр. 219
- 202. Из английских народных баллад. Посещение Робин Гудом Ноттингама (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 220-222
- 203—206. Из цикла «Абиссинские песни»
- <1>. «Самое высшее счастье смотреть...» (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 222
- <2>. «В ружье негуса...» (произведение (прочее), перевод Н. Гумилёва), стр. 222-223
- <3>. «Убивающего леопардов выше убивший слона...» (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 223
- <4>. «Шавело — прекрасное место, где растет тростник...» (стихотворение, перевод Н. Гумилёва), стр. 223
- П. П. Потемкин (1886—1926)
- 207. Бржезина. Земля? (стихотворение, перевод П.П. Потемкина), стр. 224
- 208. Махар. Черствый псалом (стихотворение, перевод П.П. Потемкина), стр. 224-225
- В. Ф. Ходасевич (1886—1939)
- 209. Шахазиз. Сонет (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 226
- 210. Шимонович. Последний самарянин (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 226-228
- 211. Шимонович. На реке Квор (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 228-229
- 212. Фришман. Ночью (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 229-230
- 213. Черняховский. Смерть Тамуза (стихотворение, перевод Вл. Ходасевича), стр. 230-232
- В. А. Пяст (1886—1940)
- 214. Энгельке. Песнь углекопов (стихотворение, перевод В.А. Пяста), стр. 233-234
- М. Л. Лозинский (1886—1955)
- 215. Киплинг. Заповедь (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 235-236
- 216. Деборд-Вальмор. Письмо женщины (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 236-237
- 217. Леконт де Лиль. Смерть Вальмики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 237-239
- 218. Леконт де Лиль. Показчики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 239-240
- 219. Леконт де Лиль. Solvet seclum (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 240
- 220. Леконт де Лиль. Вилланелла (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 241
- 221. Леконт де Лиль. Багровое светило (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 241-242
- 222. Гейне. Чайльд Гарольд (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 242
- 223. Бараташвили. Мерани (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 242-244
- 224. Шиллер. К Радости (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 244-247
- 225. Данте. Из «Божественной комедии». Ад. Из песни XXII («Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом...») (отрывок, перевод М.Л. Лозинского), стр. 247-249
- Б. К. Лившиц (1887—1939)
- 226. Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 250-251
- 227. Рембо. Ощущение (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 251
- 228. Корбьер. Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 251-252
- 229. Гюго. Надпись на экземпляре «Божественной комедии» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 252
- 230. Бодлер. Идеал (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 253
- 231. Верлен. «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 253
- 232. Валери. Погибшее вино (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 254
- 233. Жироду. «Я вижу Бельфора...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 254-255
- 234. Леонидзе. Иорская ночь (стихотворение, перевод Б.К. Лившица), стр. 255-256
- 235. Каладзе. В горах, покинутых морем (стихотворение, перевод Б.К. Лившица), стр. 256
- Игорь Северянин (1887—1941)
- 236. Лийв. Осень (стихотворение, перевод И. Северянина), стр. 257
- 237. Энео. Вечер в избе (стихотворение, перевод Игоря Северянина), стр. 257-258
- 238. Алле. Менуэт Моцарта (стихотворение, перевод Игоря Северянина), стр. 258-259
- 239. Койдула. Осенние думы (стихотворение, перевод Игоря Северянина), стр. 259
- С. Я. Маршак (1887—1964)
- 240. Блейк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 260-261
- 241. Блейк. «В одном мгновенье видеть вечность...» (отрывок, перевод С. Маршака), стр. 261
- 242. Киплинг. «На далекой Амазонке...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 261-262
- 243. Киплинг. «Горб...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 262-263
- 244. Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 263-265
- 245. Бернс. Финдлей (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 265
- 246. Бернс. «Ты меня оставил, Джеми...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- 247. Бернс. Заздравный тост (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266
- 248—251. Шекспир. Сонеты
- <1>. «Ты — музыка, но звукам музыкальным...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 266-267
- <2>. «Как тот актер, который, оробев...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267
- <3>. «Увы, мой стих не блещет новизной...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 267-268
- <4>. «Уж если ты разлюбишь — так теперь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 268
- 252. Гейне. «Рокочут трубы оркестра...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- 253. Гейне. «Не подтрунивай над чертом...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- 254. Гейне. «Как ты поступила со мною...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 269
- 255. Гейне. «Материю песни, ее вещество...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 270
- А. М. Эфрос (1888—1954)
- 256-257. Данте. Сонеты из «Новой жизни»
- <1>. «Придите внять стенаниям моим...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 271
- <2>. «Ни цвет любви, ни знаки состраданья...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 271-272
- 258—261. Петрарка. Сонеты на жизнь Лауры
- <1>. «Нельзя огонь перебороть огнем...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 272
- <2>. «Шаг радостей неспешен и ленив...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 272-273
- <3>. «Благословен и год, и день, и час...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 273
- <4>. «Рыдайте, донны; ты, Любовь, рыдай!..» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 273-274
- К. А. Липскеров (1889—1954)
- 262—263. Хафиз. Газели
- <1>. «Песня, брызнуть будь готова...» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 275
- <2>. «Где правоверных путь, где нечестивых путь?..» (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 276
- 264. Эредиа. Транквилл (стихотворение, перевод К. Липскерова), стр. 276-277
- А. А. Ахматова (1889—1966)
- 265. Из поэзии Древнего Египта. Начало сладостных, найденных в письменах речений, начертанных писцом Некрополя Нахт-Собеком (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 278
- 266. Сон Кан (Чон Чхоль). «Эй, дед, что ты несешь на голове?» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279
- 267. Сон Кан (Чон Чхоль). «Пусть обопрется старец на тебя...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279
- 268. Сон Кан (Чон Чхоль). «Когда болеет дерево, никто...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 279
- 269. Сон Кан (Чон Чхоль). «На яркой пестроте цветов...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280
- 270. Сон Кан (Чон Чхоль). «Ты у дороги для чего...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280
- 271. Син Хым. «Слава— это башмаки худые...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 280
- 272. Ким Мин Сун. «Недугов, что меня терзают тяжко...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281
- 273. Тагор. «Когда тебя во сне моем не вижу....» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281
- 274. Из сербского эпоса. Хасанагиница (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 281-284
- 275. Йованович-Змай. «Не один, поверь, страдаешь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 284
- 276. Павликовская-Ясножевская. Ника (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 284
- 277. Тувим. Счастье (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 284-285
- 278. Тувим. Темная ночь (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 285
- 279. Геров. День (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 286
- 280. Незвал. Andante (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 286-287
- 281. Леопарди. Бесконечность (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 287
- 282. Нерис. Двадцать су (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 287-288
- 283. Маркарян. «Лишь ты сумел мне указать...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 288
- Б. Л. Пастернак (1890—1960)
- 284. Верлен. Ночное зрелище (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 289
- 285. Верлен. Хандра (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 289-290
- 286. Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 290-291
- 287. Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 291
- 288. Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 291-293
- 289. Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 293
- 290. Китс. Ода к осени (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 293-294
- 291. Шекспир. Сонет 66 (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 294-295
- 292—295. Гете. Из цикла «Миньона»
- <1>. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 295
- <2>. «Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 295-296
- <3>. «Кто сам любил, поймет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 296
- <4>. «Я покрасуюсь в платье белом...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 296-297
- 296—297. Гете. Из цикла «Арфист»
- <1>. «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 297
- <2>. « «Подойду к дверям с котомкой...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 297
- 298. Рильке. За книгой (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 298
- 299. Рильке. Созерцание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 299
- 300. Ван Годдис. «У облак вид столового белья...» (стихотворение, перевод Б.Л. Пастернака), стр. 300
- 301. Ван Годдис. Сомненье (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 300
- 302. Гейм. Призрак войны (1911) (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 300-301
- 303. Вольфешптейн. Горожане (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 302
- 304. Петефи. Кабаки не редкость (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 302
- 305. Бараташвили. «Что странного, что я пишу стихи?..» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 303
- 306. Бараташвили. «Цвет небесный, синий цвет...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 303-304
- Я. Э. Голосовкер (1890—1967)
- 307. Сафо. К Анактории (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 305
- 308. Алкей. К Диоскурам (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 306
- 309. Алкей. Другу Меланиппу (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 306-307
- 310. Катулл. Веранию (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 307
- 311. Гораций. «Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно...» (стихотворение, перевод Я. Голосовкера), стр. 307-308
- Е. Г. Полонская (1890—1969)
- 312. Киплинг. Баллада о Востоке и Западе (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 309-313
- О. Э. Мандельштам (1891—1938)
- 313. Расин. Начало «Федры» (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 314
- 314. Барбье. Мятеж (отрывок, перевод О. Мандельштама), стр. 315
- 315—316. Петрарка. Сонеты на смерть Лауры
- <1>. «Речка, распухшая от слез соленых...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 315-316
- <2>. «Как соловей сиротствующий славит...» (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 316
- 317. Лихтенштейн. Прогулка (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 316
- 318. Бартель. Семь златоустских скрипачей (стихотворение, перевод О. Мандельштама), стр. 317
- М. А. Фроман (1891—1940)
- 319. Гейне. Берта (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 318
- 320. Гейне. «Весна сурова, сновиденья...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 318
- 321. Гейне. «Я белую чайку вижу...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 319
- 322. Гейне. «Черт бы взял твою мамашу...» (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 319
- 323. Киплинг. Первая песня (стихотворение, перевод М. Фромана), стр. 319-320
- В. Я. Парнах (1891—1951)
- 324. Гонгора. «Не так неистово сквозь вихрь и свет...» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 321
- 325. Мэло. Посвящение (стихотворение, перевод В.Я. Парнаха), стр. 321-322
- 326. Баррьос. На смерть Диэго де ла Асенсьон, заживо сожженного в аутодафэ в Лиссабоне (стихотворение, перевод В.Я. Парнаха), стр. 322-323
- 327. Баррьос. Надгробный акростих, в котором говорит мой труп (стихотворение, перевод В.Я. Парнаха), стр. 323
- 328. Лорка. Перекресток (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 323
- 329. Лорка. Романс о луне, луне (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 324-325
- 330. Рембо. Сидящие (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 325-326
- И. Г. Эренбург (1891—1967)
- 331. Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 327-328
- 332. Вийон. Баллада примет (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 328
- 333. Дю Белле. «Счастлив, кто, уподобясь Одиссею...» (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 329
- 334. Из французских народных песен XV—XVIII вв. Пернетта (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 329-330
- 335. Из французских народных песен XV—XVIII вв. Рено (повесть, перевод И. Эренбурга), стр. 331-332
- М. А. Зенкевич (1891—1973)
- 336. Олдингтон. Окопная идиллия (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 333
- 337. Хьюз. Воздушный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 334
- 338. Хьюз. Прощальный блюз (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 334-335
- М. И. Цветаева (1892—1941)
- 339. Бодлер. Плаванье (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 336-341
- 340. Из английских народных баллад. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 341-344
- 341. Лорка. Пейзаж (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 345
- 342. Лорка. Гитара (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 345-346
- 343. Лорка. А потом... (стихотворение, перевод М. Цветаевой), стр. 346
- Г. В. Адамович (1892—1972)
- 344—345. Вольтер. Из поэмы «Орлеанская девственница»
- <1> Из песни IX («Мария Магдалина, по преданьям...») (отрывок, перевод Г.В. Адамовича), стр. 347
- <2> Из песни XIV («О наслаждение, о мать природы...») (отрывок, перевод Г.В. Адамовича), стр. 348
- 346. Эредиа. Раб (стихотворение, перевод Г. Адамовича), стр. 348-349
- 347. Раннит. Осень (стихотворение, перевод Г.В. Адамовича), стр. 349
- 348. Раннит. Литания (стихотворение, перевод Г.В. Адамовича), стр. 350
- С. В. Шервинский (1892—1991)
- 349. Катулл. Элегия («Катулл несчастный, перестань терять разум...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 351
- 350. Катулл. Гимн («Мы — Дианой хранимые...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 351-352
- 351. Гораций. К виночерпию Талиарху (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 352-353
- 352. Гораций. Левконое (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 353
- 353. Овидий. Из «Скорбных элегий». Из книги III. («Может быть, ты удивишься тому, что чужою рукою...») (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 353-357
- 354. Бодлер. Сосредоточенность (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 357
- 355. Верлен. Лунный свет (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 358
- Ю. Н. Тынянов (1894—1943)
- 356. Гейне. Песнь маркитантки (Из Тридцатилетней войны) (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 359-360
- 357. Гейне. «А ведь кастраты плачут...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 360
- 358. Гейне. «Не верую я в Небо...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 360-361
- 359. Гейне. «Мне снился сон, что я Господь...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 361-362
- 360. Гейне. «Девица, стоя у моря...» (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 362
- 361. Гейне. К политическому поэту (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 363
- 362. Гейне. Ослы-избиратели (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 363-365
- Г. А. Шенгели (1894—1956)
- 363—365. Гюго. Из книги «Возмездие»
- <1>. Nox (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 366-367
- <2>. Искупление (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 367-369
- <3>. Песенка («Его величие блистало пятнадцать лет...») (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 369-370
- 366. Эредиа. Пастух (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 370-371
- 367. Эредиа. Нимфея (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 371
- Г. В. Иванов (1894—1958)
- 368. Вольтер. Из поэмы «Орлеанская девственница». Из песни VI («Покинем грязное ущелье, ад...») (отрывок, перевод Г.В. Иванова), стр. 372-374
- 369. Эредиа. Кидн (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 374-375
- 370. Готье. Ватто (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 375
- 371. Готье. Бегство (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 376-377
- 372. Бодлер. Выкуп (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 377-378
- 373. Самен. Сирены (стихотворение, перевод Г. Иванова), стр. 378-379
- Л. М. Пеньковский (1894—1971)
- 374. Гейне. Песнь Песней (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 380-381
- 375. Гейне. Юдоль скорби (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 381-382
- 376. Леконт де Лиль. Слоны (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 382-383
- 377—380. Иегуда Бен Галеви. Притчи мудрости и нравственности. Наставления душе
- <1>. «Если эта жизнь тебе всего дороже...» (стихотворение, перевод Л.М. Пеньковского), стр. 384
- <2>. «Посмотрите, люди совести и чести...» (стихотворение, перевод Л.М. Пеньковского), стр. 385
- <3>. «Что доверить неверному веку? Увы...» (стихотворение, перевод Л.М. Пеньковского), стр. 385
- <4>. «Мои деяния...» (стихотворение, перевод Л.М. Пеньковского), стр. 385-386
- Г. Н. Петников (1894—1971)
- 381. Рильке. Осенний день (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 387
- 382. Ван Годдис. Конец света (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 387
- 383. Гейм. Бог города (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 388
- 384. Лихтенштейн. Туман (стихотворение, перевод Г. Петникова), стр. 388-389
- 385. Из поэзии народов Америки. Убийца (стихотворение, перевод Г.Н. Петникова), стр. 389
- Э. Багрицкий (1895—1934)
- 386. Купала. Плачет осень (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 390
- 387. Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 390-392
- 388. Бернс. Из поэмы «Веселые нищие» (отрывок, перевод Э. Багрицкого), стр. 392-393
- 389. Гуд. Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 394-395
- Д. Г. Бродский (1895—1966)
- 390. Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 396-399
- 391—392. Маркиш. Помпея
- 1. «Как жар в Везувии, душевный страх растет...» (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 399-400
- 2. «Помпея ждет потех, но тишина тяжка...» (стихотворение, перевод Д. Бродского) (стихотворение, перевод Д.Г. Бродского), стр. 400
- В. А. Рождественский (1895—1977)
- 393. Беранже. Моим друзьям, которые стали министрами (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 401-402
- 394. Моро. Мосье Пайар (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 402-404
- 395. Готье. Пастель (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 404
- 396. Готье. Грот (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 404-405
- 397. Эредиа. Античная медаль (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 405
- 398. Эредиа. Погребение (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 406
- О. Г. Савич (1896—1967)
- 399. Беккер. «"Что такое поэзия?» — Столько в глазах твоих...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 407
- 400. Николас Гильен. Заклинанье змей (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 407-408
- 401. Дарио. Раковина (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 408-409
- 402. Дарио. Осенью (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 409
- 403. Мистраль. Качая колыбель (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 409-410
- 404. Из мексиканских народных песен. Николас (стихотворение, перевод О.Г. Савича), стр. 410
- П. Г. Антокольский (1896-1978)
- 405. Барбье. Из цикла «Идол» («Ты помнишь Францию под солнцем Мессидора...») (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 411-412
- 406. Гюго. Очная ставка (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 412-413
- 407. Гюго. Суд над революцией (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 413
- 408. Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 414-417
- 409. Рембо. Бал повешенных (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 417-418
- 410. Арагон. Вальс двадцатилетних (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 418-419
- 411. Тициан Табидзе. Король балагана (стихотворение, перевод П.Г. Антокольского), стр. 420
- Н. С. Тихонов (1896—1979)
- 412. Леонидзе. Поэту (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 421-422
- 413—414. Тициан Табидзе. В Кахетии
- 1. «Слушайте зов Алазанской долины...» (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 422
- 2. «Знаю, стреляли семь братьев... Но где же...» (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 422-423
- 415. Абашидзе. Вечно в доспехах (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 423-424
- 416. Нонешвили. Осенняя ночь в Кахетии (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 424
- А. И. Оношкович-Яцына (1897—1935)
- 417. Киплинг. Томлинсон (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 425-430
- 418. Киплинг. Пыль (Пехотные колонны) (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 430-431
- 419. Эредиа. Смерть орла (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 432
- А. М. Арго (1897—1968)
- 420. Гюго. Мещане о Христе (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 433-434
- 421. Барбье. Христофор Колумб. 1492 (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 434-435
- 422. Мюссе. Андалузка (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 435-436
- 423. Надо. Женатый черт (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 436-437
- 424. Надо. Почему я холостяк (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 437-439
- 425. Надо. Хромой король (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 439-440
- 426. Рембо. Завороженные (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 440-441
- А. И. Пиотровский (1898—1938)
- 427. Катулл. К Лесбии (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 442
- 428. Катулл. Забавы Флавия (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 442-443
- 429. Катулл. Сопернику (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 443
- 430. Катулл. Деревенская красавица (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 443
- 431. Катулл. Женские клятвы (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 443
- 432. Эредиа. Забвение (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 444
- В. И. Стенич (1898-1939)
- 433. Лоуренс. Змея (стихотворение, перевод В. Стенича), стр. 445-448
- И. А. Кашкин (1899—1963)
- 434. Элиот. Полые люди (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 449-452
- 435. Хаусман. «Лентою белой дорога легла...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 452
- 436. Хаусман. Гренадер (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 453
- 437. Робинсон. Минивер Чиви (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 453-454
- 438. Робинсон. Ричард Кори (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 454-455
- 439. Уитмен. «Слышу, поет Америка, разные песни я слышу...» (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 455
- А. Б. Гатов (1899—1972)
- 440. Потье. Народ (стихотворение, перевод А.Б. Гатова), стр. 456
- В. В. Набоков (1899—1977)
- 441—442. Шекспир. Сонеты
- <1>. «Сонет мой за обман века бы осудили...» (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 457
- <2>. «Спешу я, утомясь, к целительной постели...» (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 457-458
- 443. Шекспир. Из трагедии «Гамлет» <Монолог Гамлета> (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 458-459
- 444. Байрон. Солнце бессонных (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 459
- 445. Брук. Прах (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 459-460
- 446. Мюссе. Декабрьская ночь (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 461-467
- 447. Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 467
- 448. Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод В. Набокова), стр. 467-470
- 449. Гете. <Посвящение к «Фаусту»> (пьеса, перевод В. Набокова), стр. 471
- А. С. Кочетков (1900—1953)
- 450—451. Брентано. Из книги «Волшебный рог мальчика»
- <1>. Ленора (стихотворение, перевод А.С. Кочеткова), стр. 472-473
- <2>. Ночная охота (стихотворение, перевод А.С. Кочеткова), стр. 473-474
- 452. Шиллер. Орлеанская дева (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 474-475
- 453. Гейне. Бертран де Борн (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 475
- М. В. Исаковский (1900—1973)
- 454. Из сербского эпоса. Девушка-беглянка (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 476
- 455. Из сербского эпоса. Куна Хасан-ага (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 476-477
- 456. Из венгерских народных песен и баллад. Банди Андьял (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 477-478
- 457. Из венгерских народных песен и баллад. Не сдержал ты слова... (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 478
- 458. Из венгерских народных песен и баллад. Солдатская песня (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 479
- Н. А. Заболоцкий (1903-1958)
- 459. Чавчавадзе. Базалетское озеро (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 480-481
- 460. Важа Пшавела. Песня (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 481-482
- 461. Гете. Свидание и разлука (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 482-483
- 462. Шиллер. Рыцарь Тогенбург (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 483-485
- И. А. Лихачев (1903—1972)
- 463. Д'Обинье. «Ветров и волн изведав ад...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 486
- 464. Бодлер. Кошки (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 486-487
- 465. Бодлер. Поездка на Киферу (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 487-489
- 466. Бодлер. Эпиграф к осужденной книге (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 489
- 467. Герберт. Добродетель (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 489-490
- 468. Хопкинс. Свинцовое эхо (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 490
- Н. К. Чуковский (1904—1965)
- 469. Шиллер. Жалоба девушки (стихотворение, перевод Н. К. Чуковского), стр. 491
- 470. По. Улялюм (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 492-494
- 471. Казинци. Поэт (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 494
- 472. Казинци. Тем, кто калечит язык (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 495
- 473—475. Кишфалуди. Из цикла «Горестная любовь Химфи»
- <1>. «Ласточки нас покидают...» (стихотворение, перевод Н. К. Чуковского), стр. 495
- <2>. «Ясно речь твоя звенела...» (стихотворение, перевод Н. К. Чуковского), стр. 495-496
- <3>. «Дни проходят, дни уходят...» (стихотворение, перевод Н. К. Чуковского), стр. 496
- И. Н. Голенищев-Кутузов (1904—1969)
- 476—479. Данте. Сонеты из «Новой жизни»
- <1>. «Лишь о любви все мысли говорят...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 497
- <2>. «С другими дамами вы надо мной...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 497-498
- <3>. «Всё в памяти смущенной умирает...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 498
- <4>. «Я часто думал, скорбью утомленный...» (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 498-499
- 480—481. Данте. Из цикла «Стихи о Каменной даме»
- <1>. Канцона I (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 499-501
- <2>. Секстина I (стихотворение, перевод И. Голенищева-Кутузова), стр. 501-502
- Л. Н. Мартынов (1905—1980)
- 482. Тувим. Зелень. Словотворческая фантазия (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 503-507
- 483. Аттила Йожеф. Ищем правду вновь и вновь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 508-509
- 484. Аттила Йожеф. Здесь всё старо (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 509
- С. И. Кирсанов (1906-1972)
- 485. Брехт. Легенда о мертвом солдате (стихотворение, перевод С. Кирсанова), стр. 510-513
- 486. Хорхе Гильен. Три времени (стихотворение, перевод С.И. Кирсанова), стр. 513-514
- 487. Хорхе Гильен. Вершина счастья (стихотворение, перевод С.И. Кирсанова), стр. 514
- В. В. Левик (1906—1982)
- 488. Гете. Свидание и разлука (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 515-516
- 489—491. Гейне. Из цикла «Опять на родине»
- <1>. «Красавица рыбачка...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 516
- <2>. «Сердитый ветер надел штаны...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 516
- <3>. «И если ты станешь моей женой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 517
- 492. Гейне. Песнь Песней (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 517-518
- 493—495. Дю Белле. Из цикла «Сожаления»
- <1>. «Вовеки прокляты год, месяц, день и час...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 518-519
- <2>. «Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 519
- <3>. «Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 519-520
- 496. Ронсар. «Эй, паж, поставь нам три стакана...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 520
- 497. Ронсар. «Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 520-521
- 498. Ронсар. «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 521
- 499. Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 521-522
- 500. Бодлер. Падаль (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 522-523
- 501. Бодлер. Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 524
- М. М. Дьяконов (1907—1954)
- 502—505. Хакани. Из поэмы «Xабсия»
- <1>. «Утром стелется дымкой вздох отягченный мой...» (отрывок, перевод М.М. Дьяконова), стр. 525-526
- <2>. «В целом свете мне равного нет...» (отрывок, перевод М.М. Дьяконова), стр. 526-527
- <3>. «Почему в Хорасан мне бежать не дают?..» (отрывок, перевод М.М. Дьяконова), стр. 527
- <4>. «С тяжестью в сердце, пройдя сквозь лихие года...» (отрывок, перевод М.М. Дьяконова), стр. 527
- 506. Закаин. «Участь моя в этой жизни — страданье одно...» (стихотворение, перевод М.М. Дьяконова), стр. 527-528
- 507. Хафиз. «Ала-йа айуха-с-саки! Адир касан ва-наввилха!..» (стихотворение, перевод М. Дьяконова), стр. 528
- Т. Г. Гнедич (1907—1976)
- 508—509. Байрон. Из поэмы «Дон Жуан»
- <1>. Из песни X ( «Его сопровождали пять возков...») (отрывок, перевод Т.Г. Гнедича), стр. 529-530
- <2>. Из песни XI («Епископ Беркли говорил когда-то...») (отрывок, перевод Т.Г. Гнедича), стр. 530-532
- 510. Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 532
- 511. Байрон. К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 533-534
- 512. Байрон. Euthanasia (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 534-535
- А. А. Штейнберг (1907—1984)
- 513. Вордсворт. «Я отложил перо; мне шквальный ветер пел...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 536
- 514. Томас. «Смерть утратит власть над вселенной...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 536-537
- 515. Бенн. Безвестной ночью (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 537-538
- 516. Бенн. Розы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 538
- 517. Тувим. Еврейчик (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 538-539
- А. А. Тарковский (1907—1988)
- 518. Абу-ль Аля аль-Маарри. «От взора свет бежит. Сиянье меркнет. Вера...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 540
- 519. Абу-ль Аля аль-Маарри. «Муж приходит к жене, ибо страсть отягчает его...» (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 540-541
- 520. Махтумкули (Фраги). Изгнанник (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 541
- 521. Махтумкули (Фраги). Судьба (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 541-542
- 522. Кемине. Напутствие (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 542
- 523—534. Чаренц. Рубайат
- <1>. «Ты есть, ты дышишь, ты живешь: промчится миг — и ты другой...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 543
- <2>. «И жизнь, и смерть — всего одно мгновенье...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 543
- <3>. «Смотри: перед тобой река, она течет и течет...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 543
- <4>. «Прошел по городу один прохожий...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 543
- <5>. «И улыбаешься себе ты в миг любой...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 544
- <6>. «Ты пишешь золотым пером, твое премудро слово...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 544
- <7>. «Идет по улице богатый. Ах, до чего самодоволен!..» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 544
- <8>. «В парадную входили дверь — и раем считали дом...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 544
- <9>. «Сказал богатый дервиш, что сон мгновенный — жизнь...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
- <10>. «Богатым не был никогда — всю жизнь трудился ты...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
- <11>. «Твой разум был туман сплошной, теперь ты стал мудрецом...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
- <12>. «Хочешь получить сполна раз и навсегда...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
- 535. Чаренц. «Меня чарует ночь и фонари...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 545
- 536. Чаренц. «Вот осень желтая уселась на пороге...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 546
- 537. Чаренц. «И для меня прервется путь земной...» (стихотворение, перевод А.А. Тарковского), стр. 546
- И. В. Миримский (1908—1962)
- 538. Шиллер. К Радости (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 547-550
- 539. Шиллер. Власть песнопения (стихотворение, перевод И.В. Миримского), стр. 550-551
- В. В. Державин (1906-1975)
- 540—543. Омар Хайям. Рубаи
- <1>. «Увы! Мое незнанье таково...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 552
- <2>. «Чья рука этот круг роковой разомкнет...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 552
- <3>. «Коль наша жизнь мгновение одно...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 552
- <4>. «Влюбленные, пьяные,— вновь мы без страха...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 552
- 544. Саади. «О, если бы мне опять удалось увидеть тебя ценой любой...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 553-555
- 545. Саади. «Что не вовремя, ночью глухой, барабан зазвучал?..» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 555
- М. С. Петровых (1908—1979)
- 546. Терьян. На каторге (стихотворение, перевод М.С. Петровых), стр. 556
- 547. Сагиян. Зеленый тополь Наири (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 556-557
- 548. Славейков. «Желтые, сухие листья...» (стихотворение, перевод В. Державина), стр. 557
- 549. Маркиш. Прогулка (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 557-558
- А. И. Гитович (1909—1966)
- 550. Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 559
- 551. Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 559-560
- 552. Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 560-561
- 553. Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 561
- 554. Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 561-562
- 555. Ли Бо. С отшельником пью в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 562
- 556. Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 562-563
- 557. Цао Чжи. Гора Лянфу у Тайшани (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 563
- 558. Тао Цянь. Сосна (стихотворение. перевод А.И. Гитовича), стр. 564
- Т. И. Сильман (1909—1974)
- 559. Мейер. Перед жатвой (стихотворение. перевод Т.И. Сильман), стр. 565
- 560. Мейер. Гроза во время жатвы (стихотворение. перевод Т.И. Сильман), стр. 565
- 561. Рильке. Вечер (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 565-566
- 562. Рильке. Народный напев (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 566
- 563. Рильке. «Слова простые, сестры-замарашки...» (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 566
- 564. Рильке. Серьезная минута (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 567
- 565. Рильке. Иеремия (стихотворение, перевод Т.И. Сильман), стр. 567
- А. Т. Твардовский (1910—1971)
- 566—567. Шевченко. Из поэмы «Гайдамаки»
- <1> «Ковыляет, напевает...» (отрывок, перевод А.Т. Твардовского), стр. 568-569
- <2> «Где Валах наш? Запевай-ка...» (отрывок, перевод А.Т. Твардовского), стр. 570-572
- 568. Шевченко. Сова (отрывок, перевод А.Т. Твардовского), стр. 572-575
- С. В. Петров (1911-1988)
- 569. Бернс. Из кантаты «Голь гулящая» (отрывок, перевод С. Петрова), стр. 576-580
- 570. Лесьмян. Нищенская баллада (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 580-582
- 571. Лесьмян. «Увядший сад...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 582
- 572. Лесьмян. «Что там далекое блеснуло...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 582
- 573. Малларме. Покаранный паяц (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 582-583
- 574. Малларме. Морской бриз (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 583
- 575. Малларме. Святая (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 583-584
- 576. Малларме. «О, если издали бела ты и близка...» (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 584
- М. Н. Гутнер (1912—1942)
- 577. Киплинг. Единственный сын (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 585-586
- 578. Киплинг. Мандалей (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 586-588
- 579. Дейвис. Негодяй (стихотворение, перевод М. Гутнера), стр. 588
- Н. В. Стефанович (1912—1979)
- 580—584. Верлен. Из цикла «Диалог в сонетах»
- <1>. «Господь мне так сказал: — Я жду тебя, как сына...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 589
- <2>. «Ты понял, Господи, всю боль моих томлений...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 589-590
- <3>. «— Люби меня! Я весь — как поцелуй единый...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 590
- <4>. «О, что со мной, Господь? Услышаны мольбы...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 590-591
- <5>. «— Да, сын мой, только так!...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 591
- А. Г. Левинтон (1913—1971)
- 585. Векселль. Рождество старого солдата (стихотворение, перевод А.Г. Левинтона), стр. 592-594
- 586. Векселль. Мой друг (стихотворение, перевод А.Г. Левинтона), стр. 594-595
- А. С. Эфрон (1913—1975)
- 587—588. Готье. Вариации на тему «Венецианского карнавала»
- <1>. На улице (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 596-597
- <2>. Сентиментальный лунный свет (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 597-598
- 589. Готье. Кармен (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 598
- 590. Готье. Искусство (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 599-600
- 591. Бодлер. «В струении одежд мерцающих ее...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 600-601
- 592. Бодлер. De profundis clamavi (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 601
- 593. Бодлер. Посмертные угрызения (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 601-602
- 594. Бодлер. Осенний сонет (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 602
- 595. Верлен. Классическая Вальпургиева ночь (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 603-604
- 596. Верлен. Sub urbe (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 604-605
- 597. Верлен. «Закон, система, запах, цвет...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 605-606
- 598. Скаррон. Из комедии «Нелепый наследник, или Корыстолюбивые девицы» <Монолог Леоноры> (отрывок, перевод А.С. Эфрона), стр. 606-607
- В. А. Лифшиц (1913—1978)
- 599. Чаренц. Аттила (стихотворение, перевод В.А. Лифшица), стр. 608-610
- 600. Чаренц. Он (стихотворение, перевод В.А. Лифшица), стр. 610
- 601. Чаренц. Благовоспитанной Л. (стихотворение, перевод В.А. Лифшица), стр. 611
- К. М. Симонов (1915—1979)
- 602. Киплинг. Добровольно «пропавший без вести» (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 612-613
- 603. Киплинг. Дурак (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 613-614
- 604. Киплинг. Гиены (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 614
- 605—614. Киплинг. Эпитафии
- <1>. Политик (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 615
- <2>. Эстет (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 615
- <3>. Командир морского конвоя (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 615
- <4>. Эпитафия канадцам (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 615
- <5>. Бывший клерк (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 616
- <6>. Новичок (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 616
- <7>. Новобранец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 616
- <8>. Трус (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 616
- <9>. Ординарец (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 617
- <10>. Двое (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 617
- 615. Киплинг. Просьба (стихотворение, перевод К. Симонова), стр. 617
- М. П. Левин (1917—1940)
- 616. Дейвидсон. «Стакан вина!..» (стихотворение, перевод М.П. Левина), стр. 618-619
- В. Е. Шор (1917—1971)
- 617. Гюго. Время сева. Вечер (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 620
- 618. Бодлер. Воспарение (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 621
- 619. Бодлер. Бездна (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 621-622
- 620. Лафорг. Романс о дурной погоде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 622-623
- 621. Лафорг. В воскресный день (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 623
- 622. Лафорг. Романс о провинциальной луне (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 624-625
- 623. Лафорг. Из серенад Пьеро (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 625
- 624. Верлен. Господин Прюдом (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 625-626
- 625. Верхарн. Като (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 626-627
- 626. Гельдерлин. Ванини (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 628
- 627. Гельдерлин. Дух времени (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 628-629
- 628. Скотт. Из романа «Аббат» (баллада, перевод В.Е. Шора), стр. 629-630
- Г. С. Семенов (1918-1972)
- 629. Грубин. Оловянные крыши (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 631
- 630. Грубин. Час влюбленных (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 631-632
- 631. Грубин. Дождь (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 632
- 632. Грубин. Зеленый цвет (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 633
- 633—644. Омар Хайям. Рубайи
- <1>. «О жестокое небо, кляну твою власть!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 633
- <2>. «От ума что за польза, один только вред...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 633
- <3>. «Напиваясь, я воли рукам не даю...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
- <4>. «Если скажут, что пропил я честь,— так и есть!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
- <5>. «Разговор бы с другой завести,— не могу!..» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
- <6>. «Как хотел, так себя ты и тешил всю жизнь...» (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 634
- <7>. «Лучше хлеб добывать себе в поте лица...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
- <8>. «Знай: в любовном жару — ледяным надо быть...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 634
- <9>. «С дураками всесильными будь дураком...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 635
- <10>. «Лицемеры одну только веру блюдут...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 635
- <11>. «Всё, что знаю о мире, я должен скрывать...» (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 635
- <12>. «От вина только чаша осталась одна...» (стихотворение, перевод Г.С. Семенова), стр. 635
- И. Б. Елагин (1918—1987)
- 645. Фрост. Пучок цветов (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 636-637
- 646. Фрост. Зимняя ночь старика (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 637-638
- 647. Гинзберг. Песня (стихотворение, перевод И. Елагина), стр. 638-640
- 648. Бене. Молитва Джона Брауна (стихотворение, перевод И.Б. Елагина), стр. 640-642
- С. С. Наровчатов (1919—1981)
- 649. Маркиш. Горная Мадонна (стихотворение, перевод С. Наровчатова), стр. 643
- Б. А. Слуцкий (1919—1986)
- 650. Брехт. Сожжение книг (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 644
- 651. Хаусман. «Двадцать один мне было...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 644-645
- 652. Хаусман. «"А что теперь с упряжкой..."» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 645-646
- 653. Ивашкевич. «Желтые глины и черные сосны...» (стихотворение, перевод Б.А. Слуцкого), стр. 646
- 654. Ивашкевич. «Разве сейчас весна?..» (стихотворение, перевод Б.А. Слуцкого), стр. 646
- Д. С. Самойлов (1920—1990)
- 655. Рембо. Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 647-650
- 656. Брехт. Легенда о девке Ивлин Ру (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 650-652
- 657. Словацкий. «Ничем уже меня не огорчить...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 652-653
- 658. Галчинский. Прощанье с фонарями (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 653-654
- 659. Тувим. Зима (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 654-655
- 660. Ясенский. Из поэмы «Слово о Якубе Шеле» (отрывок, перевод Д.С. Самойлова), стр. 655-657
- 661. Броневский. Освенцимские рассказы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 658
- 662. Незвал. Когда состаришься (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 658-659
- Л. В. Тоом (1921—1969)
- 663. Лийв. Корысть (стихотворение, перевод Л.В. Тоома), стр. 660-661
- 664. Унамуно. Кладбище в Кастилии (стихотворение, перевод Л. Тоома), стр. 662-663
- 665. Ружевич. Попытка (стихотворение, перевод Л.В. Тоома), стр. 663-664
- 666. Ружевич. Уговоры (стихотворение, перевод Л.В. Тоома), стр. 664
- Н. И. Гребнев (1921—1988)
- 667. Из аварских песен. Девичья песня (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 665-666
- 668. Из даргинских песен. Уходящий (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 666
- 669. Из даргинских песен. «Если бы свою печаль...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 666
- 670. Из даргинских песен. «Были мы вчера близки...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 667
- 671. Из кумыкских песен. «Что ты знаешь?..» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 667
- 672. Из кумыкских песен. Смолоду (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 667-668
- 673. Из кумыкских песен. Ты был (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 668
- 674. Из кумыкских песен. Солдатская песня (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 668
- 675—676. Из лезгинских песен. Плачи
- 1. «Я бы умерла за одну твою руку...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 669
- 2. «Когда ты ступал, земля трещала...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 669
- 677—678. Гамзатов. Из «Восьмистиший»
- <1>. «В селенье нашем не одно столетье...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 670
- <2>. «Мы все умрем, людей бессмертных нет...» (стихотворение, перевод Н. Гребнева), стр. 670
- 679. Из еврейской народной поэзии. Ой, Дунай, Дунай! (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 670-671
- 680. Из еврейской народной поэзии. Чер-бим-бом-бом! (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 671-672
- 681. Из еврейской народной поэзии. Десятеро было (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 672-674
- 682—683. Из «Псалтири»
- <1>. «О Господи, даруй мне благодать...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 674-676
- <2>. «Славьте Господа, ибо Он благ...» (стихотворение, перевод Н.И. Гребнева), стр. 676-677
- А. С. Големба (1922—1979)
- 684—686. Гавличек-Боровский. Эпиграммы
- <1>. Comparatio a majori ad minus (Сравнение от большего к меньшему) (стихотворение, перевод А.С. Голембы), стр. 678
- <2>. Вор (стихотворение, перевод А.С. Голембы), стр. 678
- <3>. «В юности бушует радикал...» (стихотворение, перевод А.С. Голембы), стр. 678
- 687—688. Брехт. Два сонета
- <1>. О стихотворении Шиллера «Порука» (стихотворение, перевод А.С. Голембы) (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 679
- <2>. О пьесе Клейста «Принц Гомбургский» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 679-680
- 689. Маркиш. Фигаро (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 680
- Л. В. Гинзбург (1924-1980)
- 690. Из немецких народных баллад. Дочь пастора из Таубенгейма (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 681-682
- 691. Из немецких народных баллад. Хозяин и подмастерье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 682
- 692. Из немецких народных баллад. Путаница (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 683-684
- 693. Из немецких народных песен Тридцатилетней войны (XVII век). Отходная Валленштейну (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 684-685
- 694. Из песен вагантов. Кабацкое житье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 685-687
- 695. Из песен вагантов. Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 687-688
- 696. Из песен вагантов. «Ложь и злоба миром правят...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 688-689
- 697. Опиц. Средь множества скорбей (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 689
- 698. Флеминг. Как бы он хотел, чтобы его целовали (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 689-690
- 699. Шиллер. Мужицкая серенада (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 690-691
- 700. Из немецкой народной поэзии XIX века. Старые знакомые (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 692-694
- К. П. Богатырев (1925—1976)
- 701. Рильке. О фонтанах (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 695-696
- 702. Рильке. Гробница девушки (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 696
- 703. Рильке. Собор Исуса Навина (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 696-697
- 704. Рильке. Гефсиманский сад (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 697-698
- 705. Рильке. Смерть поэта (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 698
- 706. Рильке. Узник («Еще пока есть небо над тобой…») (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 699
- 707. Рильке. Единорог (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 699
- 708. Рильке. Испанская танцовщица (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 700
- 709. Гельдерлин. К розе (стихотворения, перевод К. Богатырёва), стр. 700
- 710. Кестнер. Время мчится в автомобиле (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 701
- 711. Кестнер. Осень по всему фронту (стихотворение, перевод К. Богатырёва), стр. 701-702
- Ю. М. Даниэль (1925—1988)
- 712. Готье. Химера (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 703
- 713. Готье. Схватка всадников (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 703-704
- 714. Готье. Анакреонтическая короткая ода (стихотворение, перевод Ю. Даниэля), стр. 704
- 715. Эмин. Куцый вол (стихотворение, перевод Ю.М. Даниэля), стр. 705
- 716. Эмин. Рыжий вол (стихотворение, перевод Ю.М. Даниэля), стр. 705-706
- В. Ф. Френкель (1929—1974)
- 717. Ружевич. Солнце (стихотворение, перевод В. Ф. Френкеля), стр. 707-708
- 718. Ружевич. Расставание (стихотворение, перевод В. Ф. Френкеля), стр. 708
- 719. Ружевич. Ответ (стихотворение, перевод И. Френкеля), стр. 708-710
- И. М. Чежегова (1929—1990)
- 720. Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 711
- 721. Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 712
- 722. Гильвик. Круглое (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 712
- 723. Де ла Крус. Сонет, в котором поэтесса опровергает восхваления, расточаемые ее портрету пристрастной лестью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 713
- 724. Де ла Крус. Сонет, в котором смерти отдается предпочтение перед старостью (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 713-714
- 725. Нерво. «Если не знает никто, почему улыбаемся мы...» (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 714
- 726. Николас Гильен. Похищение жены Антонио (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 714-715
- 727. Авельянедо. Вечер на Гуадалкивире (стихотворение, перевод И.М. Чежеговой), стр. 715-717
- 728. Вальехо. Черный камень на белом камне (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 717-718
- 729. Сторни. Хочу уснуть (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 718
- 730. Мейрелес. «Иссякли слова, и мысли иссякли...» (стихотворение, перевод И.М. Чежеговой), стр. 719
- С. С. Ошеров (1931—1983)
- 731. Мёрике. На старинной картине (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 720
- 732. Мёрике. Лампа (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 720
- 733—736. Петрарка. Сонеты на жизнь Лауры
- <1>. «Амур, я грешен, но для оправданья...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 720-721
- <2>. «Всё сочеталось в нем: высокий гений...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 721
- <3>. «Здесь, на холме, где зелень рощ светла...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 721-722
- <4>. «Я сам в беде и злейших бедствий жду...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 722
- А. А. Якобсон (1935—1978)
- 737. Верлен. Наваждение (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 723
- 738. Вальехо. «Мне страшен...» (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 724
- Г. Г. Шмаков (1940—1988)
- 739. Кавафис. Стены (стихотворение, перевод А. Якобсона), стр. 725
- 740. Кавафис. В ожилдании варваров (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 725-726
- 741. Песоа. «Вот по Божьей милости...» (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 726-727
- 742. Песоа. Бездна (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 727
- 743—744. Альберти. Из цикла «Тело без души»
- <1>. «Головней, раскаленной докрасна...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 728
- <2>. «Четыре злобные тени...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 728-729
- 745. Лорка. Извечный угол (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 729
- 746. Лорка. Тополь и башня (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 729
- 747. Дарио. Хвала сегидилье (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 730-731
- 748. Нерваль. El desdichado (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 731-732
- 749. Верлен. Брюссель
- 1. «Холмы теснятся за окном...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 732
- 2. «Тянется аллея...» (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 732-733
- 750. Верлен. Закат (стихотворение, перевод Г. Шмакова), стр. 733
- 751. Кокто. «Не наскучит глядеть на зеленый прибой...» (стихотворение, перевод Г.Г. Шмакова), стр. 733-734
- Е.Г. Эткинд, М.Д. Яснов. Примечания, стр. 735-838
- Словарь библейских и мифологических имен и названий, стр. 839-846
- Указатель авторов, стр. 847-853
Примечание:
Информация об издании предоставлена: Magnus
|