|
журнал
2021 г.
Тираж: 2000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Номер посвящён немецким литературным премиям.
Иллюстрация на обложке — картины Э. Шлоттера.
Содержание:
- Хуберт Фихте. Одиннадцать гипербол. Введение в антологию (статья, перевод Т. Баскаковой), стр. 7-20
- Хуберт Фихте. Лихие времена (рассказ, перевод М. Рудницкого), стр. 20-28
- Арно Шмидт. Фарос, или О могуществе поэтов (рассказ, перевод Т. Баскаковой), стр. 31-58
- Ханс Волльшлегер. Одному немецкому писателю – полвека. К 50-летию Арно Шмидта, 18 января 1964 (статья, перевод Т. Баскаковой), стр. 60-64
- Вольфганг Хильбиг. После полудня (рассказ, перевод В. Черкасова), стр. 66-75
- Вольфганг Хильбиг Стихотворения разных лет (перевод Марка Гринберга)
- Лунатичная тарантелла, стр. 75-76
- Цистерна, стр. 76
- Ветряные мельницы водяные мельницы, стр. 76-77
- Листья и тени, стр. 77
- Берлин. Под луной, стр. 77-78
- Вольфганг Хильбиг. Литература — это монолог. Речь при вручении премии им. Георга Бюхнера (2002) (статья, перевод М. Рудницкого), стр. 8-83
- Райнхард Йиргль. Гений-из-леса, или О генезисе свое-Волия (перевод Т. Баскаковой) (глава из романа «Отщепенчество»), стр. 85-111
- Уилфрид Ф. Шёллер. Богатства художника-очернителя. Лаудацио Райнхарду Йирглю в связи с присуждением ему Бременской литературной премии за роман “Отщепенчество”, 26 января 2006 года (статья, перевод Татьяны Баскаковой), стр. 112-116
- Райнхард Йиргль. О своеволии писателя как этосе. Благодарственная речь при получении Бременской литературной премии (2006) (статья, перевод Т. Баскаковой), стр. 116-120
- Вольфганг Хильдесхаймер. Максин (радиопьеса, перевод М. Рудницкого), стр. 121-154
- Татьяна Баскакова. О Вольфганге Хильдесхаймере и его пьесе “Максин” (статья), стр. 154-160.
- Вольфганг Хильдесхаймер. Бегство из жизни. Интервью для газеты «Цайт», 1973 (интервью, перевод Т. Баскаковой), стр. 160-163
- Бригитта Кронауэр. Стремления к музыке и горам (отрывок, перевод Т. Баскаковой), стр. 166-174
- Мартин Мозебах. О Бригитте Кронауэр: «Чтение её книг требует самоотверженности» (статья, перевод Т. Баскаковой), стр. 175-176
- Сибилла Левичарофф. Блюменберг (главы из романа, перевод А. Огнёва), стр. 179-200
- Ханс Блюменберг. Львы (фрагменты книги, эссе, перевод Алексея Огнёва), стр. 201-210
- Альбан Николай Хербст. По правде говоря (перевод Т. Баскаковой) (рассказ из сборника “Волчицы”), стр. 212-219
- Альбан Николай Хербст. Двенадцатая элегия (эссе) (Из книги “Остающийся зверь. Бамбергские элегии”), стр. 220-226
- Роман Керн. "Между тем отождествлять какую бы то ни было персону с собой — это уже есть грубое упрощение...": Портрет писателя Альбана Николая Хербста (статья, перевод Татьяны Баскаковой). стр. 227-231
- Ян Вагнер. Десять стихотворений (перевод Алёши Прокопьева)
- steinway, стр. 233-234
- анна, стр. 234-235
- исследование комаров, стр. 235
- в колодце, стр. 235-236
- лось, стр. 236-237
- сплюшка, стр. 237
- европейский протей, или человеческая рыбка, стр. 237-238
- автопортрет с роем пчёл, стр. 239
- медуза, стр. 239
- австралия, стр. 239-240
- Арис Фиоретос. Откровения Вагнера (статья, перевод Татьяны Баскаковой), стр. 242-251
- Ханс Волльшлегер. Заметки о променаде перед “Дон Кихотом” Эберхарда Шлоттера (статья, перевод Т. Баскаковой), стр. 253-266
- Татьяна Баскакова. О «мешках с перцем», солдатах и детях, а также других учредителях немецких литературных премий (статья), стр. 267-283
- Немецкая литература на страницах “ИЛ”: 2015–2020, стр. 284-285
- Переводчики номера, стр. 286-287
Примечание:
Составитель номера, автор вступлений и комментария – Татьяна Баскакова.
В оформлении обложки использованы работы немецкого художника Эберхарда Шлоттера: на первой странице — офорт «Мир-корабль (с кладбищем)», 1955; на второй и четвёртой сторонах — иллюстрации к роману Сервантеса «Дон Кихот».
Информация об издании предоставлена: Водник
|