Иностранная литература 02 ...

«Иностранная литература №02, 1974»


Все издания:РЕКЛАМА 18+

журнал

Иностранная литература №02, 1974

1974 г.

Тираж: 600000 экз.

Формат: 70x108/16 (170x260 мм)

Страниц: 288

Описание:

Внутренние иллюстрации Э. Нольде, Р. Климовича.

Содержание:

  1. Йордан Радичков. Рассказы. Из книги "Пороховой букварь"
    1. Йордан Радичков. Бурка (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 3-12
    2. Йордан Радичков. Телега (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 12-18
    3. Йордан Радичков. Два Аистенка (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 18-25
    4. Йордан Радичков. Парнишка (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 26-30
    5. Йордан Радичков. Пороховой букварь (рассказ, перевод Н. Глен), стр. 30-37
  2. Из венгерской поэзии
    1. Е. Малыхина. С венгерского (статья), стр. 38-40
    2. Ласло Беньямин. Так со мною ты, конечно, будешь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 40-40
    3. Ласло Беньямин. Чудеса (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 40-41
    4. Ласло Беньямин. Надгробное слово (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 41-42
    5. Ласло Беньямин. Что делает мальчик... (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 42-43
    6. Ласло Беньямин. Мои поражения (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-43
    7. Ласло Беньямин. Политические поэмы (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 43-44
    8. Ласло Беньямин. И лишь потом... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 44-45
    9. Ласло Беньямин. Сильнее памяти (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 45-45
    10. Дюла Шипош. Если не за это умереть... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 46-46
    11. Дюла Шипош. Памяти раба, водрузившего верхний камень на пирамиду Гизеха (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 46-47
    12. Дюла Шипош. Равнодушие (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 47-47
    13. Дюла Шипош. Мне хорошо и так (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 47-47
    14. Дюла Шипош. И тогда... (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 48-48
  3. Марио Солдати. Актер (окончание романа, перевод Г. Брейтбурда), стр. 49-90
  4. Г. Брейтбурд. От переводчика (статья), стр. 90-91
  5. Ясуси Иноуэ. Сны о России (главы из романа, перевод Б. Раскина), стр. 92-120
    1. Б. Раскин. «13 декабря 1782 из гавани Сироко в провинции Исэ...» (статья), стр. 92-93
  6. Мартин Вальзер. Дуб и кролик (немецкая хроника, перевод Е. Якушкиной), стр. 121-163
  7. Рассказы финских писателей
    1. Вейо Мери. Серебряное крыло (рассказ, перевод В. Смирнова), стр. 164-173
    2. Юха Маннеркорпи. Мартышка (рассказ, перевод В. Смирнова), стр. 174-176
    3. Олли. Гипсолизоб (микрорассказ, перевод Б. Рейхмана), стр. 176-177
    4. Олли. В аптеке (микрорассказ, перевод Б. Рейхмана), стр. 177-179
    5. Олли. Почему не идет рождественский дед? (микрорассказ, перевод Б. Рейхмана), стр. 179-181
  8. Литературное наследие
    1. И. Тертерян. «Я чувствую головой, думаю сердцем» (статья), стр. 182-184
    2. Мигель де Унамуно. «Я скоро буду сослан в память...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 184-184
    3. Мигель де Унамуно. Кастилия (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 184-185
    4. Мигель де Унамуно. «Немая сладостная мысль» (Шекспир, ХХХ сонет) (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 185-185
    5. Мигель де Унамуно. Правителям Испании (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 185-185
    6. Мигель де Унамуно. Кровь души (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 185-186
    7. Мигель де Унамуно. «Доктор Примо де Ривера!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 186-187
    8. Мигель де Унамуно. «Так что такое жизнь в ее порыве?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 187-187
    9. Мигель де Унамуно. Сонет («Пусть даль зовет. Не слушай путник зова...») (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 187-187
    10. Мигель де Унамуно. «Пусть я умру с открытыми глазами...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 187-188
    11. Мигель де Унамуно. «Зачем же рифма нам дана?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 188-188
    12. Мигель де Унамуно. «Саламанка! Саламанка!..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 188-189
    13. Мигель де Унамуно. «Фромиста, Куэнка, Тортоса...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 189-189
    14. Мигель де Унамуно. Эй, испанцы! Пробил час!.. (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 189-189
  9. Критика
    1. Герман Кант. Наши слова — аргумент в классовом споре (доклад, перевод М. Сергеева), стр. 190-200
    2. В. Британишский. Путь к простоте (Поэзия Ярослава Ивашкевича) (статья), стр. 201-208
    3. В. Бейлис. Дорога (заметки о современной нигерийской драме), стр. 209-216
  10. Заметки писателя
    1. Борис Анашенков. Этот холодный, холодный, холодный мир (статья), стр. 217-225
  11. Культура и современность
    1. Заметки на полях
      1. А. Желоховцев. Литературный конвейер (статья), стр. 226-228
  12. Публицистика
    1. Мы с тобой, Чили (по страницам чехословацкого сборника)
      1. Л. Будагова. «Первые же сообщения о контрреволюционном мятеже в Чили вызвали мощную волну...» (вступоение), стр. 229-230
      2. Йозеф Рыбак. «Я обращаюсь ко всем честным людям земного шара...» (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 230-231
      3. Иван Скала. Чили (стихотворение, перевод Е. Долматовского), стр. 231-232
      4. Норберт Фрид. «Чили — прекрасная страна...» (заметка, перевод Л. Будаговой) (заметка), стр. 232-233
      5. Павел Койш. Чили, 1973 (стихотворение, перевод Л. Будаговой), стр. 233-233
      6. Густа Фучикова. ¡Venceremos! (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 233-233
      7. Ярмила Отрадивицова. В битве (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 234-234
      8. Карел Боушек. Кондор Пиночет (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 234-234
      9. Йозеф Ветровец. «Утром на прошлой неделе я пережил потрясение...» (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 235-235
      10. Войтех Цах. «На долю чилийского народа выпали суровые испытания...» (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 235-235
      11. Вацлав Гонз. Чили, 1973 (стихотворение, перевод Л. Будаговой), стр. 235-236
      12. Иржи Тауфер. Памяти Пабло Неруды (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 236-236
      13. Владимир Райзел. Пабло (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 236-237
      14. Ян Пиларж. Чилийская рапсодия (заметка, перевод Л. Будаговой) (заметка), стр. 237-238
      15. Ярослав Моуха. Чилийский Компаньеро (стихотворение, перевод Л. Будаговой), стр. 238-238
      16. Мирослав Флориан. «Когда до меня дошло печальное известие...» (заметка, перевод Л. Будаговой), стр. 238-239
      17. Арно Краус. Тверже шаг (стихотворение, перевод Л. Будаговой), стр. 239-239
      18. Антонин Кахлик. «Фашизм — это смерть демократии...» (заметка), стр. 240-240
      19. Донат Шайнер. Чили (рассказ, перевод ), стр. 240-240
      20. Чехословацкий комитет Союза писателей, Чехословацкий комитет Союза работников театра, Чехословацкий комитет Союза композиторов и музыкантов-исполнителей. «Глубоко взволнованные событиями в Чили...» (заметка), стр. 241-241
    2. Джеймс Болдуин. Имени его не будет на площади (отрывки из книги, перевод И. Гуровой), стр. 242-260
  13. Изобразительное искусство за рубежом
    1. Н. Полякова. Эмиль Нольде (статья), стр. 261-261
  14. Среди книг
    1. Издано в СССР
      1. И. Млечина. Роман: прошлое и современность (рецензия на книгу Д. Затовского "Искусство романа и ХХ век" Москва "Художественная литература", 1973), стр. 262-264
      2. М. Вашкевич. Розы и розги (рецензия на книгу Остина Кларка "Среди терний" Москва, "Молодая гвардия", 1972), стр. 264-266
    2. Издано за рубежом
      1. Т. Мотылева. Критическая проза поэта (рецензия на книгу Stephan Hermlin "Lektüre 1960 - 1971" Berlin und Weimar, Aufbau-Verlag, 1973), стр. 266-268
      2. А. Брагинский. «Великолепная восьмёрка» классиков стиля (рецензия на книгу Yves Gandon "Du style classique" Paris, Albin Michel, 1972), стр. 268-270
  15. Из месяца в месяц (хроника), стр. 271-285
  16. Авторы этого номера, стр. 286-288

Примечание:

Иллюстрация на обложке — фото чеканки Ц. Доржсурэна.



Информация об издании предоставлена: vbltyt






Книжные полки

⇑ Наверх